ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН, принимаются заказы
 
Σα ναυαγοί

Νίνο

Μια πόλη μεσ' στη τρέλα
μα εσύ καρδιά μου γέλα
ξέχασε όλα τα παλιά

Πιασμένοι απ' το χέρι
κι αυτό το καλοκαίρι
θάλασσα ήλιος κι αγκαλιά


Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες
δίχως νόμους και κανόνες
σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις
που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης

Σα ναυαγοί ερωτευμένοι
μέσα στ' όνειρο χαμένοι
θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά


Μια πόλη μεσ στη τρέλα
στην αγκαλιά μου έλα
τίποτα τώρα μη σκεφτείς

Στο κύμα να χαθούμε
να ξαναγεννηθούμε
φύγαμε όσο είναι νωρίς

Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες...


Город сходит с ума,
Но ты, любовь, моя, улыбайся.
Забудь все былое.

Взявшись за руки
И в это лето –
Море, солнце и объятия

Как потерпевшие кораблекрушение, как Робинзоны
Без законов и правил
Приедешь со мной на один остров,
Которого даже нет на картах

Как потерпевшие кораблекрушение влюбленные,
Потерянные в мечтах
Забудем, малышка моя, все старое.

Город сходит с ума,
Приди в мои объятия
И не думай ни о чем

Мы потеряемся в волнах,
Мы заново родимся
Мы уйдем как можно раньше.

Как потерпевшие кораблекрушение, как Робинзоны...

==================================================
«Потерпевшие кораблекрушение», конечно, не так хорошо звучит, как «наваги», но что делать, одним словом не перевести, а «наваги» - слишком похоже на «навагу» (рыба такая, у меня даже кот ее не ел)
Страницы: Пред. 1 ... 22 23 24 25 26 ... 38 След.
Ответы
 
Mда, господа, вот интересно мне стало зачем тянуться вот за энтим в Грецию :o
В России вот подобного - и понятного :) неужели нет :?:
Думается что навалом
Un homme parle d'autant moins qu'il possède une intelligence plus pénétrante.
 
Уважаемые форумчане! Греки и стремящиеся быть таковыми! Огромннейшая просьба!!!!!!!!
ООООООООООчень нужен перевод -sofi- -sofi- -sofi-

Αποκάλυψη

Κοκκίνου Έλλη


Νόμιζες πως θα είχες μυστικά από μένα
που θα 'μέναν για πάντα
πολύ καλά κρυμμένα
μα λάθος έχεις κάνει αγάπη μου μεγάλη

Αποκάλυψη έχει γίνει
τίποτα κρυφό δεν θα μείνει
κι αν σε βρω να φταις, να το ξέρεις
θα τιμωρηθείς, θα υποφέρεις

Υπάρχει θεία δίκη για όλους τους ανθρώπους
κι αν ξέρεις να ξεφεύγεις
εγώ θα βρω τους τρόπους
θα μάθω τι σκαρώνεις και τότε δεν γλιτώνεις

Αποκάλυψη...

Τι κάθε σου αμαρτία θα την ανακαλύψω
και με τον ίδιο τρόπο εγώ θα σ' ανταμείψω
μα απέναντι μου αν θα' σαι, σωστός
μη με φοβάσαι...

Αποκάλυψη...

;ellina ;ellina ;ellina
Зараннее спасибо
 
 
Всё понятно - желающих не нашлось!
Ну хотя бы в двух словах!
Опять же ;ellina ;ellina ;ellina
Зараннее спасибо!!!
 
вы все просто супер!!!!!а можно пожалуйста песенку и перевод Mihalis Hatzigiannis O vithos sou Поооожалуйстаааааа!!!!!!
 
Здравия.....
Помогите пожалуйсто с переводом песни
Despina Vandi - Sta dosa olа

ПЛЗ
 
Цитата
eyvaz пишет:
Ну хотя бы в двух словах!
В двух словах: Ты, сволочь такая, что-то делаешь за моей спиной, но пытаешься скрыть. Но ничего, травяной ты мешок, выведем мы тебя на чистую воду, тогда-то ты у меня схлопочешь, тогда-то ты попрыгаешь!!! Я тебе мстю устрою страшную, как адекватный ответ США на теракты!
И так два куплета с припевом.
Последняя строчка
"Но если ты передо мной чист, то можешь не бояться" (в этом месте, я думаю, у исполнительницы должно слышаться искреннее сожаление в голосе).
Впрочем, припев возвращает все на свои места: месть состоится и она будет СТРАШНА, как сама Элли Коккину...
Να'στε όλοι καλά
 
 
Уважаемые господа греки, помогите, пожалуйста! Я греческого языка не знаю, но обожаю вашу эстраду. Если можно, напишите мне тексты и переводы на русский таких песен как Antique-Den`m Agabas; Antique-Dynata,Dynata; Antique-Girna Ksana; Antique-Matia mou; Antique-Moro mou; Antique-Pes Mou; Antique-Ti Sou Dosa Ti Mou Doses; Antique-Tora Tora. Ещё недавно искал перевод Savvato и нашёл его на этом сайте (отдельное спасибо Αθηνά). Буду очень благодарен за помощь. Обожаю вашу страну, ваш язак и культуру!
P.S. Пожалуйста, пишите латиницей. Я хоть читать по-гречески могу, но так легче.
 
Mozenrath,
Ну, греческая эстрада не сводится только к одному Антику... Мало того, это даже не греческая эстрада (то есть практически без греческого колорита). Тем не менее, коль скоро читать ты умеешь, посмотри их тексты тут: http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=index&sort=alpha&singer_id=379 и тут: http://www.kithara.vu/index.php?cmd=ai&art=antique
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius,
Спасибо огромное за краткий перевод - я просто в ШОКЕ!!!Ничё се....
Ты подтвердил мой первичный перевод.
А насчёт СТРАШНОСТИ....Очень нравится Деспинка,но когда у меня появился клип Jambi чуть со стула не упала, но всё равно она мне нравится
:)
 
Ну такой ЧАХЛЫК НЕВМЫРУЩИЙ!!!
Аж гуманитарку хочется послать, моя девочка...может есть нечего...
 
Дорогой Деметриус,спасибо за ответ и ссылки. Однако я нашёл только Moro mou из тех песен, что меня интересовали.Читать-то я умею, но не понимаю, тк не знаю греческого.
Да,греч.эстрада не сводится лишь к Antique, но там, где я живу, греч. эстраду найти сложно.
 
А ещё я просил перевод... :D
 
Mozenrath,
Вообще все песни Антик о любви, причем смысл во всех песнях примерно одинаковый. Так как Вы просите слишком много переводов, переведу Вам название и вы сами поймете о грустной любви это песня (типа ты меня любишь, а я страдаю) или о счастливой (ты меня любишь и я счастлива) :D


Antique - afou den m'agapas - потому что ты меня не любишь;
Antique-Dynata,Dynata - это кстати перепетая песня. которую пели почти все
Antique-Girna Ksana - вернись снова
Antique-Matia mou - Глаза мои (ласковое обращение к ее любимому)
Antique-Moro mou - my baby
Antique-Pes Mou - скажи мне
Antique-Ti Sou Dosa Ti Mou Doses - что я тебе дала, что ты мне дал
Antique-Tora Tora - прямо сейчас!
 
 
Цитата
Mozenrath пишет:
греч.эстрада не сводится лишь к Antique, но там, где я живу, греч. эстраду найти сложно
А вот и погуляйте по нашим форумам, покачайте песенки...
Να'στε όλοι καλά
 
Друзья !Кто смог бы перевести песню Лидакиса?!
Авансом -спасибо!

Δυο φεγγάρια

Λιδάκης Μανώλης
Αποστολέας: Φοβισμένος
Στάλθηκε: 03-03-2003
(2 ψήφοι)


Έχω φέρει απ' τα ξένα δυο φεγγάρια ξεχασμένα
Το 'να ήτανε για σένα, τ' άλλο για τα περασμένα

Το φεγγάρι, το φεγγάρι που φωτίζει τα μαλλιά σου
είναι τ' άλλο παραμύθι που το λέει η καρδιά σου

Έχω φέρει απ' τα ξένα δυο φεγγάρια αγκαλιασμένα
Το 'να ήτανε για σένα, τ' άλλο για φιλιά χαμένα

Το φεγγάρι, το φεγγάρι...


------------------------------------------------------------------



Αξιολογήστε την παραπάνω καταγραφή του τραγουδιού: Ακριβής Λανθασμένη

Βρήκατε κάποιο λάθος; Δηλώστε το παρακάτω.



Η
 
st_igor,
Цитата
st_igor пишет:
Друзья !Кто смог бы перевести песню Лидакиса?!
Авансом -спасибо
а также :

Θάλασσα.Μουσική/Στίχοι: Μουντάκης Κώστας
Αποστολέας: Το Σκρίπτο του Νέου Κιθαρωδού
Στάλθηκε: 21-06-1998
(6 ψήφοι)


Μεσοπέλαγα αρμενίζω κι έχω πλώρα τον καημό ] 2x

κι έχω την αγάπη πρύμα κι άλμπουρο τον χωρισμό ] 2x

Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά
Χωρισμέ, μου ματώνεις την καρδιά

Την κορφή του Ψηλορείτη με παράπονο θωρώ ] 2x
και με δάκρυα απ' την Κρήτη φεύγω κι αποχαιρετώ ] 2x

Θάλασσα, μ' εξορίζεις μακριά
Χωρισμέ, μου 'χεις κάψει την καρδιά

Μαύρη μοίρα το ’χει γράψει, να μακραίνω, να χαθώ ] 2x
και να ζω μακριά απ' την Κρήτη κι από κείνη π’ αγαπώ ] 2x

Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά
Χωρισμέ, μου 'χεις κάψει την καρδιά

------------------------------------------------------------------

и ещё

Το φεγγάρι

Περίδης Ορφέας


Μουσική/Στίχοι: Περίδης Ορφέας/Τριανταφυλλόπουλος Νίκος
Αποστολέας: Πάνος
Στάλθηκε: 14-12-2000


Ποιος τον έχει φέρει
τι θα τόνε πάρει
το φεγγάρι, το φεγγάρι

Ποιος τον έχει φέρει

τι θα τόνε πάρει
το φεγγάρι, το φεγγάρι

Νύχτες περπατάει, νύχτες με φεγγάρι
τις αγάπες κλέβει και τις παρατάει

Τούτο το φεγγάρι, τούτο το φεγγάρι
ήρθε να μου φέρει ή για να μου πάρει

----------------------------------------------------------------

и ,наконец -

Έτσι ξαφνικά

Ρέμος Αντώνης

Μουσική/Στίχοι: Βαρδής Αντώνης

Έτσι ξαφνικά σε είδα απέναντί μου
Έτσι ξαφνικά μπήκες στη ζωή μου
Έτσι ξαφνικά στάθηκες στη πόρτα
Είπα βιαστικά μείνε λίγο ακόμα

Γέφυρα


Έρωτας το βλέπω είσαι πυροτέχνημα που ήρθε
Κι έσκασε στα μάτια μου μπροστά
Χίλιους όρκους πήρα πίσω και τολμώ να σ’ αγαπήσω

Τα ‘χασα που ήρθε ξαφνικά

Άρχισες και να μου λείπεις το τηλέφωνο μεσίτης
Χάνομαι όταν κλείνεις ξαφνικά
Το μυαλό μου μηδενίζω και με σένα το γεμίζω

Πόσο υπερβάλλω ξαφνικά


Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά

Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε
Χάσω ξαφνικά


Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά
Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε
Χάσω ξαφνικά

Έτσι ξαφνικά η νύχτα αυτή διαφέρει
Έτσι ξαφνικά μου ‘πιασες το χέρι

Έχεις μια μάτια που με αφοπλίζει

Έτσι ξαφνικά η ζωή μου αξίζει

Γέφυρα

Έρωτας το βλέπω είσαι πυροτέχνημα που ήρθε
Κι έσκασε στα μάτια μου μπροστά
Χίλιους όρκους πήρα πίσω και τολμώ να σ’ αγαπήσω

Τα ‘χασα που ήρθε ξαφνικά

Άρχισες και να μου λείπεις το τηλέφωνο μεσίτης
Χάνομαι όταν κλείνεις ξαφνικά
Το μυαλό μου μηδενίζω και με σένα το γεμίζω

Πόσο υπερβάλλω ξαφνικά


Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά
Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε

Χάσω ξαφνικά

Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά
Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε
Χάσω ξαφνικά

-----------------------------------------------------------------

Эвхаристо ПОЛИ ! за отзывчивость
 
Извеняюсь если не суда!Может у кого нибудь есть текст и перевод песни Various - Exw ti dunamh поют как я понял разные артисты и среди них есть Елена ПАПАРИЗУ!!!!помогите пожалуйста!!!!
 
Цитата
Demetreius пишет:


Mozenrath пишет:
греч.эстрада не сводится лишь к Antique, но там, где я живу, греч. эстраду найти сложно

А вот и погуляйте по нашим форумам, покачайте песенки...
Я имел в виду послушать...
 
Корицаки, большое спасибо за перевод названий! Теперь я буду иметь представление о том, о чём поётся в этих песнях.
И всё-таки моя просьба остаётся в силе: хотелось бы найти тексты и, желательно, переводы. Я не прошу делать литературные переводы, как у вышеупомянутой Афины (просто умница, талант; её Savvato хоть сейчас на эстраду!), а хотя бы подстрочные, приблизительные.
Ещё я хотел спросить: слышал недавно по радио песню Mou 8alassa tou skotini (или как-то так). Несмотря на не очень цензурную ассоциацию в русском, песня понравилась. Кто-нибудь может дать ссылочку, где её можно скачать?
Заранее спасибо.
 
Mozenrath,
скажу Вам честно, Антик я не слушала уже очень давно. На сайте текстов я не нашла их http://www.kithara.vu/index.php?cmd=ai&art=antique

Если Вы найдете тексты, то готова Вам помочь перевести их.
 
 
Корицаки,у меня есть только Moro mou:
Εσπασες την άμυνά μου
και δεν αντιστέκομαι
στον ιστό σου έχω μπερδευτεί
Σαν τρελή χτυπάει η καρδιά μου
κι όλο εσένα σκέφτομαι
υποκύπτω σώμα και ψυχή...

Μωρό μου,πεθαίνω
στη κόλαση πηγαίνω
Μωρό μου σε θέλω
και ας καώ...

Τώρα έπεσαν τα τείχη
και σου παραδίνομαι
υποχείριό σου είμαι πια
Μέσα στο δικό σου δίχτυ
έρμαιο αφήνομαι
και να δραπετεύσω είναι αργά

Μωρό μου,πεθαίνω
στη κόλαση πηγαίνω
Μωρό μου σε θέλω
και ας καώ...
Μωρό μου πεθαίνω
γυμνή στις φλόγες μπαίνω
για σένα, πεθαίνω,τ'ομολογώ...

Σαν τρελή χτυπάει η καρδιά μου
κι όλο εσένα σκέφτομαι
υποκύπτω σώμα και ψυχή...

Μωρό μου,πεθαίνω
στη κόλαση πηγαίνω
Μωρό μου σε θέλω
και ας καώ...
Μωρό μου πεθαίνω
γυμνή στις φλόγες μπαίνω
για σένα, πεθαίνω,τ'ομολογώ...
 
Ты сломал мою оборону
и я уже не могу оказывать никакого сопротивления
Я запуталась в твоих сетях.
Как бешеное стучит мое сердце
и я постоянно думаю о тебе
Покоряюсь душой и телом.

Любимый мой, я умираю, хочу тебя и вся горю..

Рухнули стены
И я сдаюсь тебе в плен.
В твоих сетях я увязла
И бежать уже поздно.

Любимый мой, я умираю, хочу тебя и вся горю..
Обнаженная вхожу в огонь и умираю для тебя.

Как бешеное стучит мое сердце
и я постоянно думаю о тебе
Покоряюсь душой и телом.

Любимый мой, я умираю, хочу тебя и вся горю..
 
Корицаки,огромное спасибо! Я надеюсь на наше дальнейшее сотрудничество. Если тебе понадобятся тексты песен (не обязательно греческих) или любая информация - обращайся, буду рад выручить.
 
Корицаки,огромное спасибо! Я надеюсь на наше дальнейшее сотрудничество. Если тебе понадобятся тексты песен (не обязательно греческих) или любая информация - обращайся, буду рад выручить.
 
Корицаки, ещё песенка:

Opa Opa

Mesa apo ta xembleka mallia sou
Poso me pligoni i matia sou
Les pos apofasises na fygis
Thes to parelthon na apofygis
Omos stasou Ligo stasou
Gyrna piso kai min kitas brosta sou
Stasou Ligo stasou
Thelo kati na sou po ki ystera geia sou

Opa opa opa opa
S`agapo ki as mi sou to pa
Opa opa opa opa
Ki as min imaste opos prota
Opa opa opa opa
S`agapo ki as mi sou to pa
Opa opa opa opa
Ki as min imaste opos prota
Tora esy tin plati mou gyrizis
Na fygis ine efkolo nomizis
To stravo to dromo pires pali
Pouthena na kseris den tha vgali
Gi afto stasou Ligo stasou
Gyrna piso kai min kitas brosta sou
Stasou Ligo stasou
Thelo kati na sou po ki ystera geia sou

Opa opa opa opa
S agapo ki as mi sou to pa
Opa opa opa opa
Ki as min imaste opos prota
Opa opa opa opa
S agapo ki as mi sou to pa
Opa opa opa opa
Ki as min imaste opos prota
Opa opa opa opa
Opa opa opa opa
Stasou Ligo stasou
Gyrna piso kai min kitas brosta sou
Stasou Ligo stasou
Thelo kati na sou po ki ystera geia sou
Opa opa opa opa
S agapo ki as mi sou to pa
Opa opa opa opa
Ki as min imaste opos prota
Opa opa opa opa
S agapo ki as mi sou to pa
Opa opa opa opa
Ki as min imaste opos prota
Opa opa opa opa
S agapo ki as mi sou to pa
Opa opa opa opa
Ki as min imaste opos prota
 
Mozenrath,
честно говоря, в некоторых фразах я не уверена, но думаю Вам дословный перевод не нужен :)

(?) В твоих запутанных волосах (?)
Как меня ранят глаза твои!
Ты говоришь, что решила уйти
Хочешь прошлое перешагнуть.
Но постой!
Повернись назад и не смотри вперед.
Постой немного
Я хочу тебе сказать кое-что, а потом уже попрощаемся.

Опа опа опа опа
Я тебя люблю, даже если и не говорил тебе этого
опа опа опа опа
Даже если наши отношения были не такие как раньше

Сейчас ты повернулась ко мне спиной
И считаешь, что легче всего уйти
Опять ты выбрала неверный путь
(?) нигде не знаешь, где потеряешь (?)
Поэтому постой!
Повернись назад и не смотри вперед.
Постой немного
Я хочу тебе сказать кое-что, а потом уже попрощаемся.
 
 
Насколько я поняла, Александр Кузнецов и
Mozenrath это одно и то же лицо. Верно?
 
По мере того как insane забастовки мое сердце
и все [esena] думают
изнемогают тело и душа…
Un homme parle d'autant moins qu'il possède une intelligence plus pénétrante.
 
Вот здесь http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html

такую фразу
Σαν τρελή χτυπάει η καρδιά μου
κι όλο εσένα σκέφτομαι
υποκύπτω σώμα και ψυχή...

вам переведут как

По мере того как insane забастовки мое сердце
и все [esena] думают
изнемогают тело и душа…

но если быстро надо понять общий смысл - сойдет.

А вообще если кам так нравится греческая поэзия в песнях - учите греческий. Хотя бы потихоньку на досуге :o
Un homme parle d'autant moins qu'il possède une intelligence plus pénétrante.
 
Athena P.,

Цитата
Athena P. пишет:
А вообще если кам так нравится греческая поэзия в песнях - учите греческий. Хотя бы потихоньку на досуге
Это вы мне или Александру?

Подскажите, пожалуйста, как правильно переводятся фразы
Цитата
Mozenrath пишет:
Mesa apo ta xembleka mallia sou
и
Цитата
Mozenrath пишет:
Pouthena na kseris den tha vgali
 
Страницы: Пред. 1 ... 22 23 24 25 26 ... 38 След.
Читают тему (гостей: 8)