ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН, принимаются заказы
 
Σα ναυαγοί

Νίνο

Μια πόλη μεσ' στη τρέλα
μα εσύ καρδιά μου γέλα
ξέχασε όλα τα παλιά

Πιασμένοι απ' το χέρι
κι αυτό το καλοκαίρι
θάλασσα ήλιος κι αγκαλιά


Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες
δίχως νόμους και κανόνες
σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις
που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης

Σα ναυαγοί ερωτευμένοι
μέσα στ' όνειρο χαμένοι
θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά


Μια πόλη μεσ στη τρέλα
στην αγκαλιά μου έλα
τίποτα τώρα μη σκεφτείς

Στο κύμα να χαθούμε
να ξαναγεννηθούμε
φύγαμε όσο είναι νωρίς

Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες...


Город сходит с ума,
Но ты, любовь, моя, улыбайся.
Забудь все былое.

Взявшись за руки
И в это лето –
Море, солнце и объятия

Как потерпевшие кораблекрушение, как Робинзоны
Без законов и правил
Приедешь со мной на один остров,
Которого даже нет на картах

Как потерпевшие кораблекрушение влюбленные,
Потерянные в мечтах
Забудем, малышка моя, все старое.

Город сходит с ума,
Приди в мои объятия
И не думай ни о чем

Мы потеряемся в волнах,
Мы заново родимся
Мы уйдем как можно раньше.

Как потерпевшие кораблекрушение, как Робинзоны...

==================================================
«Потерпевшие кораблекрушение», конечно, не так хорошо звучит, как «наваги», но что делать, одним словом не перевести, а «наваги» - слишком похоже на «навагу» (рыба такая, у меня даже кот ее не ел)
Страницы: Пред. 1 ... 23 24 25 26 27 ... 38 След.
Ответы
 
Господину, просящему переводы, конечно :(
Вы то его уже знаете :)


ta xembleka буквально это не μπλεγμενα-запутанные, а распутанные. Это синоним слова λυτα μαλλια - ничем не связанные - распущенные, кажется, по-русски

Pouthena na kseris den tha vgali - знай, что никуда не приведёт (тот неправильный путь, который ты выбрала). Ваш вариант перевода этой фразы совсем не объясним - но ничего случается :)
Un homme parle d'autant moins qu'il possède une intelligence plus pénétrante.
 
Цитата
Athena P. пишет:
Вы то его уже знаете
Спасибо, но все же мои познания скромны :oops:

Цитата
Athena P. пишет:
ta xembleka буквально это не μπλεγμενα-запутанные, а распутанные
Точно!!! ξεμπλεγμένος!! А я прочитала xembleka как хеблека и это меня смутило :oops:



Цитата
Athena P. пишет:
Pouthena na kseris den tha vgali - знай, что никуда не приведёт (тот неправильный путь, который ты выбрала).
Спасибо! О таком значении βγάλει я не подумала.
 
 
Цитата
κoριτσάκι пишет:
Как меня ранят глаза твои!

η ματιά σου - это твой взгляд, а отнюдь не глаза!
Меня ранит твой взгляд
 
ΣΤΑ ΔΩΣΑ ΟΛΑ Βανδή

Песня истинной альтруистки

Μοιάζω εγώ να είμαι ένα φυλλαράκι
Κι εσύ ο βοριάς
Που όλο με μανία με φυσάς και πάω
Πάω όπου με πας.
Μοιάζω εγώ να είμαι ένα καραφάκι
Με γλυκό κρασί
Που γουλιά-γουλιά με πίνεις το βραδάκι
Κι έχω εξαντληθεί

Я как лепесток, что, ветер северный, ты
За собой влечешь
Дуешь яростно, и полечу туда я,
Куда ты ведешь.
Я как будто бы сосуд с вином тем сладким,
И ты пьешь меня
По глотку-глотку ты выпил вечерами
Уже почти до дна


Χαλάλι σου όμως ό,τι και να μου συμβεί
Φτάνει να ξέρω πως περνάς καλά εσύ
Καρδιά μου...

Στα’δωσα όλα κι έμεινα στον άσσο
Έτσι θέλησα να σου εκφράσω
Πως τη μέρα που θα φύγεις
Θα καταστραφώ
Γι’αυτό και στα’δωσα όλα μέσα απ’την καρδιά μου
Πράγματα και συναισθήματά μου
Για να σου θυμίζουν κάθε ώρα και λεπτό
Πως νιώθω εγώ.


И мне не жалко, лишь бы точно знать одно
Со мной что б ни было, с тобой все хорошо
Кардья му…

Все отдала тебе, даже саму себя,
Так хотела я тебе показать,
Что в тот день, когда ты уйдешь
Я погибну, да
И вот я все отдала тебе, даже сердце мое,
Все поступки и все эмоции,
Чтоб напоминали они каждый миг тебе
О чувствах моих

Μοιάζω εγώ να είμαι ένα λουλουδάκι
Που έκοψες εσύ
Για να απολαμβάνιες τ’άρωμά του μέχρι
Να σου μαραθεί
Μοιάζω εγώ να είμ’ ένα πορτοφολάκι
Που εσύ κρατάς
Κι από μέσα του ό,τι κι αν θελήσες παίρνεις
Και το σπαταλάς

Для тебя я будто бы цветок тот бедный,
Ты его сорвал,
Чтобы насладиться ароматом нежным,
Пока не завял.
Для тебя я как бумажник твой, что держишь
Ты в своих руках,
И оттуда достаешь ты все, что хочешь,
Тратишь без конца

Χαλάλι σου όμως ό,τι και να μου συμβεί...
Но мне не жалко, лишь бы точно знать одно
 
Θάλασσα

Μεσο πέλαγα αρμενίζω κι έχω πλώρα τον καημό ] 2x
κι έχω την αγάπη πρύμα κι άλμπουρο τον χωρισμό ] 2x

Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά
Χωρισμέ, μου ματώνεις την καρδιά

Я плыву под парусами, корабля нос – это страсть,
А любовь – моя корма, расставанье – мачта.

Море, не гони ты меня вдаль,
Разлука, сердце кровью облилось

Την κορφή του Ψηλορείτη με παράπονο θωρώ ] 2x
και με δάκρυα απ' την Κρήτη φεύγω κι αποχαιρετώ ] 2x

Θάλασσα, μ' εξορίζεις μακριά
Χωρισμέ, μου 'χεις κάψει την καρδιά

На вершину Псилорета я с печалью посмотрю
Со слезами распрощаюсь с Критом, ведь его я покидаю

Море, ты ссылаешь меня вдаль,
Разлука, сердце ты разбила мне

Μαύρη μοίρα το ’χει γράψει, να μακραίνω, να χαθώ ] 2x
και να ζω μακριά απ' την Κρήτη κι από κείνη π’ αγαπώ ] 2x

Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά
Χωρισμέ, μου 'χεις κάψει την καρδιά

Участь горькая моя вдаль уехать и пропасть
Жить вдали мне от Крита и от той, кого люблю

Море, не гони ты меня вдаль
Разлука, ты разбила сердце мне


Коцирас, кстати, поет просто про остров, не именно про Крит. Наверно, чтобы каждый название своего любимого острова подставлял. Жить вдали мне от Гавайев и от той, кого люблю…
 
Δυο φεγγάρια

Έχω φέρει απ' τα ξένα δυο φεγγάρια ξεχασμένα
Το 'να ήτανε για σένα, τ' άλλο για τα περασμένα

Το φεγγάρι, το φεγγάρι που φωτίζει τα μαλλιά σου
είναι τ' άλλο παραμύθι που το λέει η καρδιά σου

Έχω φέρει απ' τα ξένα δυο φεγγάρια αγκαλιασμένα
Το 'να ήτανε για σένα, τ' άλλο για φιλιά χαμένα

Το φεγγάρι, το φεγγάρι...

Я привез с чужбины две луны забытых,
Одну из них вез для тебя, другую вез для прошлого

Та луна, луна, что освещает твои волосы
Это сказка, рассказанная твоего сердца голосом

Я привез с чужбины две луны обнявшихся
Одну тебе, другую для поцелуев потерявшихся

Луна, луна
 
 
Έτσι ξαφνικά

Έτσι ξαφνικά σε είδα απέναντί μου
Έτσι ξαφνικά μπήκες στη ζωή μου
Έτσι ξαφνικά στάθηκες στη πόρτα
Είπα βιαστικά μείνε λίγο ακόμα

Неожиданно я тебя увидел,
Так внезапно ты в жизни появилась
Так внезапно ты у двери остановилась
Спешно я сказал «будь еще со мною»

Γέφυρα (при чем тут МОСТ?)

Έρωτας το βλέπω είσαι
πυροτέχνημα που ήρθε
Κι έσκασε στα μάτια μου μπροστά
Χίλιους όρκους πήρα πίσω
και τολμώ να σ’ αγαπήσω
Τα ‘χασα που ήρθε ξαφνικά

Ты любовь, я это вижу,
Фейерверк, что появился
И взорвался на моих глазах
Клятвы все свои назад взял
И осмелился влюбиться
Голову совсем я потерял (от неожиданности)

Άρχισες και να μου λείπεις
το τηλέφωνο μεσίτης
Χάνομαι όταν κλείνεις ξαφνικά
Το μυαλό μου μηδενίζω
και με σένα το γεμίζω
Πόσο υπερβάλλω ξαφνικά

Так тебя мне не хватает,
Телефон нам, как посредник
выключишь – и я схожу с ума
Мысли все я отключаю
И тобой их наполняю
Как преувеличиваю я


Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά
Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε
Χάσω ξαφνικά
Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά
Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε
Χάσω ξαφνικά

Так внезапно, так внезапно
Как внезапно появилась, так боюсь не потерять бы мне тебя
Так внезапно, так внезапно
Как внезапно появилась, так боюсь не потерять бы мне тебя


Έτσι ξαφνικά η νύχτα αυτή διαφέρει
Έτσι ξαφνικά μου ‘πιασες το χέρι
Έχεις μια ματιά που με αφοπλίζει
Έτσι ξαφνικά η ζωή μου αξίζει

Так внезапно ночь эта особой стала,
Так внезапно ты взяла меня за руку
Нежный меня взгляд твой обезоружит
Так внезапно смысл жизнь мою наполнит

Γέφυρα

Έρωτας το βλέπω είσαι πυροτέχνημα που ήρθε
Κι έσκασε στα μάτια μου μπροστά
Χίλιους όρκους πήρα πίσω και τολμώ να σ’ αγαπήσω
Τα ‘χασα που ήρθε ξαφνικά
Άρχισες και να μου λείπεις το τηλέφωνο μεσίτης
Χάνομαι όταν κλείνεις ξαφνικά
Το μυαλό μου μηδενίζω και με σένα το γεμίζω
Πόσο υπερβάλλω ξαφνικά

Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά
Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε
Χάσω ξαφνικά
Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά
Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε
Χάσω ξαφνικά
 
Если кому-нибудь нужен перевод, а здесь его никак не вывешивают - пишите мыло, я обязательно отвечу. :Radyga Но я не навязываюсь, это так, просто :oops:
 
Всем Здравствуйте!
У меня ко всем небольшая просьба, кто сможет, переведите пожалуйста эту песню, заранее большое Спасибо!

Το κοριτσάκι


Δεν σε ενδιαφέρει πως αισθάνομαι
Και αν με όσα λες πονώ ή προσβάλλομαι
Ήθελα να 'ξερα δεν ντρέπεσαι
Έτσι να μου συμπεριφέρεσαι

Τι σόι άντρας είσαι εσύ ρωτώ που με κερνάς μονάχα πόνο
Και δεν σε νοιάζει που για σένα εγώ στο κλάμα πάλι βαλαντώνω

Το 'ριξες και πάλι απόψε το φαρμάκι σου
Και έκανες ξανά να κλαίει το κοριτσάκι σου

Δεν μ' αγαπάς πια όπως στις αρχές
Και πάνω μου ξεσπάς πολλές φορές
Και λόγια λες που χαρακώνουνε
Και ανεπανόρθωτα πληγώνουνε

Τι σόι άντρας είσαι εσύ ρωτώ που με κερνάς μονάχα πόνο
Και δεν σε νοιάζει που για σένα εγώ στο κλάμα πάλι βαλαντώνω

Το 'ριξες και πάλι απόψε το φαρμάκι σου
Και έκανες ξανά να κλαίει το κοριτσάκι σου
 
Цитата
Αθηνά пишет:
η ματιά σου - это твой взгляд, а отнюдь не глаза!
Меня ранит твой взгляд

Спасибо! честно говоря даже не заметила там η. Невнимательная я :oops:
 
всем привет!!! снова обращаюсь к вам за помощью!!!! не откажите пожалста!!! очень нужны слова и перевод Giannis Vardis - Gia thessaloniki athina
благодарю заранее)))
 
Цитата
κoριτσάκι пишет:
Насколько я поняла, Александр Кузнецов и
Mozenrath это одно и то же лицо. Верно?
Верно. Лазил в своём профиле,что-то напутал... Спасибо за перевод!
 
Сегодня слышал по радио песню, по-моему называлась Mou 8alassa tou skotini. Как я понял, означает Моё тёмное море (?). ПРосьба: может, кто-нибудь знает, где её можно скачать? Дайте ссылочку... Я не уверен в названии...
 
 
Цитата
Αθηνά пишет:
Если кому-нибудь нужен перевод, а здесь его никак не вывешивают - пишите мыло, я обязательно отвечу. Но я не навязываюсь, это так, просто
Афина, обязательно! Буду знать, к кому обращаться. Вы с Корицаки просто прелесть! -tebe-
 
Αθηνά,неужели столько живут?! :o В прочем,Афина - это же богиня...Чего я удивляюсь? Дата рождения 09.05.1821 :)
 
Mozenrath,
я могу прислать вам эту песню, если это та песня Портокалоглу, про которую я думаю:) "Θάλασσα μου σκοτεινή"
только мэйл нужен


Anyway the wind blows... (с)
 
Цитата
Αθηνά пишет:
Γέφυρα (при чем тут МОСТ?)
А это не может быть ремарка для исполнения типа "проигрыш" ?
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Αθηνά пишет:
Γέφυρα (при чем тут МОСТ?)
Цитата
Demetreius пишет:
А это не может быть ремарка для исполнения типа "проигрыш"?
Αυτή "η γέφυρα" είναι ένας μουσικός όρος. :)
Verse - Bridge/ Pre-chorus - Chorus...

http://www.kithara.vu/ss.php?id=MTQ2NjIzMTcy&i=65 ;)
 
April_Lady , буду очень признателен, если Вы отправите мне песню. Мой емейл: 19dec81@mail.ru
 
Mozenrath,
отправила!


Anyway the wind blows... (с)
 
 
April_Lady,огромное спасибо!!! Это именно та песня!
 
Mozenrath,
пожалуйста!
хорошо, что это то, что вы искали!:)


Anyway the wind blows... (с)
 
Я СУ!!! ВСЕМ!!! Мне нравится одна замечательная песенка "Σε δυο λεπτά"! И мне очень-очень хотелось бы узнать, как же она переводится, как она звучит на русском??? ПОДСКАЖИТЕ, РЕБЯТА!!! Я так понимаю, что поётся в ней о паре минут.....а вот на что же эта пара минут дается автору???? Очень любопытно!!! ;ellina

Και ξαφνικά εγώ κι εσύ
από μια σχέση φιλική
τρελό παιχνίδι ξεκινήσαμε

Και ξαφνικά εγώ κι εσύ
απ’ του έρωτά σου τη λαβή
στον έρωτα κυλήσαμε

Σε δυο λεπτά και μόνο
χάνω τον κόσμο όλο
σε δυο λεπτά και μόνο
σου παραδόθηκα

Σε δυο λεπτά και μόνο
χάνω τον κόσμο όλο
σε δυο λεπτά και μόνο
προδόθηκα

Και ξαφνικά εγώ κι εσύ
σε μέθη παρανοϊκή
τίποτα δεν υπολογίσαμε

Και ξαφνικά φεύγεις εσύ
κι η ιστορία μας αυτή
έλαβε τέλος και χωρίσαμε

Σε δυο λεπτά και μόνο
χάνω τον κόσμο όλο
σε δυο λεπτά και μόνο
σου παραδόθηκα.


ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРНА!!! ;ellina
 
Цитата
Katerina-svet-melodi пишет:
!!! Я так понимаю, что поётся в ней о паре минут
Разве лепта - это не греческая монетка?
 
Цитата
Mozenrath пишет:
Разве лепта - это не греческая монетка?
В данном случае нет. А то что ж это за песенка, типа "За две копейки"? :ae:
Просто нехорошее что-то...
Να'στε όλοι καλά
 
Корицаки, я тут ещё одну песенку надыбал... Не будете ли так любезны?...

Kita pos ta fere tora i tixi
Na me kitane
Tou spitiou oi tixoi
Na me rotane
Pote tha se ksanado

Kai su na min tilefoneis se mena
Kai na mou miazoun tora ola ksena
Girna konta mou pali
Se parakalo

Girna ksana
Pethaino makria sou
Girna ksana
Mou lipei i agalia sou
Girna ksana
Dipso gia ta filia sou
Den antexo tin adeia sou

Skepsou gia mia fora
Lipon akoma
Pos tha tan i zoi mas
S'ena soma
Kai girna piso
Afou to ksereis S'agapo

Ki oxi na min tilefoneis se mena
Kai na mou miazoun tora ola ksena
Girna konta mou pali
Se parakalo

Girna ksana
Pethaino makria sou
Girna ksana
Mou lipei i agalia sou
Girna ksana
Dipso gia ta filia sou
Den antexo tin adeia sou

Girna ksana
Pethaino makria sou
Girna ksana
Mou lipei i agalia sou
Girna ksana
Dipso gia ta filia sou
Den antexo tin adeia sou

Girna ksana sou leo
Girna ksana se thelo
Girna ksana pethaino
Den antexo tin adeia sou
 
 
Приветики всем!! Помогите пожалуйста с текстами и переводом песен Mixalis Xatzigiannis Na meineis edo и O vythos sou!!!!!!!!!!! Пожалуйста!!!! Спасибочки огромное заранее!!!!!!!!!!!!!!!!
 
Цитата
koshechka пишет:
Na meineis edo
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=8537
Цитата
koshechka пишет:
O vythos sou
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=4747
Να'στε όλοι καλά
 
Люди добрые, если кто пишет мне мыло, то греческие буквы присылать нет смысла - все равно не откроются. :o Пишите название и исполнителя английскими буквами, я слова сама найду на волшебном сайте stixoi.gr :opa
 
Паракало!!! Мой молодой человек сказал, что эта песня его самая любимая!!! А я не очень в греческом!!!

Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση

Μαύρα γυαλιά φοράω
στέκομαι σε κοιτάω
πάει ένας χρόνος πια και κάτι
Μαύρα γυαλιά φοράω
τι κάνεις σε ρωτάω
άραγε σου θυμίζω κάτι απ' τα παλιά

Μαύρα γυαλιά φοράω
μέσα στη νύχτα το παίζω φευγάτη
μου λες να τα βγάλω
μα εγώ από γινάτι
θα τα φοράω, μ' αυτά θα πεθάνω
δεν θα σ' αφήσω να τα δεις ποτέ ξανά
τα δυο μου μάτια τα πρησμένα απ' το κλάμα
πίσω απ' τα μαύρα μου γυαλιά

Μαύρα γυαλιά φοράω
μέσα στη νύχτα το παίζω φευγάτη
μου λες "Μη χαθούμε",
μου κλείνεις το μάτι
κι εγώ μένω μόνη
στου δρόμου τη μέση
να σε κοιτώ να ξεμακραίνεις
με άλλη αγκαλιά
με τα δυο μάτια μου πρησμένα από το κλάμα
πίσω απ' τα μαύρα μου γυαλιά

Μαύρα γυαλιά φοράω
στα μάτια σε κοιτάω
Θεέ μου, δεν άλλαξες καθόλου
Μαύρα γυαλιά φοράω
και σου χαμογελάω
άραγε σου 'λειψα καθόλου, μια φορά
 
Страницы: Пред. 1 ... 23 24 25 26 27 ... 38 След.
Читают тему (гостей: 9)