Греческие пословицы и поговорки

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
Греческие пословицы и поговорки
 
Люди добрые, кто знает какие-либо поговорки и пословицы, поделитесь с нами пожалуйста:-)
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 ... 10 След.
Ответы
 
Цитата
Karelia пишет:
~Persefona~,
где обещанные поговорки?
раз обещала значит будут...!!! ;)
 
Η χαρη θελει αντιχαρη - Долг платежом красен.

Φαγαμε ψωμι κι αλατι - Друга узнать-пуд соли съесть.

Η παρεα-παρεα και η δουλεια-δουλεια - Дружба

дружбой,а служба службой! ;) (есть еще к тому же вариант такой : Φιλιαν-Φιλιαν,καθηκον-καυηκον. но не совсем понятно что означает дословно :| )
 
 
Цитата
Arodafnousa пишет:
Ιδιωματικές εκφράσεις:

http://www.sarantakos.com/fraseis/lhmma.html



Ευχαριστώ!!!
ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΧΩΡΩΝ, ΕΝΩΘΕΙΤΕ!
 
Το μηλο (το συκο) πεφτει κατω απ'τη μηλια (απ'τη συκια) - Яблоко от яблоньки недалеко падает!

Каковы родители-таковы и детки! - Κατα μανα,κατα τατα,(κυρη) ελθει γιοσ και θυγατερα.
 
Цитата
~Persefona~ пишет:


(есть еще к тому же вариант такой : Φιλίαν-Φιλίαν,καθήκον-καθήκον. но не совсем понятно что означает дословно )
Она означает - дружба дружбой, а долг долгом
ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΧΩΡΩΝ, ΕΝΩΘΕΙΤΕ!
 
А где ударения???
ПЕРСЕФОНА!!!
ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΧΩΡΩΝ, ΕΝΩΘΕΙΤΕ!
 
 
Цитата
Karelia пишет:

Цитата
βικτωρία пишет:
А что значит вся пословица?

дословный перевод таков:
"Твой разум и лира (фунт) и кисточка маляра."

А смысл:
"ты несешь какую-то чушь, чепуху"
" у тебя, видимо, не все дома"
Цитата
βικτωρία пишет:
ΤΟ ΜΥΑΛΟ ΣΟΥ ΚΑΙ ΜΙΑ ΛΥΡΑ ΚΑΙ ΤΟΥ ΜΠΟΓΙΑΤΖΗ Ο ΚΟΠΑΝΟΣ.

В разговорной речи может употребляться только первая часть.А что значит вся пословица?К сожалению, не знаю английский.

а я к эторй поговорке нашла следующие переводы:

-Чья бы корова мычала,а твоя бы молчала!

-Мели Емеля,твоя неделя.

-Не болтай чепухи!
 
Цитата
Alexandr Steridis пишет:
А где ударения???
ПЕРСЕФОНА!!!
sorry...а подскажите как их поставить...по уже предложенному здесь варианту не получилось :oops: :oops: ((
 
ИСПРАВЛЯЮСЬ: ;)


Η χάρη θέλει αντίχαρη - Долг платежом красен.

Φάγαμε ψωμί κι αλάτι - Друга узнать-пуд соли съесть.

Η παρέα-παρέα και η δουλειά-δουλειά - Дружба

дружбой,а служба службой!


Το μήλο (το σύκο) πέφτει κάτω απ'τη μηλιά (απ'τη συκιά) - Яблоко от яблоньки недалеко падает!

Каковы родители-таковы и детки! - Κατά μάνα,κατά τάτα,(κύρη) έλθει γιοσ και θυγατέρα. 8)
 
Цитата
Alexandr Steridis пишет:
Она означает - дружба дружбой, а долг долгом
Спасибо за разъяснения!

вот еще что нашла : άλλα τα λεγόμενα κι άλλα τα γενόμενα - На словах одно,а на деле другое.

άλλο είναι η θωριά κι άλλο είναι η καρδιά - что-то вроде как "Внешность обманчива..."

Η αλήθεια είναι πικρή - Правда глаза колет.
 
Цитата
Alexandr Steridis пишет:
ο Κόπανος - 1) пест, толчок;2)Валёк(для белья);3)Трамбовка, баба
4)Болван, тупица, дурак


- Δος μου κυρά τον άνδρα σου και συ κράτα τον κόπανο
А здесь тоже речь о том же предмете?
 
Цитата
βικτωρία пишет:
- Δος μου κυρά τον άνδρα σου και συ κράτα τον κόπανο
А здесь тоже речь о том же предмете?
Пословица интересная, эквивалент на русском не знаю, но перевод
один, а смысл несколько иной.
Дай мне хозяйка своего мужа, а сама подержи "пестик"
Примерно так.
:D
ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΧΩΡΩΝ, ΕΝΩΘΕΙΤΕ!
 
Το ντέφι κι η Αποκριά είναι του πούστη η χαρά :D
 
 
Цитата
Melitis пишет:
Το ντέφι κι η Αποκριά είναι του πούστη η χαρά
а как ее на русский переиначить кто-нибудь знает?

Ακόμη δεν βγήκε απ'τ' αβγό του - От горшка два вершка; Еще молоко на губах не обсохло.

Πέντε μέτρα κι ένα κόβε
-Πέντε φύσα και μια ρούφα - Семь раз отмерь-один ораз отрежь.
 
Περνώ ζωή και κότα - Жить припеваючи. Кататься как сыр в масле.

:Radyga
 
Περασμένα ξεχασμένα! - Что минуло-то сгинуло.

(Что прошло то быльем поросло!) :idea:
 
~Persefona~,
откуда у тебя такой запас поговорок? =)))))
 
Цитата
Karelia пишет:
~Persefona~,
откуда у тебя такой запас поговорок? =)))))
от большого ума )) :D колекционирую их)) и заучиваю...
 
~Persefona~,
дак ты же вроде как греческого не знаешь? В тетрадку записываешь? Это полезное дело!
У тебя от свекрови они или от мужа? Я к тому, что, может, если мою свекровь тоже поспрашивать про всякие поговорки - я много чего интересного узнаю? ;)
 
Любимая поговорка в нашей семье :

Δώς τοθ πελλού αγγούρι -να σου λαλί εζαβόν ! (киприака конечно)

в чисто греческом варианте будет πελλού (τρελλού) και λαλί (να σου πει) :D

дословно переводиться как "Дай дураку огурец-он тебе скажет что кривой..." с нашим наверное более сопоставимо как "Плохому танцору и паркет скользкий !"

:Radyga
 
 
Цитата
Karelia пишет:
дак ты же вроде как греческого не знаешь?
Я греческого не знаю??? :o :o :o я уже достаточно довно говорю на нем не плохо! :bebe ... записываю у всех все подряд...и перевожу все подряд ))
 
Цитата
Karelia пишет:
У тебя от свекрови они или от мужа?
очень много от мужа ну и от свекра со свекровью конечно...идея сама собой пришла! они постоянно это все употребляют в обиходной речи...глупо было бы терять такие ценные знания.)) :D
 
~Persefona~,
ты никогда не говорила, что когда-нибудь занималась языком с преподавателем, а только сама, ну, отсюда я и сделала выводы, сигноми, если оскорбила твое знание языка :)

Конец ОФФа

Цитата
~Persefona~ пишет:
они постоянно это все употребляют в обиходной речи
классно, мои нечасто, некоторые из тобой приведенных я слышала, конечно, но не столько много!
P.S. тему языка предлагаю закрыть, или продолжать в трепе, т.к. здесь будет жесткий ОФФ
 
Ο ψεύτησ πρέπει να έχει καλό μνημονικό - что то вроде "Лжецу положено (нужно) иметь хорошую память !"

Τον τρώει με τα μάτια - Глаз положить...
 
:!: Τον κακό τον άνθρωπο ο Θεός δεν τον αφήνει ασημείωτο - Бог шельму метит... :!:
 
Цитата
~Persefona~ пишет:
Τον τρώει με τα μάτια - Глаз положить...
Это скорее "Пожирает его глазами" ;)

:ae: девушка-камаки? :D :D :D ))))
 
 
Цитата
Karelia пишет:
~Persefona~ пишет:
Τον τρώει με τα μάτια - Глаз положить...

Это скорее "Пожирает его глазами"
ну в прямом так и есть переводе)) я так с нашим сопоставила))
Цитата
Karelia пишет:
Это скорее "Пожирает его глазами"

девушка-камаки? ))))
:D :D :D :D :D камака!)))
 
Ο καθένας τραβάει το νερό στο μύλο του - Каждый льет воду под свою яблоню (в нашем арианте-на свою мельницу.) :Radyga
 
Цитата
~Persefona~ пишет:
ну в прямом так и есть переводе)) я так с нашим сопоставила))
дак и у нас есть "пожирать глазами" ;)
 
Цитата
Alexandr Steridis пишет:
Дай мне хозяйка своего мужа, а сама подержи "пестик"
Примерно так.
κράτα ещё может употребляться как "оставь себе"
Может это у них бартер такой?
 
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 ... 10 След.
Читают тему (гостей: 1)