Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 ... 47 48 49 50 51 ... 59 След.
Ответы
 
Цитата
L'aurore пишет:
Как переводится ΣΙΣΑΜΗ? Семена какие-то должны быть...
ΣΟΥΣΑΜΙ - это кунжут, тот самый сезам, которого просят открыться... :opa

http://www.noikokyra.gr/modules.php?name=News&file=article&sid=421

хотя есть и ΣΗΣΑΜΙ -
http://www.sesame.gr/sisami/tieinai.htm
 
L L,


Спасибо огромное!!!

На упаковке написано "ΣΗΣΑΜΙ", но семена белые, в моем представлении кунжут немножко темнее должен быть по цвету, и на вкус тоже не как кунжут:(

Я нашла "Το ταχίνι και ο χαλβάς είναι παράγωγα του σησαμιού", "Οι αρχαίο Ασσύριοι πίστευαν ότι οι Θεοί τους, προτού δημιουργήσουν τον κόσμο, ήπιαν κρασί από σησάμι", но перевода, ни на русский, на английский не могу найти в словарях, чтобы убедиться, что это точно кунжут...
 
 
Кунжут индийский
Кунжутные - Pedaliaceae.

Аптечное наименование: семена кунжута - Sesami semen (ранее: Semen Sesami), кунжутное масло - Sesami oleum (ранее: Oleum Sesami).

Ботаническое описание. Однолетнее травянистое растение 1-1,5 м в высоту, внешне сходное с наперстянкой. Родина его - тропики Африки, но растение выращивается во многих тропических и субтропических районах.
 
L L,
euxaristw!!!! -tebe- -tebe- -tebe-
 
Цитата
L'aurore пишет:
"Το ταχίνι και ο χαλβάς είναι παράγωγα του σησαμιού"
В Греции халву делают из тахина, который являет собой продукт переработки кунжута.
 
Подскажите, пожалуйста как правильно написать: твой ангел - ο αγγελος σου. Это правильно?
 
 
Цитата
stella_di_mare пишет:
ο αγγελος σου
С точки зрения грамматики - да (без учета ударений). А с точки зрения стилистики - не уверен, что греки так говорят (то есть в фильмах есть пассажи, типа "Είμαι Τσάρλι, και αυτοί είναι οι άγγελοί μου....") , но вот не уверен, что они так подписывают письма.
Να'στε όλοι καλά
 
Согласна с Demetrius, и если речь идет о подписи в письме - я бы написала το αγγελάκι σου (твой ангелок. По русски несколько слащаво, но по-гречески в самый раз, в отличие от просто ангела, что звучит весьма пафосно). Если просто упоминается ангел как хранитель, а к Вам это не имеет отношения, то ο άγγελός σου - правильно.
 
Я бы сказала το αγγελούδι σου
Означает - "твоя малышка", "твой ангелочек"
 
Цитата
Melitis пишет:
Я бы сказала το αγγελούδι σου
Означает - "твоя малышка", "твой ангелочек"
Можно и так, это уже оттенки пошли :)
Как говорится, на вкус и цвет... -sofi-
 
Цитата
Maro пишет:
Как говорится, на вкус и цвет...
Но все лучше, чем какой-нить κουνελάκι... ;)
Να'στε όλοι καλά
 
Спасибо всем за ангелочка:)
 
Цитата
Demetreius пишет:
Но все лучше, чем какой-нить κουνελάκι...
А мне нравится ζουζουνάκι μου :D

Хотя для таких эпитетов у нас есть отдельная тема, не будем про неё забывать... ;)
 
 
Друзья мои, а нет ли у кого литературного перевода?
"Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίζω από την όψη
που με βία μετράει τη γη.
Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!"
 
SamShamil,
нашла через яндекс
http://www.zarus1.narod.ru/ZaRus4_27.htm
Но по-моему, перевод ужасен. В смысле, с оригиналом имеет очень мало общего. Сразу видно, что двойной
 
Ужасно перевести я сам могу. Пытался. Тут глубокий смыcл заложен - O Solomos - все-таки!
 
Паппус-дедушка,
То-то чувствую - понгдравилось :)
Να'στε όλοι καλά
 
Здрасте!У меня такой вот вопорос:напишите пожалуйста перевод следующих слов желательно с ударением:

1)накладная
2)реестр
3)акт гражданского состояния
4)свидетельсво(о смерти,о браке и т.п)
5)аттестат

заранее спасибо!
 
Алекс1986,
1) φορτωτική
2) κατάλογος
3) Если имеется в виду ЗАГС, то он будет Ληξιαρχείο, а так отдельно не знаю, разве что ληξιαρχική πράξη (но это словосочетание словари иногда предлагают вместо следующего пункта, хотя в жизни я никогда не видел употребления его в этом кач-ве)
4) πιστοποιητικό (θανάτου, γεννήσεως κ.τ.λ.)
5) δίπλωμα (по крайней мере, видел такой вариант для средних специальных учебных заведений)
Να'στε όλοι καλά
 
1) согласна с Demetreius
2) кроме κατάλογος еще есть слово μητρώο (μητρώο αρρένων, например)
3) ληξιαρχική πράξη - очень даже используется
4) см. у Demetreius
5) если речь идет об аттестате средней школы, то это απολυτήριο;
 
 
Цитата
Maro пишет:
кроме κατάλογος еще есть слово μητρώο
Это, если не ошибаюсь, что-то вроде метрических и домовых книг, то есть у этого слова огрниченная область применения... (и само название "метрические книги", наверное, из греческого к нам пришло).
Поправьте меня, если что не так, плиз...
Цитата
Maro пишет:
если речь идет об аттестате средней школы, то это απολυτήριο
будем знать :opa
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Это, если не ошибаюсь, что-то вроде метрических и домовых книг, то есть у этого слова огрниченная область применения... (и само название "метрические книги", наверное, из греческого к нам пришло).
Да не очень ограниченная. Например, справка о несудимости - ποινικό μητρώο.
Да и вообще одно из значений слова реестр - это как раз "книга регистрации", ну и список, каталог, конечно.
 
Maro,
Спасибо :) Про ποινικό μητρώο, к стыду своему как-то даже забыл, хотя вижу часто :oops:
Να'στε όλοι καλά
 
кстати, у απολυτήριο есть еще одно значение, кроме аттестата зрелости, то есть свид-ва об окончании средней школы. Это справка о прохождении воинской службы. вот только как она правильно звучит по-русски, увы, не знаю :oops:
 
Цитата
Алекс1986 пишет:
4)свидетельсво(о смерти,о браке и т.п)
Уточнение:
- св-во о рождении - πιστοποιητικό γεννήσεως
- св-во о смерти - πιστοποιητικό θανάτου
- св-во о браке - ληξιαρχική πράξη γάμου

Цитата
Maro пишет:
Да и вообще одно из значений слова реестр - это как раз "книга регистрации", ну и список, каталог, конечно.
Также употребляется в словосочетаниях "регистрационный номер" или "номер по реестру", например:
- А.М.А. Αριθμός Μητρώου Ασφαλισμένου - рег.номер застрахованного (в страховой кассе);
- А.Ф.М. Αριθμός Φορολογικού Μητρώου - ИНН
 
Доброго времени суток!
Хочу попросить помощи в написании автобиографии, что и как и после чего :) в какой форме использовать глаголы родился, поступил, окончил, учился и т.д Спасибо!
 
 
Цитата
Lalaila пишет:
родился, поступил, окончил
В аористе, скорее всего :)
Να'στε όλοι καλά
 
А можно на греческом?:) мои познания невелики :D
 
Цитата
Lalaila пишет:
Хочу попросить помощи в написании автобиографии
А, то есть Вы хотите, чтобы за Вас написали автобиографию? :)
Тогда пишите на мейл... Тут мы такие большие посты не сможем опубликовать :(
Να'στε όλοι καλά
 
Спасибо!Раз пошла такая песня,то у меня еще куча вопросов:
из отвлеченных понятий:
1)оцепенение
2)опьянение
3)похмелье
4)выведение(из к-л состояния)
5)корысть
6)"вольница" - примерно то чтобыло после расп СССР
7)сплин
8)отблеск(чего-л,а не физическ.явление)
9)сделка
10)экзотика
11)житейский(прилагательное)
12)гламур(и желательно прилагательн. от существ)
13)эталон(можно в шир значении)


Извините что многовато,но очень хочется поэксплуатировать ваши энциклопедические знания!
заранее спасибо!
 
Страницы: Пред. 1 ... 47 48 49 50 51 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 74)