Уважаемые собеседники!
Сам вопрос был поднят на форуме "История. Культура. Мифология" в теме "Два вопроса об экуменизме и церковном языке". Сводится он к следующему: как известно библеистике уже почти столетие, греческое койнэ Нового Завета испытало сильнейшее влияние семитической языковой традиции. Следует ли из этого, что новозаветный язык воспринимался как священный, сакральный?
Делитесь своими материалами и соображениями; некоторые статьи мне удалось достать и буду надеяться, что вскоре смогу кратко их вам изложить.
(Вот в чем вкратце заключается позиция моего оппонента.)
Игорь, а почему - не переписывать? Почему, например, нам известны разные варианты славянских переводов с греческого (уже, по-Вашему, сакрального), а первые христиане ленились передать Слово Божие на нормативном языке? И понимать-то понимали, как Вы поймете ломаный русский немца и англичанина, с характерными ошибками. Но значит ли это, что если в Вашу общину приедет брат-проповедник из Америки, недостаточно хорошо знакомый с русским языком, его проповеди будут прочитаны, записаны и самое главное, изданы на таком языке?
Сам вопрос был поднят на форуме "История. Культура. Мифология" в теме "Два вопроса об экуменизме и церковном языке". Сводится он к следующему: как известно библеистике уже почти столетие, греческое койнэ Нового Завета испытало сильнейшее влияние семитической языковой традиции. Следует ли из этого, что новозаветный язык воспринимался как священный, сакральный?
Делитесь своими материалами и соображениями; некоторые статьи мне удалось достать и буду надеяться, что вскоре смогу кратко их вам изложить.
Цитата |
---|
Игорь: Могу сделать предположение. Оно такое. В то время НЗ распространялся среди не столько греков, знакомых с языком философии, сколько среди жителей, для которых был понятен язык койне - язык межнац. общения, который пришел еще со времен А. Македонского. Были разные сленги в ходу, в том числе и койне НЗ. Его все понимали, потому и принимали. Кроме того, люди читали Септуагинту, а НЗ был продолжением как бы ее. Как я уже говорил, археологи находили таблички с бытовыми записями на койне, что и НЗ.
НЗ был написан на том койне, на каком написан. Пусть он отличался от местных говоров других мест, но не переписывать же им его было? Поэтому я не вижу проблем в том, что койне читали и в других районах и понимали. И менять или подправлять никто не хотел. Не нужно это было, значит. |
(Вот в чем вкратце заключается позиция моего оппонента.)
Игорь, а почему - не переписывать? Почему, например, нам известны разные варианты славянских переводов с греческого (уже, по-Вашему, сакрального), а первые христиане ленились передать Слово Божие на нормативном языке? И понимать-то понимали, как Вы поймете ломаный русский немца и англичанина, с характерными ошибками. Но значит ли это, что если в Вашу общину приедет брат-проповедник из Америки, недостаточно хорошо знакомый с русским языком, его проповеди будут прочитаны, записаны и самое главное, изданы на таком языке?