ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН, принимаются заказы
 
Σα ναυαγοί

Νίνο

Μια πόλη μεσ' στη τρέλα
μα εσύ καρδιά μου γέλα
ξέχασε όλα τα παλιά

Πιασμένοι απ' το χέρι
κι αυτό το καλοκαίρι
θάλασσα ήλιος κι αγκαλιά


Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες
δίχως νόμους και κανόνες
σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις
που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης

Σα ναυαγοί ερωτευμένοι
μέσα στ' όνειρο χαμένοι
θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά


Μια πόλη μεσ στη τρέλα
στην αγκαλιά μου έλα
τίποτα τώρα μη σκεφτείς

Στο κύμα να χαθούμε
να ξαναγεννηθούμε
φύγαμε όσο είναι νωρίς

Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες...


Город сходит с ума,
Но ты, любовь, моя, улыбайся.
Забудь все былое.

Взявшись за руки
И в это лето –
Море, солнце и объятия

Как потерпевшие кораблекрушение, как Робинзоны
Без законов и правил
Приедешь со мной на один остров,
Которого даже нет на картах

Как потерпевшие кораблекрушение влюбленные,
Потерянные в мечтах
Забудем, малышка моя, все старое.

Город сходит с ума,
Приди в мои объятия
И не думай ни о чем

Мы потеряемся в волнах,
Мы заново родимся
Мы уйдем как можно раньше.

Как потерпевшие кораблекрушение, как Робинзоны...

==================================================
«Потерпевшие кораблекрушение», конечно, не так хорошо звучит, как «наваги», но что делать, одним словом не перевести, а «наваги» - слишком похоже на «навагу» (рыба такая, у меня даже кот ее не ел)
Страницы: Пред. 1 ... 10 11 12 13 14 ... 38 След.
Ответы
 
Ελλινα, ну просто огромнейшее СПАСИБО!!! :D :D :D
 
Frentsi,
Пожалуйста! ;)
 
 
Нашлись потерянные куски любимой песни Για παντα Хатзияниса. Пожалуйста, переведите! Уж больно песня красивая!

Δε φεύγω,
όσο κι αν θες δε φευγω
κι ας έρθει χειμώνας και βροχη
τα βράδια θα παγωνει η ψυχή
ο ήλιος θα καίει το πρωί.

Δε φευγω,
θα μεινω ολη νυχτα στη πορτα σου
θα μεινω να σ'ακουω να μιλας
με φιλους σε νοιωθω γελας
μα διπλα σου ειμαι οπου πας.

Заранее огромное спасибо!!!
 
Цитата
Хавроний пишет:
Καράβι καραβάκι που πας γιαλό γιαλό
Με τα πανιά άπλωμένα με το χρυσό σταυρό
Корабль, кораблик куда ты едешь берегом
С поднятыми парусами с золотым крестом
Цитата
Хавроний пишет:
Как правильно читается πας γιαλό?

Если русскими буквами: пас йалό (яло)
 
Frentsi,

Я не ухожу
Как бы ты не хотела не ухожу
Пусть придет зима и дождь
Вечерами будет душу леденить
А утром будет солнце печь

Не ухожу
Всю ночь я буду у твоей двери
Останусь, чтобы слышать, как ты разговариваешь
Я понимаю, что ты смеешься с друзьями
Но я рядом, куда бы ты не шла

;)
 
Цитата
Ελλινα пишет:
Корабль, кораблик куда ты едешь берегом
С поднятыми парусами с золотым крестом

Огромное Вам спасибо, Ελλινα!

С почтением,
Хавроний
 
 
Хавроний,
You are welcome! ;)
 
очень нравятся песни в исполнении Нотиса Сфакианакиса, особенно ΓΕΝΕΘΛΙΑ (День рождения)
Пожалуйста переведите!


ΓΕΝΕΘΛΙΑ
Συμμετέχουν οι μουσικοί:
Ενορχήστρωση: Βασίλης Γκίνος

Στα μονοπάτια του καημού,
στη γέφυρα του στεναγμού μ' έκανε η μάνα μου
Μια φθινοπωρινή βραδιά,
ζωή την κρύα σου καρδιά είδαν τα μάτια μου
Με κουδουνίστρες πλαστικές όμορφες
και χρωματιστές με νανουρίσανε
Και τα ματάκια τα μικρά, είδαν του κόσμου τ' αγαθά
Και συμφωνήσανε
Ήταν το γάλα μου πικρό και το νεράκι μου γλυφό
Που με μεγάλωνε κι απέναντι στην κούνια μου
Η μοίρα η κακούργα μου και με καμάρωνε
Ήταν το κλάμα μου μουντό, σαν κάτι να ‘θελα να πω μα δεν με νιώσανε
Μια λυπημένη αναπνοή για την πουτάνα τη ζωή
Που μου χρεώσανε

Έτσι ξεκίνησα λοιπόν, έτσι ξεκίνησα
δε με ρωτήσανε ζωή μα σε συνήθισα
Σαν πληγωμένο αετόπουλο στο χώμα
ψάχνω τη δύναμη να κρατηθώ ακόμα
Έτσι ξεκίνησα λοιπόν, έτσι ξεκίνησα
Άλλα μου δείξανε και άλλα εγώ αντίκρισα
Θεέ μου κι ας ήξερα ποιά μέρα θα πεθάνω
Και του θανάτου μου γενέθλια να κάνω

Πάνω σε λάσπες και καρφιά στου άδικου κόσμου
τη φωτιά πρωτοπερπάτησα
Ισσοροπία σταθερή για να προλάβω τη ζωή
όμως την πάτησα
Μόνο το άλφα και το χι στην σχολική μου εποχή
πρωτοσυλλάβισα
Γι’ αυτό το αχ και το γιατί όπου βρεθώ μ’ ακολουθεί
και ας σαραντάρισα

Έτσι περνούσε ο καιρός
Κι εγώ στο δρόμο μου σκυφτός έκανα όνειρα
Έτυχε να ΄μαι απ’ αυτούς που κολυμπάνε
στους αφρούς και στα λασπόνερα
Στάζει το αίμα της ψυχής σαν τις σταγόνες της βροχής
όμως ποιός νοιάζεται
Και την αόρατη πληγή που μέσα μου αιμορραγεί
ποιός τη μοιράζεται

Έτσι ξεκίνησα λοιπόν έτσι ξεκίνησα
Δε με ρωτήσανε ζωή μα σε συνήθισα
Σαν πληγωμένο αετόπουλο στο χώμα
Ψάχνω τη δύναμη να κρατηθώ ακόμα


ΜΑΤΙΑ ΜΟΥ ΘΑΛΑΣΣΕΣ
Συμμετέχουν οι μουσικοί:
Ενορχήστρωση: Ανδρέας Μέξας

Έγινες δάκρυ
Μες στα μάτια μου
Και κύλησες
Πέφτοντας έφτασες
Στα χείλη και με φίλησες
Κι ύστερα χάθηκες
Έγινες δάκρυ μες στα μάτια μου
Και κύλησες

Μάτια μου θάλασσες
Το βλέμμα σου ταξίδι
Τα όνειρά μου σκόρπισες
Στης μοίρας το παιχνίδι
Μάτια μου θάλασσες
Κρατάς τα καλοκαίρια
Και τους χειμώνες άφησες
Μες στα δικά μου χέρια

Έγινες φλόγα
Στην ψυχή μου
Και την έκαψες
Όσα αγάπησα εγώ
Όλα τα πέταξες
Στιγμή δε νοιάστηκες
Έγινες φλόγα στην ψυχή μου
Και την έκαψες
 
Пожалуйста, выручайте. У кого-нибудь есть текст песни Елены Папарицы, там что-то вроде "перно ме сто грати...)?
 
gr13,

Αναπάντητες κλήσεις
Στίχοι: Βαγγέλης Κωνσταντινίδης
Μουσική: Χρήστος Δάντης
Ερμηνευτές: Έλενα Παπαρίζου


Παίρνω μες στο βράδυ, στο σκοτάδι μα κανένα αγάπης σημάδι
ξαναπαίρνω στο όνειρό μου μα σιωπή μόνο στο κινητό μου
ποιος ν' ακούσει, τι τον νοιάζει αν εμένα η καρδιά ξεπαγιάζει
παίρνω φίλους, παίρνω εσένα
αναπάντητες κλήσεις παντού

Πέφτει η νύχτα και φώτα η πόλη ανάβει
τη μοναξιά της κανένας να μην καταλάβει
νιώθω πως θέλω απόψε κομμάτια να ενώσω
φωνή πουθενά και μόνη αισθάνομαι τόσο

Παίρνω μες στο βράδυ, στο σκοτάδι μα κανένα αγάπης σημάδι
ξαναπαίρνω στο όνειρό μου μα σιωπή μόνο στο κινητό μου
ποιος ν' ακούσει, τι τον νοιάζει αν εμένα η καρδιά ξεπαγιάζει
παίρνω φίλους, παίρνω εσένα
αναπάντητες κλήσεις παντού
 
У кого-нибудь есть текст(а можно заодно и перевод ;) ) песни Kaiti Garbi - Mia signomi akoma??
 
Пожалуйста, переведите 2 песни Хатзияниса. Спасибо!!!

Χειμώνας
Είναι χειμώνας κι όπως πρέπει θα ντυθώ,
το βράδυ που έρχεται.

Είναι χειμώνας κι όπως πρέπει θα ντυθώ,
το βράδυ που έρχεται.
Και κάποιο λάθος που στο σώμα μου χρωστώ,
ο νους δε το δέχεται.
Κι αν φύγω από 'δώ, με 'σένα δύσκολα τελειώνω.
Μέσα μου σε κρατώ, λες κι είσαι κάτι σωστό.

Κι εσύ συνέχεια με κερδίζεις, για μια ζωή νικάς.
Σκληρά μακριά μου φεύγεις, μα πιο σκληρά γυρνάς.
Κι εσύ συνέχεια με κερδίζεις, για μια ζωή νικάς.
Σκληρά μακριά μου φεύγεις, μα πιο σκληρά γυρνάς.

Είναι χειμώνας τα παράθυρα ανοιχτά,
μα ήδη αρρώστησα.
Ξέρεις καλά πως στα παράλογα μπροστά,
το κόστος δε ρώτησα.
Κι αν φύγω από 'δώ, κι αλλάξω πρόσωπο σαν κλέφτης.
Μέσα μου σε κρατώ, λες κι είσαι κάτι σωστό.

Κι εσύ συνέχεια με κερδίζεις, για μια ζωή νικάς.
Σκληρά μακριά μου φεύγεις, μα πιο σκληρά γυρνάς.
Κι εσύ συνέχεια με κερδίζεις, για μια ζωή νικάς.
Σκληρά μακριά μου φεύγεις, μα πιο σκληρά γυρνάς.

Είναι χειμώνας κι όπως πρέπει θα ντυθώ,
το βράδυ που έρχεται...


Κρυφά

Κρυφά, σ' ένα στενό.
Είδα αυτό που ευχόμουν να μην το δώ.
Εσύ, με άλλον μαζί.
Μοιάζει η εικόνα αστεία και τραγική.

Αυτό που τόσο φοβάμαι.
Ο τρίτος δε θέλω να 'μαι.
Κι απόψε μόνος κοιμάμαι.
Δε θέλω τρίτος πια να 'μαι.
Σ' αυτό το δρόμο που πάμε.
Δε θέλω τρίτος πια να 'μαι.

Κρυφά, σ' ένα στενό.
Ένα κουβάρι είστε αγκαλιά κι οι δυο.
Εδώ, πώς να σταθώ;
Τι είναι για 'σένα και τι είμαι κι εγώ;

Αυτό που τόσο φοβάμαι.
Ο τρίτος δε θέλω να 'μαι.
Κι απόψε μόνος κοιμάμαι.
Δε θέλω τρίτος πια να 'μαι.

Φοβάμαι... Ο τρίτος δε θέλω να 'μαι.
Κι απόψε μόνος κοιμάμαι.
Δε θέλω τρίτος πια να 'μαι.
Σ' αυτό το δρόμο που πάμε.
Δε θέλω τρίτος πια να 'μαι.
Φοβάμαι... Φοβάμαι...

Δειλά, σ' ένα γκρεμό.
Είδα να πέφτω πριν καλά το σκεφτώ.
Με θες, μα θες πιο πολλά.
Ποια είναι τα μέτρα σου και ποια η σιγουριά;
 
Люди добрые! Помогите кто-нибудь перевести Очеь люблю эту песню в исполнении Феодориду главное, чувствую, что-то очень душевное, но не понимаю ничего ...


"Δεν ξέρω πόσο σ' αγαπώ"

Δεν ξέρω πόσο σ' αγαπώ 2 раза
μέτρο δεν έχει η αγάπη
είναι απ' τον ήλιο πιο ψηλά 2 раза
και δεν τη φτάνει μάτι

Ήταν μια σπίθα στην αρχή
και μιας βροχής ψιχάλα
κι έγινε η σπίθα πυρκαγιά
και πέλαγος η στάλα

Η αγάπη που μας έδεσε 2 раза
πόνο δε θα γνωρίσει
είμαστε δυο σταλαγματιές 2 раза
από την ίδια βρύση

Ήταν μια σπίθα στην αρχή
και μιας βροχής ψιχάλα
κι έγινε η σπίθα πυρκαγιά
και πέλαγος η στάλα
 
 
Цитата
Nita пишет:
Люди добрые! Помогите кто-нибудь перевести Очеь люблю эту песню в исполнении Феодориду главное, чувствую, что-то очень душевное, но не понимаю ничего ...

Эндакси, раз уж текст сбросил, попробую и с переводом, если желающих пока нет.

Перевод, ессно, не дословный ;) :

"Δεν ξέρω πόσο σ' αγαπώ"

Не знаю, милый, не пойму,
Где меру для любви возьму,
Любовь чем мерять стану?
Ведь, если взгляда хватит мне
Достигнуть солнца в вышине, –
Любви им не достану.

Она лишь искрою была,
Росой дождя – сначала,
Пожаром стала искра та,
Пожаром стала искра та,
А капля – морем стала!

Любовь, что связывает нас,
Что навсегда связала нас,
Не обернём печалью.
Мы – две прозрачные струи,
Мы – две звенящие струи
В потоке изначальном.

Любовь лишь искрою была,
Росой дождя – сначала,
Пожаром стала искра та,
Пожаром стала искра та,
А капля – морем стала!

Перевод подчеркнуто от женского лица, т.к. только женщины исполняют. Правда было исключение:
когда на Корфу возвращались с пьянки в таверне "Трипа", мы с таксистом орали эту песню дуэтом на весь остров :D .
 
Паппус-дедушка,
спасибо огромное!
Цитата
Паппус-дедушка пишет:
мы с таксистом орали эту песню дуэтом на весь остров Широкая улыбка
Эх, вот послушать бы..
 
Цитата
Nita пишет:
спасибо огромное!
Та обраша-а-йтесь-шо-прям-нэ-знаю :oops:

Цитата
Nita пишет:
Эх, вот послушать бы..
Так приезжайте на Корфу - таксистов слушать :D

Кстати, голос и слух у него действительно были.

Есть, между прочим, на Корфу одна деревушка -неподалеку от Ахиллеона. Там с 19-го века все поголовно с абсолютным слухом рождаются. Вот такой феномен. :)
 
Цитата
Паппус-дедушка пишет:
Та обраша-а-йтесь-шо-прям-нэ-знаю
Ох, боюсь неправильно вас поняла , но все-таки.. c надеждой на перевод

Ξημερώνομαι

Στίχοι: Μιχάλης Γκανάς
Μουσική: Ευανθία Ρεμπούτσικα
Ερμηνευτές: Νατάσα Θεοδωρίδου


Λες πως μ’ αγαπάς, ρωτάς, τηλεφωνάς
αν σ’ αγαπώ και σε ποθώ όπως παλιά
Μάτια μου γλυκά που πήγε ο έρωτας
Σαν πυρετός πότε φωτιά πότε δροσιά
που μας έριξε στο στρώμα

Μη ρωτάς πόσο σ’ αγάπησα κι αν σε απάτησα
Φαρμακώνομαι
Μη μου λες πόσα περάσαμε κοίτα που φτάσαμε
Ξημερώνομαι

Μάτια μου γλυκά αν έσβησε η φωτιά
Δε φταις εσύ ούτε κι εγώ, φταίμε κι οι δυο
Φτάνει μονάχα μια σπίθα στη ματιά
Να πάρω φως και να καώ και να καείς
Μήπως ξαναγεννηθούμε

Μη ρωτάς πόσο σ’ αγάπησα και αν σε απάτησα
Φαρμακώνομαι
Μη μου λες πόσα περάσαμε κοίτα που φτάσαμε
Ξημερώνομαι

Μη ρωτάς πόσο σ’ αγάπησα κι αν σε απάτησα
Φαρμακώνομαι
Μη μου λες πόσα περάσαμε κι όμως δε φτάσαμε
Μαχαιρώνομαι, μαχαιρώνομαι
 
Доброй ночи! что-то я припозднилась сегодня!
А у кого-нибудь есть текст и перевод песни "Viastika" Kaith Гapmпн? Выложите, пожалуйста.
 
Цитата
Nita пишет:
c надеждой на перевод
Nita,
Понимаете, какая штука: та песня, которую перевел - одна из моих любимых, и ее рифмованный перевод я давно собирался сделать. Со второй - сложнее. Если устроит нерифмованный, то попробую.
Кстати, а куда остальные специалисты подевались? Которые, в отличие от меня, знают греческий. :?:
 
Цитата
Паппус-дедушка пишет:
"Δεν ξέρω πόσο σ' αγαπώ" - перевод
Mou kanete poly megali ekpliksi...
Respekt!!!! :))))
Να'στε όλοι καλά
 
 
Demetreius,

Ай, типота! ;) А вот, boro na metafraso tin deftero tragudi anti na kano "домашку"; :D

Кстати, mupos kapou ehoume to idio to "Ξημερώνομαι"; Ja paradima, s'auto CD me ta tragoudia tis Theodoridus k.t.l. - чи вона тамо ипархи, чи охи;
 
Keti Garbi

eixa pei de tha klapso
eixa pei tha ksegrapso
ta filia pou mou edines
kai poreia tha allakso

ma allous nomous exei i kardia
den einai gia keini pote arga
den logariazei ti leme emeis
ki ego eipa tosa poli noris

ma alli gnomi exei i zoi
kai tora mou leipeis kathe stigmi
kai se thelo kai se thelo kai se thelo pio poli

viastika na po oti se ksexasa
viastika na po pos se kseperasa
dakrya me prodosan sta matia mou, matia mou
viastika na swiso afta pou zisame
piso i anamnisis me gyrisane
amina kratousa ma kourastika
thee mou pos viastika

eixa pei tha tВґantekso
na se vro de tha trekso
ston kairo pou Вґmoun plai sou
 
Цитата
Паппус-дедушка пишет:
tin deftero tragudi
Ай-я-яй, стоп-стоп: не надо! - я сам! я сам!
"to tragudi" fisika.
 
Цитата
Паппус-дедушка пишет:
Если устроит нерифмованный, то попробую.
Очень-очень устроит, пожалуйста.
Обещаю-петь не буду :D (Если только на родном языке, если только я его когда-нибудь выучу, пока получается не очень ...)
Цитата
Паппус-дедушка пишет:
Кстати, а куда остальные специалисты подевались?
А я уже просила перевести и никто не помог, вот так Обижают-с :{}
 
Nita, без Demetreiusа не смог бы перевести.
Так что, барышня, извольте получить баланду:

"Не знаю больше сна я"

Раз я тебя люблю, стремясь к тебе как прежде,
Ты говоришь, что тоже любишь, звонишь, ищешь,
Взгляд сладкий мой (типичный греч.эпитет), куда пропала страсть,
Которая бросала нас в постели,
Как в лихорадке – то в испарину, то в жар?

Не спрашивай, как сильно полюбила: ведь если б обманула -
Отравилась.
Не говори: сколь пройдено. Смотри - к чему пришли:
Не знаю сна ночами.

Взгляд сладкий мой, а если свет погас -
Ни ты, ни я - мы виноваты оба.
И нам во взгляде только искры хватит,
Чтобы добыть огонь, сжигающий обоих,
И мы, быть может, заново родимся.

Не спрашивай, как сильно я любила: ведь если б изменила -
Отравилась.
Не говори: сколь пройдено. Смотри - чего достигли:
Не знаю сна ночами.

Не спрашивай, как сильно я любила: ведь если б обманула -
Отравилась.
Не говори: сколь пережито, но впустую -
С собой покончу!
 
Цитата
Паппус-дедушка пишет:
Nita, без Demetreiusа не смог бы перевести.
Огромное спасибо вам обоим!
 
 
Привет всем!

Мне очень нравится песня Sakisa Rouvasa "S'exo Eroteutei", если кто знает, переведите, ПОЖАЛУЙСТА...
 
Цитата
Паппус-дедушка пишет:
Nita, без Demetreiusа не смог бы перевести.
Так что, барышня, извольте получить баланду:
Ну лана, Паппу, не надо уж :oops: Тем более, что apatisa, как мне кажется, переводится здесь не столь категорически. Обмануть можно по-всякому - не обязательно же посредством койки:) Можно просто сказать не всю правду:) Тем более, что в одном и том же контексте вы переводите это слово по-разному. Вряд ли г-н Ганас имел ввиду именно это:)
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
в одном и том же контексте вы переводите это слово по-разному
Так потому и перевожу по-разному из-за многозначности и, кстати, не только это слово :)

Однако, даскале му, чего это я лезу... :oops:

МАЛИСТА, КИРИЕ МУ :!: :!: :D
 
Здравствуйте господа. Извените что сразу и с просьбой. Помогите кто сможет. Дело в том что мне нужет текст перевода греческих песен (стихов) на русский или наоборот, но в рифмованной форме. Если у кого нибудь таковые имеються или вы где нибудь натыкались на них, то я очень прошу дайте мне ссылку. Реально сильно надо. Буду искрене благадарен за любую информацию. Спасибо.
 
Страницы: Пред. 1 ... 10 11 12 13 14 ... 38 След.
Читают тему (гостей: 8)