Переводы греческих фраз - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 2, Только в этой теме!!!
 
Продолжаем здесь.
Страницы: Пред. 1 ... 30 31 32 33 34
Ответы
 
kisiundra, Да, полегчало, спасибки!!!! -tebe-

 
Подскажите, вот про такую фразу:
Όταν είδα για πρώτη φορά ρώσικη σαλάτα στην Ελλάδα γέλασα. Τι είναι αυτοί τα καρότα και οι πατάτες που «κολυμπούν» στην μαγιονέζα; Αυτή είναι ρώσικη; Πλάκα μου κάνεις!
которую я вчера сотворила в тексте для учительницы в школе греческого - она поймет смысл шутки? или это вообще тарабарщина получилась? Пыталась перевести с русского. И про последнюю фразу - допустимо ли такое просторечие (или это все же нормально) в тексте?
 
 
Hpa,
Хех, не зря сидели :)

Все более-менее правильно и даже весьма по-гречески. Только надо исправить: Τι είναι αυτά τα καρότα και πατάτες...
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Hpa пишет:
которую я вчера сотворила в тексте для учительницы в школе греческого - она поймет смысл шутки?
наверное трудно ей будет понять :D но не из-за того, как написано, а из-за того, что нормального ρώσικη σαλάτα она никогда не видела и не ела 39-q
 
Цитата
Demetreius пишет:
Τι είναι αυτά τα καρότα και πατάτες...
да? Я как раз сидела и думала - если у меня есть перечисление - то артикль пойдет по кароте (средн.род) или по картошке :D . Спасибо за похвалу, приятно!
 
Цитата
нюша пишет:
как написано, а из-за того, что нормального ρώσικη σαλάτα она никогда не видела и не ела
Ну на картинках и подробно весь процесс теперь увидит + я же много подробно написала - как, что и почему, а на след.неделе еще и съест - у нас будет в школе типа межнац.вечеринки,включая еду, принесенную из дома.
Хорошо, что хоть греческий более-менее ок, пусть и шутку не поймет :| .Но это все уже не по теме - сорри за офф :D .
 
 
Demetreius,
а можно наглость? МОжно я весь текст Вам пришлю посмотреть? на предмет ошибок? По старой дружбе 8) :oops:
 
http://www.youtube.com/watch?v=vE-KqARidvQ
а кто-нить "диалог" может перевести?
понимаю, что юмор....но все же -tebe-
 
Когда я впервые был в Москве (1987г.), спросил: "есть тут у вас русский салат?", а мне ответили: "тут все салаты - русские". Потом узнал, что это салат - оливье и существенно отличается от ρώσικη σαλάτα.
Амбар Словарей (чтобы не искать)
 
Цитата
ilhs пишет:
спросил: "есть тут у вас русский салат?", а мне ответили: "тут все салаты - русские".
Ну да - это тоже самое, что в Греции спрашивать греческий салат :| . Только здесь я узнала, что на самом деле он "деревенский" :D .
 
Цитата
Hpa пишет:
Ну да - это тоже самое, что в Греции спрашивать греческий салат
в тех тавернах/ресторанах где часто бывают туристы, очень даже хорошо понимают, что такое Greek salad 8)
и маленький ласковый котенок может стать тигрой...если его разозлить

 
помогите пожалуйста перевести слово ΑΤΙΘΑΣΗ почему то в словарях нет(( (попалось в словосочетании Η ΑΤΗΘΑΣΗ ΚΑΡΔΙΑ) -sofi- παρακαλωωωωωω!!!!!!!!!! :Radyga
 
Η ΑΤIΘΑΣΗ ΚΑΡΔΙΑ - непокорное сердце
 
 
Цитата
Hpa пишет:
в Греции спрашивать греческий салат

или грецкие орехи. они тут просто "орехи"... :o
 
Hpa
Спасибки!!! :Radyga -tebe-
 
Цитата
Hpa пишет:
Η ΑΤIΘΑΣΗ ΚΑΡΔΙΑ - непокорное сердце
вообще тут так сериал называется в который я ежедневно пялюсь-вот и не выдержла!нада ж знать!

а не подскажете еще как переводится слово ТЕРМА (не знаю как по-гречески правильно написать :oops: )
 
~Persefona~,
а Вы учите язык, если Вы в Греции уже? Я сейчас еще только учу -первый перевод я Вам дала, спросив объяснений у мужа и по объяснениям + словарь Бабиньотиса + обычный словарь + знание русского языка (неукротимое сердце, допустим, не совсем корректно на русском, хотя перевод поближе получается).
Я не поняла - о чем Вы спрашиваете, даже знака ударения нет :| ....
τέρμα конечная станция, остановка; финиш
θερμά тепло; горячо
 
Цитата
Hpa пишет:
а Вы учите язык, если Вы в Греции уже? Я сейчас еще только учу -первый перевод я Вам дала, спросив объяснений у мужа и по объяснениям + словарь Бабиньотиса + обычный словарь + знание русского языка (неукротимое сердце, допустим, не совсем корректно на русском, хотя перевод поближе получается).
я на Кипре живу.на греческом разговариваю довольно не плохо уже.просто некоторые слова,вдруг встретившиеся на слух не удается найти в словаре да и муж однозначно не все может обьяснить на русском.вот и приходится тут интересоваться.))а Терма которое имелла ввиду я звучало в контексте ругатльств как я поняла по фильму))
 
~Persefona~,
ну в таком случае - терма - это стамАта, т.е. первое из значений, которые вам перечислили выше, а конкретно в устах раздраженного человека- хватит, прекрати!
 
Помогите пожалуйста правильно перевести следующее предложение
"....." απάντησε θιγμένα εκείνη, παρ'όλο που αν περνούσε από ανιχνευτή ψεύδους θα αποτύγχανε!

Заранее благодарю,

Λαρήσα
 
 
Λαρήσα,
".....ответила она оскорбленно, хотя если бы ее проверили на детекторе лжи, она бы провалилась"
Вот как-то так. Слово "провалилось" мне самой не нравится, можете заменить на что-то другое. Дословно - "не удалось"
 
А переведите пожалуйста слово "капельница", в медицинском значении, что-то не могу найти в словаре!!???

 
Или "делать капельницу", как-нибудь так...

 
Цитата
iceLady пишет:
слово "капельница"
σταγονόμετρο, ορός
Цитата
iceLady пишет:
"делать капельницу"
κάνω ορό
Амбар Словарей (чтобы не искать)
 
ilhs, Спасибо большущее!!! -tebe-

 
Переехали http://www.greek.ru/forum/forum6/topic15926/
 
Страницы: Пред. 1 ... 30 31 32 33 34
Читают тему (гостей: 1)