Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 ... 48 49 50 51 52 ... 59 След.
Ответы
 
Алекс1986,
Ну вы, голубчик, и нахал! :D Так сразу после работы лично я не напишу всего того, что вы попросили. Это уже не свидетель ство о браке, что ночью разбуди - ответим 39-q Терпите, кто-нибудь да ответит, наверное... Лично я - не на все и не сегодня :bebe
 
Скажите, как точно звучит и пишется по-гречески фраза "Абонент временно недоступен, или находится вне зоны действия сети. Пожалуйста, перезвоните позже!", в общем, то, что в мобильнике звучит...
Я конец только более-менее разобрал как "паракало, пали энас архотера", как-то так... Извините, если не правильно...
В общем, ошшень нравится звучание.
Кто-нибудь подскажет?
Αγαπατε την καθαριοτητα
 
 
Цитата
Tim пишет:
Скажите, как точно звучит и пишется по-гречески фраза "Абонент временно недоступен, или находится вне зоны действия сети. Пожалуйста, перезвоните позже!", в общем, то, что в мобильнике звучит...
Ο συνδρομητής που καλέσατε είναι πιθανόν απενεργοποιημένος, παρακαλώ δοκιμάστε αργότερα
Абонент, вызываемый вами, возможно, отключен. Пожалуйста, перезвоните позже.
Ο συνδρομητής που καλέσατε δεν είναι διαθέσιμος. Θα ειδοποιηθεί για την κλήση σας.
Абонент, вызываемый вами, недоступен. Он получит сообщение о том, что вы звонили


Цитата
Алекс1986 пишет:
Спасибо!Раз пошла такая песня,то у меня еще куча вопросов:

Хорошая песня, чем-то словарь напоминает... русско-греческий... Совет - дойти до магазина, запастись словарем и узнать ответы на всю кучу вопросов. :evil:
А то палец в рот положили - руку не только по локоть, по плечо съедят, и не заметишь :(
 
Цитата
Melitis пишет:
Совет - дойти до магазина
Лучше, причем, до интернетовского: только там сейчас можно найти более-менее полный (правда, старый) русско-греческий словарь.
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Лучше, причем, до интернетовского: только там сейчас можно найти более-менее полный (правда, старый) русско-греческий словарь.

А вот греко-английских больше - хороших и разных, ну кто сейчас глобиш не знает? :)
Un homme parle d'autant moins qu'il possède une intelligence plus pénétrante.
 
Алекс1986, Несмотря на то, что считаю действительно наглостью с вашей стороны такую эксплуатацию, и учитывая, что большинство приведенных вами слов найти будет весьма непросто (даже имея словарь), все-таки привожу некоторый перевод, ради интереса, пусть знатоки прокомментируют, если захотят.
1) оцепенение - есть масса значений, наиболее общее и дословное - μούδιασμα
2) опьянение - опять же самое общее, чтобы можно было использовать во многих смыслах - μέθη, прямое - μεθύσι
3) похмелье - как таковое (слово) никогда не встречала. Они обычно просто αδιάθετοι после хорошо проведенного вечера
4) выведение (из состояния) как сущ. не используется. говорят просто να βγάλω από...
5) в самом разговорном - это просто συμφέρον, хотя есть еще много умных слов, типа πλεονεξία
6)вольница - боюсь, что здесь помочь не смогу. Не очень понимаю. В общем - ελευθερία, но это свобода
7) очень русское слово, да? Напишите русское, тогда и поможем. А так - слишком много всего получается.
8) αντανάκλαση
9) опять слишком много значений
10) - 11) - 12) - хочется на вас ругаться!
 
 
Цитата
Atena пишет:
А вот греко-английских больше - хороших и разных, ну кто сейчас глобиш не знает?
Да, и за ними будьте добры пожаловать в соответствующую тему :)


И кстати:
Цитата
Алекс1986 пишет:
хочется поэксплуатировать ваши энциклопедические знания!
Давайте и мы поэксплуатируем Ваши: Вы можете найти эти слова хотя бы в русско-английском словаре?!
Нет-нет, молодой человек, не пишите здесь переводы, просто забейте их в поле поиска на www.in.gr/dictionary.
И злобные выпады"энциклопедистов" против Вас тут же прекратятся.

Подсказка: этот ненавязчивый прием можно применять и в случае с другими словами тоже. А вот уже найдя то, что нужно, есть смысл УТОЧНИТЬ перевод в этой теме.
Вуаля, мусью... ;ellina
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Maro пишет:
1) оцепенение - есть масса значений, наиболее общее и дословное - μούδιασμα
Это скорее онемение (конечностей, например)
Цитата
Maro пишет:
3) похмелье - как таковое (слово) никогда не встречала. Они обычно просто αδιάθετοι после хорошо проведенного вечера
Просто в культуре не принято напиваться до похмелья на следующее утро. Максимум - может голова болеть. Соответственно и слова нет.
Цитата
Maro пишет:
4) выведение (из состояния) как сущ. не используется. говорят просто να βγάλω από...
Здесь необходим контекст - так с ходу сложно сказать - если имеется в виду выведение из какого-то состояния будет один глагол, еще какой-то контекст - другой
Цитата
Maro пишет:
6)вольница - боюсь, что здесь помочь не смогу. Не очень понимаю. В общем - ελευθερία, но это свобода
Здесь полностью соглашусь
Цитата
Maro пишет:
7) очень русское слово, да? Напишите русское, тогда и поможем. А так - слишком много всего получается.
Κατάθλιψη вполне подойдет

Цитата
Алекс1986 пишет:
9)сделка
10)экзотика
11)житейский(прилагательное)
12)гламур(и желательно прилагательн. от существ)
13)эталон(можно в шир значении)

9) συναλλαγή (официально)
10) κάτι εξωτικό
11) καθημερινός
12) обычно я слышала английский вариант слова
13) το ιδανικό в значении идеал

А вообще-то все будет плностью зависеть от контекста. :evil:
 
Цитата
Melitis пишет:
Κατάθλιψη вполне подойдет
а в моем понимании сплин - нечто более романтичное, чем κατάθλιψη. Лично по мне сплин это скорее βαρεμάρα :)
именно поэтому и попросила написать по-русски
Цитата
Melitis пишет:
Это скорее онемение (конечностей, например)
а оцепенение тогда что? μαρμάρωμα; смотря от чего и как оцепенеть...
 
Дорогие товарищи!Мне аж поплохело от такого внимания,за что вам большое спасибо.Постараюсь и сам ответить на волнующие вас вопросы и реплики.Во-первых не считаю себя наглым,потому что здесь кажется переводят греческие слова и фразы,а не что то иное.Простите,но срочняком потребовалось не банальные "туризмы" для русских дамочек,а что то посерьезнее.Простите конечно за объемы,впредь обязуюсь быть поскромнее.
Во вторых,скажу,что русский - не родной мне язык,но даже этот факт не мешает мне часто использовать приведенные мною слова.так что ничего предосудительного за собой не усматриваю.
кроме того,впервые слышу,что кто то хочет на когото ругаться из за написанных строк в интернети.это просто смешно(если вы писали это серьезно,конечно)

ЗА ОТВЕТЫ ОГРОМНОЕ СПАСИБО!(специально пишу большими буквами дабы скомпенсировать вышенаписан.ответы мной)
 
Melitis, efharisto poli!:)
Первая фраза была именно тем, с чего я полюбил Греческий, ещё на заре мобильной эры!:)
Спасибо! :)
Αγαπατε την καθαριοτητα
 
Привет еще раз!
как по гречески будет "амбиции".
заранее спасибо!
 
to jero oti eisai esu....an den mou miliseis ellinika den tha sou milisw uposxomai.

пож-та переведите кому не сложно.
 
 
Цитата
sunny1978 пишет:
to jero oti eisai esu....an den mou miliseis ellinika den tha sou milisw uposxomai.
Вариант ответа на это хамство готов состряпать лично (если потребуется). Итак, перевод:
"Я знаю, что это ты. Но если ты будешь говорить со мной не по-гречески, то я с тобой вообще разговаривать не буду".
Видимо, товарисч ОЧЕНЬ хочет от вас отделаться (заранее зная, что греческим Вы не владеете). Поэтому вопрос: а стоит ли вообще этому хамлу отвечать...
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Алекс1986 пишет:
как по гречески будет "амбиции".
Нет, ну совершенно "негреческие" слова Вы выискиваете! ;) У греков нет амбиций. Есть слово "филотимо", но оно обозначает больше самолюбие.
Можь, кто другой знает... :ae:

Цитата
sunny1978 пишет:
to jero oti eisai esu....an den mou miliseis ellinika den tha sou milisw uposxomai.
Я знаю, что это - ты... если не будешь со мной говорить по-гречески, я обещаю, что не стану с тобой разговаривать!
 
mSergik,

вы супер. всегда отзываетесь. спасибо!

Demetreius,
Вам тоже спасибо. но это, по счастью, не было адресовано мне..и писала это девушка..

но если возникнет нужда состряпать ответ на хамство, с удовольствием воспользуюсь щедрым предложением.. :|
 
Может вопрос не в тему, ну тогда миль пардон!
Есть ли в Греции документ, аналогичный российскому Гражданскому кодексу? Как он по-гречески называется? Или такого вовсе нет?
Заранее спасибо!
 
O_MEGA,
Конечно, есть. Это AstikOs KWdikas. (извините, на этом компе у меня нет греческого, так что W - это омега с ударением)
 
Цитата
mSergik пишет:
У греков нет амбиций. Есть слово "филотимо", но оно обозначает больше самолюбие.
Ну амбиции-то есть, конечно, но слово на ум не приходит... А филотимо - замечательное слово, которое не только и не столько самолюбие, сколько "совесть" и "чувство собственного достоинства". Можно еще много русских слов здесь привести, но одного точного соответвия, по-моему, нет. Правда, это я уже, получается, обратный перевод делаю. Сигноми. :oops:
 
Maro,

Спасибо!
 
 
Цитата
Maro пишет:
Можно еще много русских слов здесь привести, но одного точного соответвия, по-моему, нет
К лингвистическому вопросу о - один афонский монах, преводя это слово на русский с греческий (кстати, замечательный мастер русского слова), перевел его как "любочестие", при этом, правда, присовокупив сноску которую я дословно не помню. Но смысл в том, что это "любочестие" надо в себе поддерживать - то есть у греческого христианского автора получалось нечто противоположное амбициям.
Να'στε όλοι καλά
 
Амбиции= филодоксиес
 
Филотимо=аксиопрепия=то деон=деонтология

то на динис аксия се авто пу thеоритe препи=деон

от туда и деонтология

А вот алазония моззет граничит с с филодоксией no oni drug druga v grecheskom ne lubiat
 
par, спасибо за филодоксию! Про нее-то я и не могла вспомнить!
Цитата
par пишет:
А вот алазония моззет граничит с с филодоксией no oni drug druga v grecheskom ne lubiat
Ну еще бы им друг друга любить - алазония носит отрицательный оттенок, а филодоксия - очень даже положительный.
И еще мне ОООчень понравился комментарий Деметриуса! Demetreius, спасибо, здорово! Хотя в современном русском, согласитесь, не очень-то любочестие употребишь. (впрочем, зито сигноми, его и как понятие в русском обиходе дистихос не часто встретишь...)
 
a ti grechanka?
 
Не-а, rosida kathe autou. Но так уж вышло, что греческий - моя специальность :D И, заметьте, никаких личных интересов :opa То есть я и живу в России.
 
 
xорошее замечание к теме во флуде подxодит

давно наверно изучаешь знания глубокими кажутся
 
уважаемые знатоки греческого, возникла небольшая необходимость проверить правильность перевода который мне предоставили (2 абзаца всего), но это личная переписка поэтому запостить здесь не могу.. кому не сложно, напишите мне в личку плиз или скиньте email сюда.
...кстати в ответ могу предложить аналогично перевод с/на англ. и немецкий. :Radyga
 
Цитата
sunny1978 пишет:
уважаемые знатоки греческого, возникла небольшая необходимость проверить правильность перевода
Проверить точность могу - исправлять не буду - устраивает такой вариант :?:
 
Если устраивает, пишите на мейл.
 
Страницы: Пред. 1 ... 48 49 50 51 52 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 74)