Греческий язык Нового Завета

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



Страницы: 1 2 След.
RSS
Греческий язык Нового Завета
 
Уважаемые собеседники!

Сам вопрос был поднят на форуме "История. Культура. Мифология" в теме "Два вопроса об экуменизме и церковном языке". Сводится он к следующему: как известно библеистике уже почти столетие, греческое койнэ Нового Завета испытало сильнейшее влияние семитической языковой традиции. Следует ли из этого, что новозаветный язык воспринимался как священный, сакральный?

Делитесь своими материалами и соображениями; некоторые статьи мне удалось достать и буду надеяться, что вскоре смогу кратко их вам изложить.

Цитата
Игорь: Могу сделать предположение. Оно такое. В то время НЗ распространялся среди не столько греков, знакомых с языком философии, сколько среди жителей, для которых был понятен язык койне - язык межнац. общения, который пришел еще со времен А. Македонского. Были разные сленги в ходу, в том числе и койне НЗ. Его все понимали, потому и принимали. Кроме того, люди читали Септуагинту, а НЗ был продолжением как бы ее. Как я уже говорил, археологи находили таблички с бытовыми записями на койне, что и НЗ.

НЗ был написан на том койне, на каком написан. Пусть он отличался от местных говоров других мест, но не переписывать же им его было? Поэтому я не вижу проблем в том, что койне читали и в других районах и понимали. И менять или подправлять никто не хотел. Не нужно это было, значит.

(Вот в чем вкратце заключается позиция моего оппонента.)

Игорь, а почему - не переписывать? Почему, например, нам известны разные варианты славянских переводов с греческого (уже, по-Вашему, сакрального), а первые христиане ленились передать Слово Божие на нормативном языке? И понимать-то понимали, как Вы поймете ломаный русский немца и англичанина, с характерными ошибками. Но значит ли это, что если в Вашу общину приедет брат-проповедник из Америки, недостаточно хорошо знакомый с русским языком, его проповеди будут прочитаны, записаны и самое главное, изданы на таком языке?
 
А почему Вы думаете, что у первых христиан был сакральный язык? Ведь его и у нас, современных, нет... То, что у нас служат на древних языках -- это просто традиция, прекрасная древняя традиция, отказываться от которой -- значит обкрадывать себя, но... Но все же это не догмат. Православные англичане и немцы, например, перевели церковные службы именно на современные, а не на древние немецкий и английский (хотя и в стиле "высокой" поэзии -- например. в английском с использованием местоимения thou).
 
 
Врядли язык НЗ был сакральным. Обычное литературное койне, но со своим своеобразием. И врядли этот язык продолжал традицию языка Септуагинты.
Цитата
Olga R. пишет:
То, что у нас служат на древних языках -- это просто традиция, прекрасная древняя традиция, отказываться от которой -- значит обкрадывать себя, но... Но все же это не догмат. Православные англичане и немцы, например, перевели церковные службы именно на современные, а не на древние немецкий и английский (хотя и в стиле "высокой" поэзии -- например. в английском с использованием местоимения thou).
Язык Русской Православной Церкви и вправду сакрален. Посмотрите на его развитие в ходе истории. Вы вправду думаете, что на нем кто-то говорил в быту? Это не просто древний язык,это -язык в сущности возникший с переводом Писания на русский язык. Да, немцы и англичане служат на своих современных языках, но это просто говорит о том, что в их Православных Церквах не сакрального языка.
 
Цитата
Lusor пишет:
нам известны разные варианты славянских переводов с греческого (уже, по-Вашему, сакрального),

Где я говорил, что "уже сакрального"? Для того времени пеервод был сделан, возможно, не на сакральный, а на обычный язык славян того времени.

Цитата
Lusor пишет:
, а почему - не переписывать?

Потому что изменять текст оригинального текста очень опасно. Если кто прибавит что и т.д.
Цитата
Lusor пишет:
а первые христиане ленились передать Слово Божие на нормативном языке
Не ленились, а оставили текст так, как он им достался.

Цитата
Lusor пишет:
Но значит ли это, что если в Вашу общину приедет брат-проповедник из Америки, недостаточно хорошо знакомый с русским языком, его проповеди будут прочитаны, записаны и самое главное, изданы на таком языке?
То етсь вы клоните, что за апостолами нужны были переводчики, которые бы переписали текст НЗ с одного греческого на другой греческий?
+ ============================
 
Цитата
Pontarches пишет:
Язык Русской Православной Церкви и вправду сакрален. Посмотрите на его развитие в ходе истории. Вы вправду думаете, что на нем кто-то говорил в быту?
Нет, конечно, на нем не говорили. Но это не означает, что сам язык был
сакральным: просто это был литературный, "книжный" язык. Сейчас я
поясню свою мысль.
Как мы знаем, в любой развитой культуре язык литературный отличается
от языка разговорного. Никто не станет писать, например, стихи или
роман тем же самым языком, каким разговаривает с родными за чашкой кофе
после сытного обеда (за редкими исключениями). Но к 8-9 векам, когда славянские племена начали принимать христианство, их культура еще недостаточно развилась (так же как, впрочем, и культура большинства других европейских народов, за исключением греков). И Св.Кирилл и Мефодий, а за ними и их ученики, столкнулись при переводе священных книг на славянский с, казалось бы, непреодолимым препятствием: у славян не существовало литературного языка, а переводить книги разговорным языком не представлялось возможным. Особенно это затрудняло перевод богослужебных текстов: ведь это своего рода богословские трактаты, изложенные языком высокой поэзии. К тому же в славянском отсутствовали многие богословские и философские понятия. Перед переводчиками встала сложная задача создания литературного языка "из ничего" (ведь письменной литературы у славян никогда не было). Для этого им пришлось ввести в язык множество "неологизмов", образованных путем "калькирования" греческих слов (например, ευσπλαγχνία => благоутробие) . Конечно, такой язык стал звучать несколько искусственно, но это было неизбежной данью мукам рождения литературы на славянском языке. Еще одной причиной «искусственности» книжного языка стало то, что просветителям-миссионерам пришлось как-бы «усреднить», унифицировать его. Дело в том, что в 9 веке не существовало определенной нормы славянского языка: он делился на множество «равноправных» диалектов, отличавшихся друг от друга и лексикой, и произношением. Конечно, подобное явление было и в Греции; но греческая культура давно уже выработала общий для всех диалектов и областей литературный язык. У славян, как мы знаем, этого не было и не могло быть по причине отсутствия литературы. Поэтому миссионеры создали нечто среднее, некий «общий» язык, совмещавший в себе черты различных диалектов, но в то же время не принадлежавший к какому-либо конкретному региону. На этом языке и была создана славянская литература (заметим, не только чисто церковная, но и светская – например, летописи). В реальной жизни на книжном языке никто не говорил, поэтому он практически не изменялся с течением веков, тогда как язык бытовой претерпел множество изменений (например, пополнился заимствованиями из тюркских языков). В конце концов между разговорным и книжным языком образовалось такое расстояние, что древний, созданный Кириллом и Мефодием литературный язык исчез из светской литературы и сменился другим, более современным и понятным вариантом: древнерусская и вообще славянская культура поднялась к тому времени на высокую ступень и могла сама выработать новый литературный язык. Но Церкви эти изменения не коснулись: она сохранила древний язык как дань традиции, как проявление уважения славян к свои корням, к своим предкам. Ничего сакрального в полном смысле этого слова, как, например, у индуистов, здесь не было и нет.
Вообще наличие двух языков, бытового и книжного, очень характерно для древней и средневековой литературы Европы. В греческом, например, такое разделение появилось уже в 9 в. до Р.Х., сразу после окончания Темных веков и обретения письменности, причем по тем же причинам, что и у славян. Эпос Гомера и Гесиода написан языком, на котором в реальной жизни никто не говорил: это был специальный поэтический язык, совмещавший в себе черты различных диалектов. Целых три языка существовало в Византии: в церквях служили на очищенном от семитизмов и облагороженном койнэ, летописи и документы писались на близком к церковному, но все же несколько отличавшемся от него языке, а в быту говорили почти так же, как в наше время. Вот, например, фрагмент стихотворения народного поэта-сатирика 12 века, писавшего под псевдонимом Πτωχοπρόδρομος:

Αν έχω γείτονα τινά και έχει παιδίν αγόριν,
να τον ειπώ ότι «μάθε το γραμματικά να ζήση»;
Αν ου τον είπω «μάθε το τσαγκάρην το παιδίν σου»,
παρακρουνιαροκέφαλον πάντες να με ονομάσουν!

Трудно поверить, что это 12 век, правда?
В современном греческом также существует три языка. Богослужебным языком остается койнэ, как и во времена Византии; богословские трактаты и церковные документы (а до недавнего времени – и все официальные светские бумаги, и даже часть литературы) пишутся на кафаревусе – поздневизантийском книжном языке, а в обычной жизни используется димотики (на нем же создается и основная часть литературы).
 
Lusor, вот что я хочу Вам сказать насчет «сакральности» языка НЗ. Я не буду рассуждать о семитизмах, а просто поделюсь с Вами своими собственными первыми впечатлениями от этого языка.
Я говорю и думаю на новогреческом с детства, наряду с русским. С детства же хожу на грекоязычные православные службы и молюсь также на этом языке. Поэтому и НЗ начала читать в оригинале еще в детстве, задолго до того, как стала изучать древнегреческий в университете. Так вот, у меня никогда не было проблем с пониманием языка НЗ, несмотря на все его семитизмы. Они воспринимались просто как налет диалектизма... Но здесь я должна кое-что пояснить.
Дело в том, что в новогреческом существует одна особенность, не так сильно выраженная в других языках: несмотря на то, что существует один литературный язык, общий для всех диалектов, литературные нормы позволяют некоторые отступления от них, умеренное использование диалектизмов, и это не режет ухо, как в других языках. Вот небольшой пример: если я приду на базар в средней полосе России и спрошу «Почем кавун?», то меня либо не поймут, либо поправят – «У нас говорят – арбуз». Точно так же, если писатель использует слово «кавун» в художественном рассказе, читатели воспримут это как намеренную попытку придать рассказу южный колорит. А в греческом использование диалектных и областных слов необязательно вызовет такую реакцию, т.к. умеренное использование диалектизмов общепринято. Например, в Афинах я сплошь и рядом называла абрикос καϊσί, а не βερίκοκο (привычнее мне это слово, что ж поделать!), и ничего, никто не только не поправил, но даже не усмехнулся. И в произведениях современных греческих писателей и поэтов можно часто встретить областные слова, использованные не для того, чтобы создать областной колорит, а просто потому, что они были привычнее автору, больше ему нравились, больше подходили по звучанию и т.п. Греческое ухо привычно к диалектизмам.
Так вот, когда я читала НЗ, все его семитизмы воспринимались естественно, как налет некого южного диалекта. А о том, что это семитизмы, я узнала гораздо позже, когда пошла в университет...
В чем моя главная мысль? А вот в чем: если семитизмы не мешали даже мне, девчонке 20 века, то тем более они не могли мешать взрослым людям 1-3 веков, когда общепринятый койнэ отличался от семитизированного языка НЗ гораздо меньше, чем отличается от него новогреческий. Вот Вам и объяснение, почему НЗ не переписывали, не очищали от семитизмов: в этом не только не было нужды, но, скорее всего, такая идея вообще не приходила никому в голову...
 
 
Цитата
Olga R. пишет:
На этом языке и была создана славянская литература (заметим, не только чисто церковная, но и светская – например, летописи).
[quote]
Напомню, что летописей на этом (т.е. Церковном) языке Не сохранилось. Практически с самого начала наряду с фундаментальным двуязычием книжным и бытовым возникло двуязычие литературного языка. Впрочем об этом можно прочесть в любой серьезной истории русского языка.
 
Уважаемые собеседники!

Сейчас я читаю найденные мною статьи, поэтому подробнее и обстоятельнее отвечу несколько позже. Сейчас же еще раз объясню Понтарху и Ольге, почему я считаю язык Новго Завета сакральным или, по меньшей мере, не "простонародным" и не "разговорным".

Во-первых, это фактически доказанное широкое употребление в новозаветном греческом языке семитских синтаксических конструкций, а не простых лексических семитизмов. Причем эти конструкции имеют параллели в Септуагинте, а вместе с Септуагинтой зависят от особенностей синтаксиса иврита Ветхого Завета. Более того, одним из авторитетнейших библеистов последнего времени, отцом Жаном Карминьяком было показано, что Евангелие от Марка представляет собой подстрочный перевод с арамейского. Сейчас читаю одну статью, где нечто подобное утверждается относительно Евангелия от Луки. Согласитесь, Ольга, что такое явление - серъезные изменения в синтаксисе - выходят за рамки малозаметных диалектальных отличий (кроме того, Вы принимали во внимание только лексику). Ольга, Вас никогда не смущали бесконечные монотонные цепочки новозаветных καί εξέλθεν... καί έλεξεν... καί είδον... καί... καί... καί? Такое строение текста ведь совсем не греческое по своему характеру!

Во-вторых, становление христианского богослужения происходило под мощнейшим влиянием синагогального богослужения начала Христианской эры. Это влияние прослеживается почти везде, в том числе - и в богослужебном употреблении Священного Писания (система перикоп, рядовых и праздничных чтений, например). Это обстоятельство сопутствует тому, что я говорил о языке Нового Завета и даже усиливает его: отношение к Слову Божиему было таким же или почти таким же, как у иудеев первого - второго века по Р. Хр.

Таковы мои аргументы, уважаемые собеседники.

P. S. По поводу церковного славянского есть хорошая книга - Б. А. Успенский, "Краткий очерк истории русского литературного языка". И ведь церковный славянский тоже отличался от разговорного и даже книжного: где в летописях найдешь греческие синтаксические конструкции? А в Св. Писании и богослужебных книгах - сколько угодно...
 
Цитата
Lusor пишет:
Во-первых, это фактически доказанное широкое употребление в новозаветном греческом языке семитских синтаксических конструкций, а не простых лексических семитизмов.
Интересны все же конкретные примеры этих доказательств. Хотя сколько этих доказательств создано за последние 150 лет не перечесть. Факты однако для Четвероевангелия в сущности ничтожны. Во всяком случае в том, что касается синтаксизмов семитических (интересны, впрочем, семитизмы стилевые, напр., в Инн.). Если посмотреть рукописное предание можно увидетьл, что язык Новозаветного койне явно "чистился" в сторону мимикризации егог под язык Септуагинты, но и здесь чисто лингвистические данные не позволяют говорить о сакральности этого языка.
Да что там говорить, если синоптики по языку очень существенно разнятся между собой. Так какой язык сакрален? Матфея? Марка? Луки? А может Иоанна? А в Апостоле такие же дела. Павел в сущности писал вообще разными руками..
О том как иудеи использовали Писание в богослужении, к сожалению, не знаю. Но становление самого языка христианского богослужения тоже дискретно.
По моему единственный метод исследования таковых вопросов, хоть как-то претендующий на весомые результаты, - это сравнение языковых особенностей НЗ с языковыми данными современной написанию НЗ греческой эпиграфики и иудейской греческой эпиграфики при постоянном внимании к рукописной традиции НЗ.
 
Цитата
Lusor пишет:
я считаю язык Новго Завета сакральным или, по меньшей мере, не "простонародным" и не "разговорным".
Ну зачем же такие крайности ;) Скорее всего, язык НЗ действительно не разговорный (вообще было бы странно, если бы в 1 веке подобная книга была написана разговорным языком – в эпоху античности, в том числе поздней, это было не принято). Но это одно еще не делает язык сакральным. Тот же Эврипид, например, писал на специальном «трагедийном» языке, отличном от бытового греческого, но это не значит, что у древних был сакральный язык.

Цитата
Lusor пишет:
Согласитесь, Ольга, что такое явление - серъезные изменения в синтаксисе - выходят за рамки малозаметных диалектальных отличий (кроме того, Вы принимали во внимание только лексику). Ольга, Вас никогда не смущали бесконечные монотонные цепочки новозаветных καί εξέλθεν... καί έλεξεν... καί είδον... καί... καί... καί? Такое строение текста ведь совсем не греческое по своему характеру!
Лексику я привела просто для примера, чтобы было понятнее. На самом же деле отличия между разными греческими диалектами могут иногда проявляться и в стилистике, и даже в синтаксисе. Греческое ухо привычно к таким вещам в гораздо большей степени, чем европейское. Поэтому семитизмы подобного рода в тексте НЗ нисколько мне не мешали, и, тем более, вряд ли могли мешать христианам поздней античности.
Кстати, синтаксические изменения НЗ не кажутся мне такими уж серьезными ;) А пример «цепочек» относится скорее к стилистике, чем к синтаксису. Они не затрудняют понимание текста.
Вот еще небольшое личное наблюдение: не раз испытав на себе все трудности переводческого труда, в том числе в области перевода литературного, могу вам сказать, что не перенести некоторые синтаксические и стилистические конструкции из исходного языка в переводящий (target language) очень и очень нелегко. А в случае перевода подстрочного это вообще неизбежно. Так что наличие семитизмов в НЗ более чем естественно, и само по себе еще не делает язык НЗ сакральным.
Цитата
Lusor пишет:
И ведь церковный славянский тоже отличался от разговорного и даже книжного: где в летописях найдешь греческие синтаксические конструкции? А в Св. Писании и богослужебных книгах - сколько угодно...
Это опять же следствие того, что перевод Св. Писания и богослужебных книг на славянский был подстрочным. Возьмите, например, молитву перед причастием Св. Симеона Нового Богослова: в оригинале это стихи, а в славянском переводе – подстрочник. Делалось это, конечно, для того, чтобы случайно не потерять ни единой крупицы значения священных текстов.
 
Цитата
Olga R. пишет:
Так что наличие семитизмов в НЗ более чем естественно, и само по себе еще не делает язык НЗ сакральным.

Ольга, совершенно согласен! Однако почему никому не приходило в голову довести этот текст хотя бы до нормативного литературного койнэ, каким он был, например, у Диодора Сицилийского?

Цитата
Olga R. пишет:
Делалось это, конечно, для того, чтобы случайно не потерять ни единой крупицы значения священных текстов.

А вот и ответ! ;) :D Примерно к этому я и клонил. Первоначально, судя по всему, Евангелия существовали в арамейском варианте, а тот греческий перевод, что мы имеем, как и славянский тысячелетие спустя, предпочитал сохранить стиль и синтаксические конструкции оригинала. Но согласитесь - для этого необходимо воспринимать текст как священный.

Если мои уважаемые собеседники запасутся некоторым терпением, то вскоре я с удовольствием представлю им перевод одной небольшой, но интересной обзорной статейки по книге о. Жана Карминьяка.
 
Цитата
Pontarches пишет:
Так какой язык сакрален? Матфея? Марка? Луки? А может Иоанна?

Ну и вопросики у тебя, doctissime! :| Речь идет об отношении к тексту Св. Писания как священному, что обуславливает определенное отношение к языку всего корпуса новозаветных текстов.
 
Цитата
Lusor пишет:
Первоначально, судя по всему, Евангелия существовали в арамейском варианте
Судя по чему? По некоторым лексическим семитизмам и отдельным синтаксическим оборотам, напоминающим арамейский?
Вообще, да. Я готов согласиться с тем, что к самому тексту НЗ относяттся христиане как к сакральному (опять же не ранее момента закрепления этого текста в Церкви и первых попыток установления Канона), но что к самому языку относились как как к сакральному, в это поверить трудно. Опять же, то что язык НЗ очень близок к языку документальных папирусов начала нашей условной эры говорит о том, что он весьма близок к языку разговорному.
 
 
Цитата
Lusor пишет:
Однако почему никому не приходило в голову довести этот текст хотя бы до нормативного литературного койнэ, каким он был, например, у Диодора Сицилийского?
Lusor, дорогой, ну я же уже два раза объяснила! :) Потому что это было не нужно: грекам язык НЗ нисколько не мешает и ухо не режет даже сейчас, не говоря уже об эпохе поздней античности.
Цитата
Lusor пишет:
Первоначально, судя по всему, Евангелия существовали в арамейском варианте, а тот греческий перевод, что мы имеем, как и славянский тысячелетие спустя, предпочитал сохранить стиль и синтаксические конструкции оригинала. Но согласитесь - для этого необходимо воспринимать текст как священный.
Текст -- да. Но не язык.
Цитата
Lusor пишет:
Если мои уважаемые собеседники запасутся некоторым терпением, то вскоре я с удовольствием представлю им перевод одной небольшой, но интересной обзорной статейки по книге о. Жана Карминьяка.
Уже запаслись ;)
 
Цитата
Olga R. пишет:
Потому что это было не нужно: грекам язык НЗ нисколько не мешает и ухо не режет даже сейчас, не говоря уже об эпохе поздней античности.
Этот язык однако наверняка резал ухо греческим литераторам поздней античности, ибо явно не соответствует литературным канонам этой эпохи. Во всяком случае в том, что касается языка и стиля (но не темы!).
 
Цитата
Алексей пишет:
Этот язык однако наверняка резал ухо греческим литераторам поздней античности, ибо явно не соответствует литературным канонам этой эпохи. Во всяком случае в том, что касается языка и стиля (но не темы!).
Прошу Вас, прочтите мои предыдущие сообщения про "греческое ухо" :)
А вообще говоря. НЗ -- не литературное произведение. Главная задача Евангелистов состояла в как можно более точной передаче смысла текста.
 
Цитата
Olga R. пишет:
прочтите мои предыдущие сообщения про "греческое ухо"
Дело не только в "ухе". Я весьма сомневаюсь, что "ухо" привычное к языку типа современного греческого с ходу готово внимать языку Демосфена. Теперь представьте себе "ухо" образованного аттикиста II-III a.D. и речь на Новозаветном койне 8) . Я думаю, что Вы теперь можете представить и обратную сутуацию(т.е. "ухо" койниста и речь аттикиста). С т.з. Аттикизма II-III a.D. язык НЗ вообще не удовлетворяет требованиям литературного языка.
 
Цитата
Lusor пишет:
Но согласитесь - для этого необходимо воспринимать текст как священный

Вовсе не обязательно. Достаточно просто хотеть зафиксировать смыслы арамейского (если таковое было на самом деле, а не писали НЗ сразу на греческом). Подстрочник - это просто перевод, и он не обязан своим фактом существования всегда указывать на то, что переводчики считали оригинал сакральным. Делать из переводчиков изобретателей нового сакрального языка - очень уж большое допущение. :D
+ ============================
 
Цитата
Olga R. пишет:
НЗ -- не литературное произведение.
Кстати, а каковы у Вас критерии литературности для литературы I-II вв.? И уверены ли Вы, что на классическом греческом точная передача смысла невозможна? ;)
 
Цитата
Pontarches пишет:
Я весьма сомневаюсь, что "ухо" привычное к языку типа современного греческого с ходу готово внимать языку Демосфена.
А я нет ;) Потому что у меня именно такое ухо ;)
Цитата
Pontarches пишет:
Теперь представьте себе "ухо" образованного аттикиста II-III a.D. и речь на Новозаветном койне
А НЗ писался вовсе не образованными аттикистами, а евреями различныз неинтеллектуальных профессий (рыбак, сборщик налогов и т.п. -- разве что Лука был врачом). Не переписывать же потом было, в самом деле ;)
 
 
Цитата
Pontarches пишет:
Кстати, а каковы у Вас критерии литературности для литературы I-II вв.?
Да никаких ;) . Но согласитесь, что НЗ никак не может быть включен ни в один из лит. жанров, писался не для интеллектуально-эстетического удовольствия читателей, да еще, скорее всего, в оригинале был составлен не на греческом, а на арамейском. Поэтому вряд ли к нему можно предъявлять те же требования, что и к Иосифу Флавию (приведем для примера).
Цитата
Pontarches пишет:
И уверены ли Вы, что на классическом греческом точная передача смысла невозможна?
Вай, аман! ;) Возможна, конечно! Но дело в том, что авторы НЗ, будучи евреями из Иудеи, вряд ли в совершенстве владели классическим греческим ;)
 
Цитата
Olga R. пишет:
Потому что у меня именно такое ухо
Позвольте в этом усомниться, уважаемая Ольга. Даже мои знакомые греки не имеют таких ушей, какие, судя по Вашим словам, имеете Вы. Так что "ухо" Ваше не аргумент.
Цитата
Olga R. пишет:
А НЗ писался вовсе не образованными аттикистами, а евреями различныз неинтеллектуальных профессий (рыбак, сборщик налогов и т.п. -- разве что Лука был врачом). Не переписывать же потом было, в самом деле
Кем он писался мне говорили, но то каков он сейчас не доказывает того, что писали его евреи "неинтеллектуальных профессий".
Далее, НЗ вполне в жанре литературы вымысла (πλασμα)имперской античности. Во всяком случае в том, что касается тематики. Чудотворения, Воскресение, Необычная страна. Вполне в русле. А так НЗ и воспринимали авторы Второй Софистики или Цельс, к примеру. Это, конечно, не значит, что и я Его так воспринимаю.
Цитата
Olga R. пишет:
скорее всего, в оригинале был составлен не на греческом, а на арамейском.
А вот это еще требуется доказать.
Цитата
Olga R. пишет:
Но дело в том, что авторы НЗ, будучи евреями из Иудеи, вряд ли в совершенстве владели классическим греческим
В НЗ есть места просто совершенно классические в отношении языка. Может Вы скажете, что и на старуху, мол, бывает проруха? Кстати говоря Финикиец "из области Сидона и Тира" из диалога Флавия Филострата "О героях" вполне владеет аттическим диалектом, и Филострат (весьма осторожный автор) врядли полагал, что это удивит читателя.
 
Цитата
Pontarches пишет:
НЗ вполне в жанре литературы вымысла

В НЗ однако нет вымыслов. Евангелия призваны рассказать о бывших на самом деле событиях. А Послания - это письма апостолов церквям.
+ ============================
 
Цитата
Ίγωρας . пишет:
В НЗ однако нет вымыслов.
Я с Вами абсолютно согласен. Только вся соль жанра т.н. литературы вымысла в имперскую эпоху тут в том, что под формой вымысла преподносились вещи полагаемые самыми что ни на есть истинными. Писатели НЗ в отличие от писателей Второй софистики и романистов скорее всего не задавались вопросами литературной формы, но формальноНЗ вполне можно принять за представителя указанного жанра. Форма истинной истории, послания, затем темы и т.д. Что его отличает от сохранившихся πλασματα так это лишь язык (поэтому можно говорить, что это все же не совсем литература, но, знаете ли, Гелиодор, к примеру, часто путает залоги и наклонения, а он уж точно литература). С другой стороны блеском стиля не отличаются т.н. die Troiaromanen, а это тоже типичные пример литературы вымысла, да еще к тому же от самих участников Троянской войны. Вполне мог бы подумать какой-нибудь образованный читатель поздней античности, что язык и стиль НЗ специально таков каков есть, для придания большей убедительности сочинению. Почему бы и нет? Это мы знаем, что НЗ-это действительное описание действительно бывших событий и т.д. Но древних в этом убеждало скорее только действительные чудеса веры, сопутствующие в изобилии времени первых христианских общин, чем Писания НЗ, которые явно первоначально бытовали лишь среди посвященных, ведь НЗ вполне можно было принять за литературу типа "Жизни Аполлония Тианского" от сравнения с каковым защищал Писание Евсевий Кессарийский. Ну, остановлюсь пока, а то эту тему я могу безконечно на языке поворачивать, так что другие ничего не смогут сказать :D
 
Цитата
Pontarches пишет:
Даже мои знакомые греки не имеют таких ушей, какие, судя по Вашим словам, имеете Вы.
Добавьте к знакомым грекам меня :) И Ваш аргумент отпадет.
Цитата
Pontarches пишет:
А вот это еще требуется доказать.
А если даже на греческом -- писали его все равно евреи, для которых греческий родным не был (потому что это были евреи из Иудеи. а не из Александрии).
Цитата
Pontarches пишет:
В НЗ есть места просто совершенно классические в отношении языка.
А почему нет? Я, например, когда пишу по-португальски, иногда вставляю греческие конструкции (потому что португальсий мне не родной). Но это не значит, что я всегда пишу на нем неправильно. ;)
Цитата
Pontarches пишет:
Кстати говоря Финикиец "из области Сидона и Тира" из диалога Флавия Филострата "О героях" вполне владеет аттическим диалектом, и Филострат (весьма осторожный автор) врядли полагал, что это удивит читателя.
А Вы когда-нибудь видели, чтобы древний автор-классик, написав основную часть произведения на аттическом диалекте (или любом другом "культурном" варианте языка), стал бы вставлять в текст речи и диалоги на ломаном греческом ради правдоподобности? Это просто нехарактерно для древней литературы. Речь всех действующих лиц обычно "подгонялась" под язык произведения.
 
Цитата
Olga R. пишет:
А если даже на греческом -- писали его все равно евреи, для которых греческий родным не был (потому что это были евреи из Иудеи. а не из Александрии).
Самим языком Нового Завета этого еще не доказать. Прошу Вас, аргументируйте аргументами, а не голыми тезисами и мистическими "ушами".
Цитата
Olga R. пишет:
А Вы когда-нибудь видели, чтобы древний автор-классик, написав основную часть произведения на аттическом диалекте (или любом другом "культурном" варианте языка), стал бы вставлять в текст речи и диалоги на ломаном греческом ради правдоподобности? Это просто нехарактерно для древней литературы. Речь всех действующих лиц обычно "подгонялась" под язык произведения.
Есть примеры. И это довольно характерно для литературы поздней античности. Самый ранний пример- это Петроний, который очень правдоподобно изображает речь вольноотпущенников. Далее, в романной литературе. Это, кстати, составляет одну из проблем для критики текста классической древности, и потому языковую неправильность следует тщательно проверять. Действительно ли это ошибка переписчика, или автор сочинения намеренно употребляет эту неправильность (см. хотя бы Textkritik П.Мааса). Вы правы видимо лишь в одном, что в произведениях классической поры это не часто, но все равно есть.
 
 
Цитата
Pontarches пишет:
Самим языком Нового Завета этого еще не доказать.
:?: :?: :?:
Ведь известно. кто именно писал НЗ -- апостолы. А они все были из Иудеи и близлежащих областей.
Цитата
Pontarches пишет:
Самый ранний пример- это Петроний, который очень правдоподобно изображает речь вольноотпущенников.
Вообще-то римская литература -- не совсем хороший аргумент. Далеко не все то, что было принято у римлян, имело место у греков. Так что давайте договоримся приводить примеры из греческой литературы.
 
Цитата
Olga R. пишет:
Ведь известно. кто именно писал НЗ -- апостолы. А они все были из Иудеи и близлежащих областей.
Я это хорошо знаю. Но, интересно, как филолог Вы могли бы доказать это исходя из фактов самого языка. 8)
Цитата
Olga R. пишет:
Вообще-то римская литература -- не совсем хороший аргумент. Далеко не все то, что было принято у римлян, имело место у греков. Так что давайте договоримся приводить примеры из греческой литературы.
Я почему-то так и знал, что Вы меня Петронием прижимать начнете. :D Но извольте. Аристофан (на моей памяти первый). Затем, поскольку эллинистическую литературу я знаю не очень хорошо (пусть помогут коллеги) лтература эпохи Римской Империи. Здесь, что ни писатель то пример. Лукиан, Дион Хризостом, романисты.
P.S. Кстати, зная, что Дневник Троянской войны" Диктиса Критянина по сообщению его латинских переводчиков был написан по-финикийски, смогли бы Вы найти в нем хоть какие-нибудь семитизмы? Хорошая тема для курсовой. :)
 
Цитата
Pontarches пишет:
Но, интересно, как филолог Вы могли бы доказать это исходя из фактов самого языка.
Ну, во-первых, зачем изобретать велосипед и доказывать то, что всем и без того известно. А во-вторых, нам тут Lusor обещал статью про семитизмы в НЗ, так что подождем -- наверняка там это изложено более полно, чем я могу написать в сообщении. :) Кстати, в этой теме уже говорилось, о семитических конструкциях, встречающихся в НЗ. У александрийских евреев, например, у Филона или у иудея-драматурга Иезекииля, таких "корявостей" не встретишь.
Цитата
Pontarches пишет:
Аристофан (на моей памяти первый).
А я так и знала, что Вы Аристофана вспомните. :) Но это все же не пример. У него, конечно, широко используется разговорная речь, но в том-то и дело, что используется она не просто в отдельных репликах -- все комедии написаны таким языком. Можно, конечно, вспомнить пародию на речь иностранца в "Птицах". Но здесь нельзя забывать о том, что произведения Аристофана -- сатира, и подобные отклонения от нормы служили просто для дополнительного комического эффекта. Кстати, в контексте общего грубо-разговорного стиля комедий даже речь иностранца не выглядит так уж чужеродно... Но вряд ли то же самое можно сказать о "серьезных" произведениях.
Цитата
Pontarches пишет:
Лукиан, Дион Хризостом, романисты.
А вот здесь я разбираюсь плохо. Нельзя лти поподробнее?
Цитата
Pontarches пишет:
Кстати, зная, что Дневник Троянской войны" Диктиса Критянина по сообщению его латинских переводчиков был написан по-финикийски, смогли бы Вы найти в нем хоть какие-нибудь семитизмы? Хорошая тема для курсовой.
Пусть по-финикийски. Но:
а) его переводили римляне, а не финикийцы
б) перевод не был подстрочным.
Вот Вам и причина отсутствия семитизмов.
 
Цитата
Olga R. пишет:
Но вряд ли то же самое можно сказать о "серьезных" произведениях.
Я думаю, что нужно быть по-осторожнее в словах по отношению к комедии , которая в античное время (наравне и вместе с трагедией) имело ничуть не меньшее сакральное значение, чем в сегодняшней литургической жизни Евангелие и Евхаристия.
:idea: Эта очень интересная тема, заслуживающая отдельного места на форуме.
 
Страницы: 1 2 След.
Читают тему (гостей: 1)