Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 ... 49 50 51 52 53 ... 59 След.
Ответы
 
Здравствуйте!!!

Помогите,плиз, перевести на греческий фразу, начертанную в Дельфах на стенах храма: "ПОЗНАЙ СЕБЯ", (или может правильно "познай САМОГО себя???)!!! Очень хочется узнать, жажда познаний не дает покоя...
Спасибо
 
Stas,
Там, вообще-то по-ДРЕВНЕгречески (капитулом)
ΓΝΩΘΙ ΣΕ ΑΥΤΟΝ

Жажда прошла? ;)
Να'στε όλοι καλά
 
 
Demetreius!
Мне на ДРЕВНЕгреческом и надо!
А эта: <ΓΝΩΘΙ ΣΕ ΑΥΤΟΝ> на древнегреч.???
Наиогромнейшее спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!! :opa
 
Stas,
Да, на древнегреческом.
Так что Demetrius вас абсолютно правильно понял ;ellina
 
Цитата
Stas пишет:
Помогите,плиз, перевести на греческий фразу, начертанную в Дельфах на стенах храма
Я вам ответила на мейл - там та же самая фраза
 
Дорогие форумчане! Прошу вас помочь перевести это прдложение:"Βορειανατολικά, δίπλα στον δρόμο που οδηγεί στην Πέγεια και στο εσωτερικό του νησιού υπάρχουν τα ερείπια μικρής τρίκλιτης βασιλικής με προσκτίσματα στη βόρεια πλευρά (σκευοφυλάκιο, ελαιοπιεστήριο, πηγάδι, ξενώνας, αυλή)"
Особенно непонятен смысл выделенных слов ;ellina
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
 
Gloria, :ae:

προσκτίσματα - знаю προσκτηση - дополнительное приобретение, что-то наподобие, может.

πηγάδι - источник, родник

ξενώνας - вид гостиницы, обычно в горах, небольшая по размеру, как гостевой дом скорее.
 
Цитата
Gloria пишет:
:"Βορειανατολικά, δίπλα στον δρόμο που οδηγεί στην Πέγεια και στο εσωτερικό του νησιού υπάρχουν τα ερείπια μικρής τρίκλιτης βασιλικής με προσκτίσματα στη βόρεια πλευρά (σκευοφυλάκ;ιο, ελαιοπιεστήριο, πηγάδι, ξενώνας, αυλή)"
На северо-западе, рядом с дорогой, ведущей в Пейю (не знаю точно, как правильно пишется по-русски), в глубине острова находятся развалины небольшой трехсводчатой базилИки, с пристройками на северной стороне (гончарная мастерская, помещение для отжима масла, источник, гостиница (здесь см. у МСергика), двор).
 
Цитата
Melitis пишет:
Я вам ответила на мейл - там та же самая фраза
Уважаемая Melitis!!!! От Вас пришло письмо на мой mail, но там вместо греческого, вот что <γνώθι σεαυτόν> :cry: Вот если бы это в Word упаковать...
И все же огромное спасибо,что уделили много внимания!!! Очень важно это для меня!!! Буду чаще к Вам заходить!!!!!!!!
Demetreius- :D
Melitis - -tebe-
 
Melitis! Еще... в мэйле пришли ЦИФРЫ (& # 947 & # 957;& # 974 ;& # 95 2; &# 95 3 & # 96 3& #9 49 & # 94 5...)!!! А как вставил их в сообщение, опять греческий выскочил?!?!?!?!!!!!!
Еще раз СПАСИБО ВСЕМ!!!!!!!!!!!!!! :opa
 
Ребята,
помогите, пожалуйста, перевести следующее обращение:
«Дорогие гости, разрешите сердечно поприветствовать всех вас и пожелать приятного вечера!»
Спасибо заранее
 
Цитата
Stas пишет:
А как вставил их в сообщение, опять греческий выскочил?!?!?!?!!!!!!
Да, есть в жизни такая штука - уникод... Она делает нашу жизнь прекрасней ;)
Цитата
logos пишет:
Дорогие гости, разрешите сердечно поприветствовать всех вас и пожелать приятного вечера
Αγαπητοί φίλοι, ας μου επιτρέψετε να Σας χαιρετίσω θερμά απ'όλη τη καρδιά μου και να Σας ευχηθώ ένα αξέχαστο βράδυ
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Stas пишет:
Еще... в мэйле пришли ЦИФРЫ
Вы с кодировкой юникод знакомы? ;)
Если нет, то уже познакомились... :D
Надо было письмо перекодировать в ЮТФ-8, наш сайт в этой кодировке сделан.
 
 
Αγαπγτοί φίλοι, επιτρέψτε να χαιρετίσω όλους σας και να σας ευχυθώ να ευχαριστηθείτε αυτή τη βραδιά

Это не совсем дословный перевод, но на мой взгляд он подходит (Догорие друзья, разрешите поприветствовать всех вас и пожелать вам порлучить удовольствие от этого вечера - ужасно звучит по-русски, но это дословный обратный перевод)
 
извините, ευχηθώ в предыдущем посте с ошибкой написала :oops: равно как и αγαπητοί
А с предложением Деметриуса согласна, выбирайте на свой вкус :D
 
mSergik , Maro,
спасибо большое!!! :{} :{} :{}
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
Простое слово, а переводчики электронные не берут... может с ошибкой?!... Как переводится: αγγελε?
 
а поняла, это потому что род женский, так?! 39-q
 
Цитата
ΛννΛ пишет:
Простое слово, а переводчики электронные не берут... может с ошибкой?!... Как переводится: αγγελε?
Цитата
ΛννΛ пишет:
а поняла, это потому что род женский, так?!
Нет, не так.
άγγελος - это мужской род.
а άγγελε - это его форма в звательном падеже.
 
Цитата
κoριτσάκι пишет:
форма в звательном падеже
Звательный?! :o мой бог!...
...чтож, будем учить! :Radyga
Спасибо!
 
 
Maro,
спасибо большое за помощь в переводе!
Все все поняли и вечер прошел замечательно!
Ευχαριστω πολυ!!!
 
Цитата
mSergik пишет:
Вы с кодировкой юникод знакомы?
Если нет, то уже познакомились...
Надо было письмо перекодировать в ЮТФ-8, наш сайт в этой кодировке сделан.
Хоть я и продвинутый user, но про Юникод запамятовал :oops:
Уж простите и... Спасибо!!! :D
 
Цитата
ΛννΛ пишет:
Звательный?!мой бог!...
Спокойно-спокойно... :)
Когда-то в русском он тоже был. И когда-то в греческом были дательный с творительным, которых сейчас нет, но они есть в русском. ;)

Цитата
Stas пишет:
Спасибо!!!
Всегда рады помочь!
 
Цитата
mSergik пишет:
Когда-то в русском он тоже был
И сейчас есть: "Андрюш", например...
Цитата
mSergik пишет:
И когда-то в греческом были дательный с творительным
Ну дательный ладно... А форму творительного в греческом не напомнишь, а то чтой-то я подзабыл окончания инструменталиса ;)
Να'στε όλοι καλά
 
Приветствую всех :!:
Так как приближается 23 февраля, то очень бы хотелось узнать как можно объяснить по-гречески, что это за праздник, а также рассказать о его значении для русского народа.
Буду очень признательна :)
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
Gloria,
да с удовольствием, но только какой Вы смысл вкладываете в этот праздник, кроме того, что мужчины ходят гордые и важные (как и женщины 8 марта)? 39-q
Тут, знаете ли, сколько людей, столько и мнений, и "за русский народ" лично я и по-русски не решусь сказать, а вы хотите по-гречески :D
Скажите, какой смысл хотите передать вы, тогда постараемся помочь... :bebe
 
 
Maro,
Я имела в виду элементарные фразы, особо не вдаваясь в подробности, вроде: “23 февраля – День защитника Отечества. Этот праздник очень важен для русского народа.” Вот собственно это и надо :D
Цитата
Maro пишет:
мужчины ходят гордые и важные
Мои знакомые мужского пола по мере приближения этого дня постоянно подчёркивают, что они мужчины. Даже 5-летние детишки :)
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
Gloria,
Στις 23 Φεβρουαρίου στη Ρωσία εορτάζουν την "Ημέρα υπερασιστή της πατρίδας". Θεωρείται σημαντική ημέρα για ρώικό λαό. Στην ουσία είναι ημέρα των ανδρών, πρίν από μερικά χρόνια με Προεδρικό Διάταγμα αυτή η μέρα έγνιε αργία.

23 февраля в России празднуется "День защитника отечества", который считается важным днем для русского народа. По сути, это праздник мужчин, несколько лет назад указом Президента этот день стал выходным.

Устроит?
 
Gloria,
пара опечаток в посте Маро:
Цитата
Maro пишет:
"Ημέρα υπερασιστή της πατρίδας".
Надо: υπερασπιστή
Цитата
Maro пишет:
για ρώικό λαό
Надо: ρωσικό
Цитата
Maro пишет:
έγνιε αργία
Надо: έγινε
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius,
Спасибо за правки! Мне стыдно, второпях не проверила... :oops: Единственное, что меня оправдывает - что опечатки слишком очевидные... 39-q
 
Страницы: Пред. 1 ... 49 50 51 52 53 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 76)