Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 ... 52 53 54 55 56 ... 59 След.
Ответы
 
Серега, с твоего позволения

Цитата
porkat пишет:
а как переводится "Все возможно" на греческий,

??? ??????? - olo ginetai - оло йинетэ

ola ginontai
ili
Ta panta einai dinata!!
 
Цитата
par пишет:
dokimos monaxos d(th zvonkaja)

Благодарю :)
 
 
Кто-нибудь может дать мне точный перевод нескольких слов: σεντρα (sendra), τακλιν (taklin) и σκυλοπτιχνης (за правильность написания последнего слова не ручаюсь, но вроде так)?
 
Erythroleukos,
первое - это центр футбольного поля, а также удар в сторону ворот противника (увы, футбольной терминологией владею слабо)
второе не знаю, а последнее - гнилое корыто :D происходит от слов собака и тонуть :opa
 
Цитата
Erythroleukos пишет:
τάκλιν (taklin)
тоже футбольный термин, калька с англ. tackling
 
Maro и mSergik, большое вам спасибо. Я знала, что первые два - это футбольные термины, но очень хотелось уточнить, насколько я их правильно понимаю. Надеюсь, можно и впредь обращаться с незнакомыми мне словами?
 
 
Я тут еще одно слово вспомнила - αγχος. Встречаю часто, но смысл уловить не могу.
 
Цитата
Erythroleukos пишет:
Я тут еще одно слово вспомнила - αγχος. Встречаю часто, но смысл уловить не могу.

волнение
 
Erythroleukos,
оно же - беспокойство, страх
 
Еще раз всем спасибо. Теперь все незнакомые слова буду сюда умным людям на перевод посылать. :-)
 
άγχος еще можно перевести как "стресс"
 
ребят, кто-нить может дать пару-тройку вариантов обращений женщины к любимому мужчине, таких, чтоб не слишком приторных(типа зайчонок или слоненок:-))), а просто дейсвительно выражающих чувства?
жду с нетерпением!
спасиб!
 
может ли одним из таких обращений быть "Takh mou" or "Kwstaki mou"? или они совсем обычные и просто дружеские?
 
 
Arodafnousa,
указанные вами обращения очень хорошие, дружеские, а уж насколько они обычные - зависит от вашей интонации. αγάπη μου - привычное ласковое обращение. Наше "любовь моя" (дословно) имеет с ним мало общего, так как по сути это "дорогой", "любимый". Опять же интонация - это главное :|
 
Цитата
Arodafnousa пишет:
пару-тройку вариантов обращений женщины к любимому мужчине, таких, чтоб не слишком приторных(типа зайчонок или слоненок)),
мужчине лучше, конечно же, говорить- "мой лев" 8)
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
Maro, спасибо! Абсолютно согласна с замечанием про интонацию!
а например καρδιά μου, ψυχή μου имеют тот же оттенок, что и αγάπη μου при соответствующей интонации, конечно:-)
 
?
 
και εδώ συμφωνώ απόλυτα!
 
это я про льва!
 
подскажите, как можно перевести следующее:

κατ΄αρχήν=κατ΄αρχάς..=сначала, изначально, поначалу?

κατά κύριο λόγο..=главным образом?

ξέρω και γω..выражение которое часто вставляют в речь, что-то вроде вводного оборота, дословно понятно что это значит, но здесь немного другое имеется ввиду..

τέλος πάντων..тоже часто употрбляется = ладно(типа проехали, что есть то есть..)?

правильно ли перевела? какие еще варианты?

Еще есть фраза что-то вроде "се пас..периптосис", не знаю как точно, может кому-то что-то это напомнит..как можно перевести?

Хилья ефхаристо!
 
 
Цитата
Arodafnousa пишет:
ξέρω και γω
может, имеется ввиду конструкция типа ξέρω γω; - откуда я знаю!
:ae:
 
Цитата
Arodafnousa пишет:
κατ΄αρχήν=κ;ατ΄αρχάς..=сначала, изначально, поначалу?
да, еще - "прежде всего"
Цитата
Arodafnousa пишет:
κατά κύριο λόγο..=главным образом
yes
Цитата
Arodafnousa пишет:
ξέρω και γω..
перевести действительно сложно... зависит от контекста, употребляется часто, наиболее подходит "может" (в смысле, я думаю). Вариант Карелии тоже подходит.
Цитата
Arodafnousa пишет:
τέλος πάντων
да
Цитата
Arodafnousa пишет:
"се пас..периптосис",
может, σε κάθε περίπτωση - в любом случае? (ка8е - паса могут употребляться ранозначно)
 
Ребята, а как в Греции с Пасхой поздравляют? Что принято говорить?
 
Цитата
Maro пишет:
перевести действительно сложно... зависит от контекста, употребляется часто, наиболее подходит "может" (в смысле, я думаю). Вариант Карелии тоже подходит.
Перевести достаточно легко :)
ξέρω γω - "даже не знаю"
ξέρω και γω - "и я не знаю"

Цитата
Iris пишет:
а как в Греции с Пасхой поздравляют? Что принято говорить?
Перед Пасхой - "Кало Пасха!"
После - как и у нас - "Христос анести! - Али8ос анести!"
 
Цитата
mSergik пишет:
Перед Пасхой - "Кало Пасха!"
После - как и у нас - "Христос анести! - Али8ос анести!"
А как это на греческом пишется?
 
mSergik,
если в чистом виде - так и есть. Но признайтесь, сколько раз вы эту фразу слышали абсолютно, казалось бы, не к месту? :D
 
 
Цитата
Maro пишет:
Но признайтесь, сколько раз вы эту фразу слышали абсолютно, казалось бы, не к месту?
Всегда к месту. И слышать не надо, я её сам постоянно употребляю! :) Некоторые выражения приклеились очень быстро.
Скажем, обычный вариант, когда собеседник тебе изложил свою проблему, решения которой ты не знаешь или даже просто вопрос, на который не можешь ответить - отвечаешь: "Ξερω κι γώ! Τι να σου πω;" - "Ну-у, я не знаю. Что тебе сказать?"
Или на вопрос в тональности "А кто это сделал?!" при своей невиновности делаешь удивлённо-возмущённое лицо и говоришь "Ξερω γώ!" с акцентом на "γώ" - "А я что, знаю?!"
 
mSergik,
а когда, например, в речи встречается: Τον άλλο μήνα θα μας έρθουν κάτι γνωστοί του φίλου μας, ξέρω γω, καμια δεκαριά άτομα...
Вроде и подойдет ваш вариант, и в тоже время не совсем... :bebe
 
Maro,
Честно говоря, с практической точки зрения какое-то натянутое выражение :ae: Скорее, это должен быть диалог, типа:

-Τον άλλο μήνα θα μας έρθουν κάτι γνωστοί του φίλου μας.
- Πόσοι;
- Ξέρω γω, καμια δεκαριά άτομα...

Вот это было бы на 100% по-гречески! :)

Хотя, конечно, я не претендую на последнюю истину, греческую филологию я не заканчивал, что успел схватить из разговорной практики. :D
 
mSergik,
Вашему диалогу искренне аплодирую, однако и подобные выражения в форме монолога я слышала неоднократно, правда, на письме трудно показать интонацию и паузы... И естественно, приведенную фразу я сейчас выдумала из головы, хотя и по подобию слышанных.
в любом случае - -tebe-
 
Страницы: Пред. 1 ... 52 53 54 55 56 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 110)