ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



Страницы: 1 2 3 4 5 ... 38 След.
RSS
[ Закрыто ] ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН, принимаются заказы
 
Σα ναυαγοί

Νίνο

Μια πόλη μεσ' στη τρέλα
μα εσύ καρδιά μου γέλα
ξέχασε όλα τα παλιά

Πιασμένοι απ' το χέρι
κι αυτό το καλοκαίρι
θάλασσα ήλιος κι αγκαλιά


Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες
δίχως νόμους και κανόνες
σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις
που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης

Σα ναυαγοί ερωτευμένοι
μέσα στ' όνειρο χαμένοι
θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά


Μια πόλη μεσ στη τρέλα
στην αγκαλιά μου έλα
τίποτα τώρα μη σκεφτείς

Στο κύμα να χαθούμε
να ξαναγεννηθούμε
φύγαμε όσο είναι νωρίς

Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες...


Город сходит с ума,
Но ты, любовь, моя, улыбайся.
Забудь все былое.

Взявшись за руки
И в это лето –
Море, солнце и объятия

Как потерпевшие кораблекрушение, как Робинзоны
Без законов и правил
Приедешь со мной на один остров,
Которого даже нет на картах

Как потерпевшие кораблекрушение влюбленные,
Потерянные в мечтах
Забудем, малышка моя, все старое.

Город сходит с ума,
Приди в мои объятия
И не думай ни о чем

Мы потеряемся в волнах,
Мы заново родимся
Мы уйдем как можно раньше.

Как потерпевшие кораблекрушение, как Робинзоны...

==================================================
«Потерпевшие кораблекрушение», конечно, не так хорошо звучит, как «наваги», но что делать, одним словом не перевести, а «наваги» - слишком похоже на «навагу» (рыба такая, у меня даже кот ее не ел)
 
Цитата
L L пишет:
Σα ναυαγοί

ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ПЕСНЮ И ПЕРЕВОД!!!! :D Я так понимаю это для меня? Вроде больше никто не просил! :D
 
 
Цитата
Жемчужина пишет:
Я так понимаю это для меня?
:D :D Не жадничайте, Жемчужина! :D
 
Ανοιξε πέτρα

Ανοιξε πέτρα να κλειστώ
Ηλιος να μη μέ βλέπει
Αντι γιά νύφη πρέπει
Ωω, πρέπει στα μαύρα να ντυθώ
Ανοιξε πέτρα γιά να μπώ
Χάνω τον άνδρα π’αγαπώ

Νύχτα κατέβα απ’ τα βουνά
Νύχτα μαυροφορούσα
Ο άνδρας π’αγαπούσα
Ωω, τώρα γι’άλληνε πονά
Νύχτα κατέβα απ’τα βουνά
Μέρα να μη μέ δεί ξανά

Μπάτε κορίτσια στο χορό
Κι αφήστε με μονάχη
Κόπηκα σαν το στάχυ
Και τώρα τρομώ σα’ φτερό
Μπάτε κορίτσια στο χορό
Εχασ’ αυτόν που καρτερώ

Откройся скала!

Откройся скала, чтобы я закрыла
Солнце, чтобы меня не видно было
Вместо того, чтобы стать невестой я должна
О-о-о, должна одеться в черное
Откройся скала, я войду
Потеряла я мужчину, которого люблю

Ночь, спустись с гор
Ночь, одетая в черное
Мужчина, которого я любила,
О-о-о, теперь страдает по другой
Ночь, спустись с гор
День, не показывай меня снова!

Ступайте, девушки, в деревню,
Оставьте меня одну
Сгорела я словно пепел
И сейчас дрожу, как пламя
Ступайте девушки в деревню,
Потеряла того, кого обожаю
 
Предыдущую песню исполняет Сакеллариу, Алексиу, и еще некоторые певицы. А вот эту песню очень душевно поет Даларас:
Άνοιξα το συρτάρι μου

Άνοιξα το συρτάρι μου
με τα παλιά τεφτέρια
κι απ' τα πολλά τα χρέη σου
μου κάηκαν τα χέρια

Άνοιξα και την πόρτα σου
σαν ν' άνοιγα σε σένα
κι ήταν αγέρας και βροχή
και φύλλα σκορπισμένα

Τα χρόνια μου τα βρήκανε
σαν πεταμένα ζάρια
κι ήσουν συ που μ' έπαιξες
και μ' έχασες δυο βράδια

Άνοιξα και την πόρτα σου
σαν ν' άνοιγα σε σένα
κι ήταν αγέρας και βροχή
και φύλλα σκορπισμένα

Открыл я ящик своего стола

Открыл я ящик своего стола
Со старыми тетрадями
И многие обещания твои (?)
Обожгли мне руки

Открыл я и дверь свою
Словно, чтобы открыть ее тебе
И были ветер и дождь
И разбросанные листья

Годы мои нашли
Словно потерянное время
И была ты, которая мной овладела
И потерял я два вечера

Открыл я и дверь свою
Словно, чтобы открыть ее тебе
И были ветер и дождь
И разбросанные листья
 
А вот, помните, есть такая песня, не помню как называется, величественная такая, как марш в припеве, ее и Алексиу поет тоже. Там упоминается в припеве: "Фэос, та-тата и чего-то еще..."
+ ============================
 
 
Θεος αν ειναι - эта?
 
хорошая песенка. мне тоже нравится. если найду, выложу
 
Элени! Благодарю Вас заранее!
 
Θεός αν είναι.
Αλεξίου ΧάριςΜουσική/Στίχοι: Bregovic Goran/Νικολακοπούλου Λίνα

Τις νύχτες μπαίνεις στα όνειρά μου
λες κι ήρθες σε δικό σου κήπο
Κι αν μεγαλώσαν τα φτερά μου
εγώ απ' το πλάι σου δε λείπω
Θεός αν είναι, εεε...

Χιλιάδες άγγελοι με τ' άσπρα
κλωνάρια λησμονιάς μοιράζουν
Κι από το σώμα μου σαν άστρα
παιδιά δικά σου ανάσες βγάζουν
Θεός αν είναι, εεε...

Οι φίλοι μου όλοι εδώ και χρόνια
Ζευγάρια γίναν, φτιάξαν σπίτια
Μονάχα εμένα χάσκει ακόμα
χωρίς μια στέγη ετούτη η αλήθεια
Θεός αν είναι

Στις φλόγες να καείς
Κι από το δάκρυ μου φωτιά να πιείς
Δεν μπορείς
Μια ζωή καρδιά να συγχωρείς

Θεός αν είναι | 2x
Κι αν μ' αγαπάει κανείς | 2x

=======================

перевод - чуть позже. пока сами поупражняйтесь
 
Цитата
L L пишет:
перевод - чуть позже. пока сами поупражняйтесь

Поупражняйтесь? :D
После 4-х занятий греческим я могу только читать... С переводом сложнее! :D
Все же какая хорошая тема получилась... Сколько сразу текстов выложено и просить не надо! :D
 
Цитата
Prasinos пишет:
Не жадничайте, Жемчужина!

Боже мой... Что Вы, что Вы... Я и не думала!!! Делюсь... Вам какой куплет? :D Первый или второй, а может припевчик? :D Хи хи хи...
 
О, ес, ес, Θεός αν είναι!!! :D
Как вы угадали? Неужто слышали какую мелодию я напевал у монитора?
Перевод был бы интересен...
+ ============================
 
 
получилось вот так:
Есть ли Бог?

Ночами входишь ты в мои сны
Говоришь пришел в свой сад (???)
Выросли ли мои крылья (???)
Я не нужна тебе (???)
Есть ли бог? эээх...

Тысячи ангелов в белом
......................
И из тела моего, словно звезды
Дети твои ....выходят (???)
Есть ли Бог? эхххх...

Мои друзья, спустя годы,
Обзавелись парами, построили дома
Одну меня ....еще
Без крыши .... правда
Есть ли Бог?

Гори в пламени
Пей свет (блеск?)от моих слез
Не можешь (???)
Жизнь сердце извини (??????)
Δεν μπορείς

Есть ли Бог?
Любит ли кто меня?
 
Грустная песня... Депресняк типа оказывается... :(
+ ============================
 
Вообще-то, Алексиу и поет ее с надрывом...
 
Ну да, это очевидно. Все типа плохо, любимый бросил, потому и сомнения в Боге и в жизни... Логично...
+ ============================
 
Цитата
L L пишет:
λες κι ήρθες σε δικό σου κήπο
λες κι в сочетании с каким-то действием значит "как будто", "как бы". это не прямой перевод, а идиома.

Цитата
L L пишет:
Κι αν μεγαλώσαν τα φτερά μου
и если выросли мои крылья

Цитата
L L пишет:
κλωνάρια λησμονιάς μοιράζουν
это аллегория. клонарья - шишки. лизмонья - забывчивость.


Цитата
L L пишет:
Κι από το σώμα μου σαν άστρα
παιδιά δικά σου ανάσες βγάζουν
и из моего тела как звезды
твои дети дышат (берут дыхание)
 
Ελενη!Спасибо большое за перевод трудных мест! А как перевести: Μια ζωή καρδιά να συγχωρείς ?
 
Хочу попросить об одолжении. Помогите с правильным переводом этой песни. А то в некоторых местах только догадываюсь. Спасибо!

Το δικό μου πάπλωμα

Η καρδία μου είναι μεγάλη
Η καλύβα μου μικρή
Από σένα κι από μένα
Άλλος δεν χωράει να μπεί

Το δικό μου πάπλωμα
Είναι για δυό άτομα
Και δεν παίρνει μπάλωμα
Το δικό μου πάπλωμα

Τ’ άλογο του καβαλάρη
Ξέρει ένα αφεντικό
Στην καλύβα την δική μου
Νοικοκύρης είμ’εγώ

Το τραπέζι είναι στρωμένο
Υια τα μάτια π’αγαπώ
Και το πάπλωμα θα φτάσει
Να σκεπάσει και τους δυό
 
 
Oleksandr!
Говорит, что в мой дом кроме тебя никто не войдет, он мал, но двоих укроет. Стол накрыт в честь любимых глаз. Думаю, ты это сам понимаешь :)
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
Οφέλια .!
сколько зим наши посты не пересекались!
и все таки, как бы ты одословела вот это

Από σένα κι από μένα
Άλλος δεν χωράει να μπεί


Και δεν παίρνει μπάλωμα
Το δικό μου πάπλωμα


Και το πάπλωμα θα φτάσει
Να σκεπάσει και τους δυό

давненько я не захаживал на форум
а то я тут обчитавшись истерии против урумов, ненужности урумского и румейского языков, вааще перестал заходить сюда
как ты, как наталия рожкова?

кстати, вот вернулся из Маориуполя, где проходил 3-й фестиваль грэкческой песни памяти Тамары Кацы.
из многих участников аж 1 участница спела на урумском и аж 1 участник на румейском. зато были из Владикавказа.
 
Цитата
Prasinos пишет:
Μια ζωή καρδιά να συγχωρείς ?

Μια ζωή - тоже не буквально переводится. это значит "всегда", "очень долго", "постоянно".

καρδιά - тут скорее всего обращение, просто с запятыми у греков трудности.

να συγχωρείς - "прости"

все вместе получается - "Постоянно прощай, сердце мое"
 
Το δικό μου πάπλωμα

Η καρδία μου είναι μεγάλη
Η καλύβα μου μικρή
Από σένα κι από μένα
Άλλος δεν χωράει να μπεί

Το δικό μου πάπλωμα
Είναι για δυό άτομα
Και δεν παίρνει μπάλωμα
Το δικό μου πάπλωμα

Τ’ άλογο του καβαλάρη
Ξέρει ένα αφεντικό
Στην καλύβα την δική μου
Νοικοκύρης είμ’εγώ

Το τραπέζι είναι στρωμένο
Υια τα μάτια π’αγαπώ
Και το πάπλωμα θα φτάσει
Να σκεπάσει και τους δυό
================================

Мое одеяло

Мое сердце - большое,
мой домик - маленький,
Кроме тебя и меня,
никто не может войти

Мое одеяло
для двоих человек
и не надувается (в смысле не увеличивается)
мое одеяло

Конь всадника
признает только хозяина.
в моем домике
хозяин только я

стол накрыт
для глазок, которые я люблю
и одеяла хватит,
чтобы накрыть двоих
 
L L! Спасибо за перевод!
 
Το δικό μου πάπλωμα - Прикольная песенка !!! :D :D :D
 
 
L L!

Мега назис!

Спасибо! Очень здорово. А то я не мог часть про ласкутки слепить до кучи.
 
Цитата
Prasinos пишет:
Открыл я ящик своего стола
Prasinos!
А из какого это альбома? :?:
Я еще не нашла :oops:
 
Хочу попросить перевести :D

Очень симпатичная песня из LAtin Далараса. Интересно, что, все-таки, поют.
Заранее спасибо :D

ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΚΛΑΙΣ

Μουσική: Τάκης Μωράκης

Στίχοι: Κώστας Κοφινιώτης

Ποτέ μην κλαις για κάτι που περνά
αν τα λουλούδια πεθαίνουν το άρωμα μένει
ποτέ μην κλαις για αγάπη που δε ζει
η θύμησή της βαθιά στην καρδιά πάντα ζει

Ποτέ μην κλαις για κάτι που περνά
μες στην ψυχή μας οι λύπες ανάμνηση μένουν
ποτέ μην κλαις μια αγάπη σου παλιά
πάντα χαρές σε κερνούν τα χαμένα φιλιά

Ποτέ μην κλαις για κάτι που περνά
αν τα λουλούδια πεθαίνουν το άρωμα μένει
ποτέ μην κλαις για αγάπη που δε ζει
η θύμησή της βαθιά στην καρδιά πάντα ζει

Ποτέ μην κλαις για κάτι που περνά
μες στην ψυχή μας οι λύπες ανάμνηση μένουν
ποτέ μην κλαις μια αγάπη σου παλιά
πάντα χαρές σε κερνούν τα χαμένα φιλιά

Ποτέ μην κλαις
 
Никогда не плачь

Никогда не плачь о том, что проходит
если цветы умирают, остается аромат
Никогда не плачь о любви, которой больше нет
Твое желание будет жить вечно глубоко в сердце

Никогда не плачь о том, что проходит
В нашей душе остаются горькие воспоминания
Никогда не плачь о своей старой любви
нам всегда дарят радость забытые поцелуи

второй раз - те же два куплета...
 
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 38 След.
Читают тему (гостей: 2)