Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 ... 50 51 52 53 54 ... 59 След.
Ответы
 
Maro,
Да это я так, на случай если Глория задумала бы просто копировать и послать по мейлу это объяснение... А так очепятка - дело святое -tebe-
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Maro пишет:
Устроит?
Maro, ещё как устроит!!! Именно это мне и хотелось узнать! Огромное Вам спасибо -tebe- Просветили, меня тёмную :)

Demetreius ,
Вам в знак благодарности :Radyga !
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
 
Скажите, пожалуйста, как переводится слово "ясас" (если я правильо услышала). Спасибо!
 
я сас - это два слова и означают они "здравствуйте".
 
Я- ето от ИГИЯ-здоровье
САС- ето вам
 
L L,
Спасибо! :Radyga -tebe-
 
 
Привет всем. меня зовут Олеся. живу в германии. приехала из киргизии, сейчас может кто подумает что я заблудилась в интернете. но нет..... Вот моя история, в германии с 2003 года, замужем тоже с 2003, но большие проблемы в семье... доходит до раздельного жительства. в 2006 работа в гастрономии, в 2007 по причине переезда попала в тот же ресторан, но в другом городе. на третий день познакомилась с коллегой, он из греции 5 лет в германии, женат. 2 детей. все началось как ураган, с такой страстью.... мы не могли один день прожить друг без друга. время с ним пролетает так быстро, и я с ним настолько удовлетворена, что еще в жизни не испытывала. очень хотелось сделать ему приятно. нашла на этом сайте признанния в любви, он когда получил смс просто обалдел. звонит говорит, где, как ты это нашла. а я для него хочу все в этой жизни сделать. и язык готова выучить. теперь в марте он летит в грецию на 8 дней, я вообще не представляю как мне жить. но в ноябре он хочет что б мы полетель вместе. Да я понимаю, что с одной строрны это не красиво все получается. и наши знакомые которые были посвящены в нашу историю они мне говорили и ему что это все не серьезно. мне говорили что он никогда не оставит семья, ради любви... но нет... все таки оставит.... он уже все сказал жене... теперь я начинаю жизнь с нового листа. и мне нелбходима чья то помощь. у меня не так много времени до наября, я хочу общать в его родителями, да и вообще не помешает знание еще одного языка... вот теперь вы кое что знаете обо мне. прошу совета и помощи...
 
Привет! Извиняюсь за такой вопрос но хочу знать как пишется имя АРИАНА желательно заглавными буквами... понимаю что вопрос может показаться нелепым но надеюсь на правдивый ответ. Спасибо!
 
dmi,
ΑΡΙΑΝΑ :)
Να'στε όλοι καλά
 
привет. хочу открыть отдел текстиля и не могу придумать название на греческом. подскажите пожалуйста кто-нибудь как переводится например "подушка", или "одеяло", или "уют", или ещё что-нибудь, чтобы красиво было. Заранее спасибо.
 
Цитата
tosha пишет:
привет. хочу открыть отдел текстиля и не могу придумать название на греческом. подскажите пожалуйста кто-нибудь как переводится например "подушка", или "одеяло", или "уют", или ещё что-нибудь, чтобы красиво было. Заранее спасибо.
Не очень понятно, в России Вы собираетесь открыть магазин? То есть, хотите, чтобы просто слово было красивое, но напишете его по-русски? Если так, то
подушка - Μαξιλάρι (максилари), одеяло - κουβέρτα (куверта - звучит по-русски, на моц взгяд, не очень), есть для одеяла-покрывала еще слово πάπλωμα (паплома), а уют - комфорт - άνεση (анеси). Ударения проставляются согласно греческому тексту.
 
люди, пишу рекомендательное письмо, которое завтра уже должен подписать преподаватель. и застопорилась на нескольких фразах. кто поможет перевести???
я в прошлом году уже ездила в Афины на фиеспу, вот надо написать:
"в том году была на фиеспе. Программа существенно повысила знания языка. В данный момент это помогает в написании курсовой работы. "

может, это и неправда, про повышения уровня знания, но им будет притяно это услышать))
помогите, пож)
 
Γεια χαρά σε όλους!

Θα μπορούσε κανείς να μου εξηγήσει το τι σημαίνει η φράση "μπας και..." και πότε χρησιμοποιείται;
Και πώς δηλαδή με ποιά μέρη του λόγοu;

Ευχαριστώ!
 
 
Arodafnousa,
Самое простое объясенение - "авось...", используется с глаголом. Достаточно распространено, но не "высокий стиль", ближе к народному слову.
синоним более "высокий" - μήπως και
 
Цитата
Виолетта пишет:
я в прошлом году уже ездила в Афины на фиеспу, вот надо написать:
"в том году была на фиеспе. Программа существенно повысила знания языка. В данный момент это помогает в написании курсовой работы. "
Что же у вас за преподаватель такой? Вот пусть сам эту фразу и напишет - или он греческого не знает? :D
 
Цитата
Arodafnousa пишет:
μπας και...
Например
Εξήγησε του το άλλη μία φορά - μπας και το καταλάβει.
"Объясни ему еще раз - может до него и дойдет" - это выражение разговорное. В литературном языке будет соответствовать ίσως в утвердительных фразах и μήπως в вопросительных.
 
Цитата
Melitis пишет:
ίσως в утвердительных
Только, по-моему, после ίσως "και" ставить не следует.
 
Иногда ставят - но по правилу не надо
 
Maro, Melitis
спасибо!

Значит μπας - это более разговорный аналог ίσως и μήπως, таким образом после μπας мы тоже употребляем только форму υποτακτικη?
 
знает, просто ей не до этого. нам надо самим это написать, а ей отдать на подпись
 
 
Arodafnousa,
именно так
 
vsem privet ...nujna pomoshi...
delji sebea v rukah..
ne paday duhom..
udivlen?..
ludey nacinayut ceniti kogda ih tereayut...
zaputatisea vo lji..
ne cenishis..
sravnivaeshi..
ne prislushivaeshisea..
ne scitaeshisea so mnoy..
drug druga..
doveritelinie otnosheniea..
dumay obshirneye..
spasibo bolishoe za pomoshi....nadeyusi dlea znatokov eto ne trudno..izvenite za latinskiu shrift...ruskiu otsutstvuet
 
Kalhspera!
Не подскажите, как мультфильм будет по новогречески? Неужели нет никакого другого слова, кроме "мики маус"?
Спасибо заранее
 
Цитата
Karambitta пишет:
Неужели нет никакого другого слова, кроме "мики маус"?
Есть еще "Κινούμενα σχεδία" :D
 
Спасибо! -tebe-
"Движущиеся рисуночки", значит!
Люблю, когда незаимствованные слова.
А то "то компьютер", "то сканер"... :zlaia: не люблю!
 
Karambitta,
Ну для компьютера и сканера тоже есть свои слова -
ο υπολογιστής (προσωπικός υπολογιστής) и ο σαρωτής соответственно :D
Так что все совсем не безнадежно :opa :opa
 
 
Καλησπερα!
Πεστε μου, παρακαλω
Να ’τανε το εικοσιένα – Был бы двадцать первый?
;ellina -tebe-
 
Maro , да, спасибо, как раз и хотела сказать, что никогда б не упоребила комутер :bebe , а только греческое!!! ;ellina

Кстати, мне сказали, что мультик ещё можно kartoun
 
Eyvazik,
Цитата
Eyvazik пишет:
Был бы двадцать первый?
это Να' τανε το εικοστό πρώτο
А так, вероятнее всего, "был бы двадцать первый (год). Я встречала с артиклем только в этой ситуации. Естественно, имеется в виду 1821 год. Ну все равно что у нас бы сказали - это тебе не тридцать седьмой, хотя, естественно, по содержанию событий года аналогия некорректна...

8)
 
Karambitta,
Тоже весьма "греческое" слово, не правда ли ? :ae:
 
Страницы: Пред. 1 ... 50 51 52 53 54 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 76)