ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН, принимаются заказы
 
Σα ναυαγοί

Νίνο

Μια πόλη μεσ' στη τρέλα
μα εσύ καρδιά μου γέλα
ξέχασε όλα τα παλιά

Πιασμένοι απ' το χέρι
κι αυτό το καλοκαίρι
θάλασσα ήλιος κι αγκαλιά


Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες
δίχως νόμους και κανόνες
σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις
που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης

Σα ναυαγοί ερωτευμένοι
μέσα στ' όνειρο χαμένοι
θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά


Μια πόλη μεσ στη τρέλα
στην αγκαλιά μου έλα
τίποτα τώρα μη σκεφτείς

Στο κύμα να χαθούμε
να ξαναγεννηθούμε
φύγαμε όσο είναι νωρίς

Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες...


Город сходит с ума,
Но ты, любовь, моя, улыбайся.
Забудь все былое.

Взявшись за руки
И в это лето –
Море, солнце и объятия

Как потерпевшие кораблекрушение, как Робинзоны
Без законов и правил
Приедешь со мной на один остров,
Которого даже нет на картах

Как потерпевшие кораблекрушение влюбленные,
Потерянные в мечтах
Забудем, малышка моя, все старое.

Город сходит с ума,
Приди в мои объятия
И не думай ни о чем

Мы потеряемся в волнах,
Мы заново родимся
Мы уйдем как можно раньше.

Как потерпевшие кораблекрушение, как Робинзоны...

==================================================
«Потерпевшие кораблекрушение», конечно, не так хорошо звучит, как «наваги», но что делать, одним словом не перевести, а «наваги» - слишком похоже на «навагу» (рыба такая, у меня даже кот ее не ел)
Страницы: Пред. 1 ... 11 12 13 14 15 ... 38 След.
Ответы
 
помогите найти текст песни на греческом Кэти Гарби Stenahorieme.

БОЛЬШОЕ ПОЖАЛУЙСТА :baby:
Что делать с деньгами - легитимизировать, оптимизировать, капитализировать и финализировать
 
Пожалуйста, переведите песню Хатзияниса!!!
Очень она красивая и душевная.
Хочется знать о чем она именно.

Κρυφά

Κρυφά, σ' ένα στενό.
Είδα αυτό που ευχόμουν να μην το δώ.
Εσύ, με άλλον μαζί.
Μοιάζει η εικόνα αστεία και τραγική.

Αυτό που τόσο φοβάμαι.
Ο τρίτος δε θέλω να 'μαι.
Κι απόψε μόνος κοιμάμαι.
Δε θέλω τρίτος πια να 'μαι.
Σ' αυτό το δρόμο που πάμε.
Δε θέλω τρίτος πια να 'μαι.

Κρυφά, σ' ένα στενό.
Ένα κουβάρι είστε αγκαλιά κι οι δυο.
Εδώ, πώς να σταθώ;
Τι είναι για 'σένα και τι είμαι κι εγώ;

Αυτό που τόσο φοβάμαι.
Ο τρίτος δε θέλω να 'μαι.
Κι απόψε μόνος κοιμάμαι.
Δε θέλω τρίτος πια να 'μαι.

Φοβάμαι... Ο τρίτος δε θέλω να 'μαι.
Κι απόψε μόνος κοιμάμαι.
Δε θέλω τρίτος πια να 'μαι.
Σ' αυτό το δρόμο που πάμε.
Δε θέλω τρίτος πια να 'μαι.
Φοβάμαι... Φοβάμαι...

Δειλά, σ' ένα γκρεμό.
Είδα να πέφτω πριν καλά το σκεφτώ.
Με θες, μα θες πιο πολλά.
Ποια είναι τα μέτρα σου και ποια η σιγουριά;


:bye:
 
 
Здравствуйте, мне нужна ваша помощь. Если у кого нибудь есть произведения Паламаса Костоса (Παλαμάς Kωστής), DUNYA GUZELI, в орегинале. То пожалуйста помогте мне прооооооооооооооооошу. ооочччееньь.
 
sorry sorry sorry, накладочка произошла прошу извенить меня сердешно. DUNYA GUZELI написал не Паламас Костос, а Καβάφης Κ.Π. но сообственно это существенно не чего не меняет. просьба остаеться прежней. Помогите кто может.
Еще раз пардон за ...
 
А это - литература, αβγ, не музыка. ;)
Ну что ж, попробуем...


Κωνσταντίνος Π. Καβάφης

Dünya Güzeli *

Το κάτοπτρον δεν μ' απατά, ειν' αληθής η θέα,
δεν είναι άλλη ως εμέ επί της γης ωραία.
Οι οφθαλμοί μου στίλβοντας αδάμαντας ομοιάζουν,
του κοραλίου την χροιάν τα χείλη μου πλησιάζουν,
δύο σειραί μαργαριτών το στώμα μου στολίζουν.
Το σώμα μου ειν' εύχαρι, το πόδι μου φημίζουν,
χείρες, λαιμός κατάλευκοι, κόμη μεταξωτή...
πλην, φευ, τι οφελεί;


Εντός αυτού του μισητού κλεισμένη χαρεμίου,
ποίος το κάλλος μου ορά επί της υφηλίου;
Μόνον αντίζηλοι εχθραί φαρμακευμένον βλέμμα
με ρίπτουν, ή απαίσιοι ευνούχοι, και το αίμα
παγώνει εις τας φλέβας μου ότ' έρχεται κοντά μου,
ο απεχθής μου σύζυγος. Προφήτα, δέσποτά μου,
σύγγνωθι την καρδίαν μου αλγούσ' αν εκφωνή,
Ας ήμην Χριστιανή!


Αν εγεννόμην Χριστιανή θα ήμην ελευθέρα
εις πάντας να δεικνύομαι και νύκτωρ κ' εν ημέρα·
και άνδρες μετά θαυμασμού, γυναίκες μετά φθόνου
θα ομολόγουν, βλέποντες το κάλλος μου, εκ συμφώνου, -
Ότι η φύσις ως εμέ άλλην δεν θα παράξει.
Οσάκις θα διέβαινα εν ανοικτή αμάξη
θα επληρούντο της Σταμπούλ με πλήθος αι οδοί
ίνα καθείς με ιδή.

[1884]

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης, Άπαντα Ποιητικά, Εκδ. Ύψιλον / Βιβλία, Αθήνα 1990, σ. 208

__________
* Ανέκδοτο ποίημα του Καβάφη, γραμμένο στην Κωνσταντινούπολη το 1884 (σε ηλικία 21 ετών).
Ο τίτλος (που δεν έχει δοθεί από τον ποιητή) σημαίνει "Η ωραία του κόσμου" (τουρκικά).
 
Ну просто ГРОМАДНОЕ спасибо Μέλυδρον.
А то я уж незнал где искать :opa
ещё раз спасибо...
 
 
Цитата
Frentsi пишет:
Пожалуйста, переведите песню Хатзияниса!!!
Очень она красивая и душевная.
Хочется знать о чем она именно.

Перевел, как смог...


Нечаянно (досл. тайно) на одной узкой улочке
увидел я то, чего бы лучше мне не видеть:
Ты с другим -
Такая смешная и трагическая сцена.
:evil: :evil: :evil:
Вот то, чего я так боюсь: :ae:
Не хочу быть третьим.
Сегодня я сплю один,
Третьим быть не хочу.
На этом пути, которым мы идем,
Третьим я быть не хочу

Случайно, на узкой улочке
Вы двое слились в одно в объятиях...
Как мне тут устоять?
Что он значит для тебя, и что - я?

Боюсь я... Третьим быть не хочется. 8)
Сегодня один я сплю.
И третьим быть не хочу.
На этом пути, которым мы идем,
Третьим я быть не хочу.
Боюсь я... боюсь!..
:cry: :cry:

От страха в глубокую бездну
Падаю я еще прежде, чем хорошенько над всем подумать.
Но ты, ты требуешь большего:
(Понять), каковы твои мерки и в чем можно быть с тобой уверенным.
Να'στε όλοι καλά
 
Вообще, я очень люблю Мишу, но прям вот как-то настолько не вяжется эта песенка с его образом мачо, что не мог отказать себе в удовольствии поглумиться чуток.
39-q
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
не вяжется эта песенка с его образом мачо,

Мне он никогда не казался мачо почему-то... Для меня он всегда был романтиком с гитарой -tebe-
η αγάπη είναι ρίσκο και γι’ αυτό μονάχα ζω
 
medlana,
Ну, это так, как ему хочется выглядеть. Если ты его так воспринимаешь, то это - ему в плюс. А по мне (на основании фотографий с его бесчисленных фан-клубов) он слишком мачо, чтобы быть романтиком (тем более меланхоличным) с гитарой.
:ae:
Να'στε όλοι καλά
 
перевод с греческого на русский и наоборот можно на сайте http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
 
Валериан Сафаров,

Ага, а попробуйте прогнать через этот переводчик вышеуказанную песенку Хатзиянниса
Να'στε όλοι καλά
 
и что хренотень получилось?
когда с греческого переводиш, хоть чтото понять можно.
я то сам по гречески не понимаю, хоть и учил в школе, только читать и писать
 
 
Валериан Сафаров,
Ну я же сказал - попробуйте :)
Правда очень смешно 39-q
Να'στε όλοι καλά
 
:!: Есть ли у кого-нибудь слова песни Vanessa Adamopolou - Pano stin trela mou и Despoina Vandi&Giorgos Mazonakis - Amanes на греческом? Перевод не требуется.
Поделитесь пожалуйста :D
 
Цитата
Eiphnh пишет:
Есть ли у кого-нибудь слова песни Vanessa Adamopolou - Pano stin trela mou и Despoina Vandi&Giorgos Mazonakis - Amanes на греческом? Перевод не требуется.
Есть замечательный сайт www.kithara.vu на котором можно найти практически все тексты песен.
http://www.kithara.vu/ss.php?id=MjQ2MTYwMjA0
Это Ванди с Мазонакисом

http://www.kithara.vu/ss.php?id=MjQ2NTIwNjA4
А это Адамопуло :)
 
κoριτσάκι
Спасибо огромное, ;ellina .!
Теперь пою :D
 
Паракало -sofi-
 
Цитата
Demetreius пишет:
Вообще, я очень люблю Мишу, но прям вот как-то настолько не вяжется эта песенка с его образом мачо,
Цитата
medlana пишет:
Мне он никогда не казался мачо почему-то... Для меня он всегда был романтиком с гитарой

Demetreius,
Вы, наверняка, знаете лучше ;ellina Мне почему-то Хатзияннис тоже романтиком казался. Может, потому что сайты его многочисленные не посещаю. Только слушаю, визуально не наблюдаю :)
Я вообще оченьудивилась, когда впервые его на фото увидела. Как-то я его по-другому представляла себе, когда песни слышала. Не увязались у меня сразу его голос и внешность :)
Хотя один друг из Греции сказал, что внешность у Михи не очень, но девочки его любят за голос -tebe-
 
Переведите пожалуйста эту песню, очень она красивая и хочется знать о чем она.
Заранее спасибо

Σε θέλω, με θέλεις
Εγώ δεν είμαι ο Θεός
είμαι απλά ένας θνητός
και υποφέρω, γιατί σε θέλω

Κι εγώ που ήμουν δυνατή
δεν έχω άλλη επιλογή
και υποφέρω, γιατί σε θέλω

Σε θέλω, με θέλεις
γιατί να το σκεφτόμαστε
σε θέλω πολύ, με θέλεις κι εσύ
γιατί δεν παντρευόμαστε

Το ξέρω δεν είναι σωστό
μα πες μου κι εσύ τι να κάνω
σου λέω πως αν δε σε δω
αισθάνομαι πως θα πεθάνω

Το ίδιο νιώθω κι εγώ
η σκέψη σου μ’ εξουσιάζει
το ξέρω πως δεν είναι σωστό
μα τίποτα πια δε με νοιάζει

Σε θέλω, με θέλεις …
 
 
malyshka7,

Я не Бог
А лишь простой смертный
И я страдаю, потому что ты мне нужна

И у меня нет выбора другого,
Хотя я сильная,
Страдаю также, потому что ты мне нужен

Я нужен тебе, а ты мне
Зачем размышлять
Ты мне очень нужна, и я тебе тоже
Почему же мы не женимся?

Я знаю, это неправильно
Но скажи мне что делать
И чувствую, что я умру
Если только видеть тебя не смогу!

Я чувствую то же самое
Твои мысли властвуют надо мной
Я знаю, как это неправильно
Но все остальное мне безразлично.

;) Перевод само собой дословный, это думаю видно :) А кто поет эту песню?
 
Цитата
Валериан Сафаров пишет:
перевод с греческого на русский и наоборот можно на сайте
Цитата
Валериан Сафаров пишет:
и что хренотень получилось?
Это недостатки всех электронных переводчиков, не только греческого. Электронный перевод годен только для перевода конкретного слова. Одного и вне контекста. ;)
 
Ελλινα

Большое тебе спасибо. А поёт её Anna Vissi
 
malyshka7,
Пожалуйста. ;ellina
 
Цитата
malyshka7 пишет:
Большое тебе спасибо. А поёт её Anna Vissi
Ага, с супругом своим, Никосом Карвеласом.
Να'στε όλοι καλά
 
Бывший супруг... :)
 
 
Цитата
Μέλυδρον пишет:
Бывший супруг...
Уже? :)
Να'στε όλοι καλά
 
Ясу Всем!!! Очень хочу текст песни Thanos Petrelis "Ihe to hroma tou ouranou". Эфхаристо поли :opa !
 
Demetreius,
Спасибо огромнейшее за перевод песни Михалика!!! :opa
 
Frentsi,
Да, macht nichts :)
Пишите письма:) Грузите апельсины бочками:)
Να'στε όλοι καλά
 
Страницы: Пред. 1 ... 11 12 13 14 15 ... 38 След.
Читают тему (гостей: 3)