Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 ... 5 6 7 8 9 ... 59 След.
Ответы
 
здравствуйте!

Пожалуйста помогите перевести фразу:

κάνε όσα λάθη θέλεις

Это конец предложения, но, кажется, все остальное я уже перевела.

Спасибо огромное!
 
Цитата
Demetreius пишет:
Eisai o monimos anthropos pou me kaneis euxaristimeni
eisai o monadikOs anthropos pou me kanei.... 8)
eisai o mOnos anthropos
но никак не mOnimos anthropos
mOnimos переводится, как постоянный :| :)
 
 
Цитата
xiuha пишет:
κάνε όσα λάθη θέλεις
делай сколько хочешь ошибок
 
Samt, огромное спасибо! :-) я только начала учить язык, и повелительное наклонение еще не освоила.
 
Цитата
Melitis пишет:
Понтийский действительно отличаетя - характерный пример - den igzeron вместо den iksera

Нет, не так. По-понтийски -- k'ikseron.
А понтийцы -- греки! Так что. когда спраштвают "гречанка или понтийка" -- это правда обидно. Надо спрашивать "элладитка/эллинка или понтийка".
 
У меня вопросик: Чем отличается греческое βέβαια от скажем φυσικά? В каких случаях какое из этих слов более уместно? :oops:
 
 
Vevaia означает "конечно". А fysika -- "естественно!" (то есть нечто само собой разумеющееся). Вспомните, в каких случаях вы используете каждое из этих слов в русском языке -- и с греческим Вам тоже станет все ясно, потому что там эти слова используются так же. :)
 
Здравствуйте! Опять требуется помощь в переводе. Кое что поняла, но неточно.
1. Na prosexeis pantote. Isws mia mera katalaveis.
2.ime ligo "pitta"
 
Цитата
Virta пишет:
1. Na prosexeis pantote. Isws mia mera katalaveis.
2.ime ligo "pitta"

1. В любом случае береги себя. Может ты когда-нибудь поймешь.
2. Я немного "под хмельком"
 
Я вот тут подумала, что кого интересует греческий, то можно просто купить какой-нибудь разговорник - там банальные фразочки есть :D
и у меня вопрос такой :D новый год встречала на Кипре. Хронья пола у них переводилось как С НОВЫМ ГОДОМ :idea: с греческого это переводится как С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ. так сильно отличается кипрский диалект? :o
спасибо :)
 
Хронья полла - это пожелание многих лет. универсальное поздравление на все праздники.

ПС. по разговорнику язык не выучишь.
ППС. на Кипре говорят по-гречески
 
Цитата
L L пишет:
ПС. по разговорнику язык не выучишь.
ППС. на Кипре говорят по-гречески
по разговорнику - ясное дело, что язык не вычишь :D я к тому, что некоторые банальные фразы можно взять на заметку. так? типа спокойной ночи, привет, пока и тд :)
а вот то, что на Кипре говорят на греческом - ясное дело, но а что насчет диалекта? все-таки отличается? :|
 
У нас тут была тема про кипрский диалект. Посмотрите там.
 
 
Цитата
Olga R. пишет:
У нас тут была тема про кипрский диалект. Посмотрите там.
Спасибо! :D
 
Вопрос:) Имя Араксия (и название реки) имеют греческое происхождение? Если да, то от какого слова.
Что я нашла так это, в списке армянских имен араксия идет со значением "священный дозор".
А связано ли это имя (и река :D ) с αράξια как "ρίξιμο της άγκυραςа", "αραξοβόλι", "αράζω"?

PS: Это просто вопрос на будущее...что-то я не нашла как новую тему открывать ;)
 
Что-то не пойму, получился ли греческий шрифт в моем сообщении читабельным. На всякий пожарный даю латиницей
А связано ли это имя (и река ) с araxia как riximo ths agkuras, araxoboli. arazw?
 
Нет, ни имя, ни название -- не греческие.
 
А новую тему открыть просто: наверху есть коричневая кнопочка "Создать новую тему".
 
[/QUOTE]

Это можно перевести примерно так:
"Детка моя, тебя я очень люблю. Я тебя ..гх-гх хочу, детка моя. Где ты?"

Вообще, слово το μωρό жаргонное и примерно соответствует английскому baby.
И ещё: на определённые сомнения наводит тот факт, что предложение заканчивается на ?, как известно, в греческом ? передается через ;
А так вообще очень похоже на некое "творение" из греческой попсы. :!:
 
hlias,
такие фразы обычно как СМС присылают ;)
 
 
Очень срочно переведите плиз!!!!!!!!!!!
ego pali nomizo oti emeis i duo den teriazoume. exoume kati kino. alla esi omos pali to xaβa sou
 
Я все-таки думаю, что мы не подходим друг другу. У нас есть что-то общее. Но ты опять за свое...
 
спасибо! :D
 
помогите перевести на греческий...
знаешь, я много думала о том чо ты сказал..."мы не подходим друг другу, но у нас есть что-то общее.." мне кажется скорее наоборот... мы подходим друг другу именно потому, что мы разные.. я так думаю. с другой стороны, если б ты этого не понимал, мы бы врядли были бы вместе сейчас..а с третьей стороны, очень многое решится, когда я приеду. если приеду.но я приеду.тебе никуда от этого не деться. и тогда обо всем поговорим.а сейчас это бессмысленно обсуждать. нам надо еще раз встретиться, чтобы понять надо ним обоим это или нет...
заранее Ευχαριστό παρά πολή ;)
 
зачем такой пафос? да еще с трех сторон... :wasko: будьте проще (и к вам потянутся массы).
 
Добрый день! Начала самостоятельно изучать греческий язык, но не все получается, помогите перевести пожалуйста
KALLHSPERA KALA EIMASTE TA PAS POLLH KALA ME TA ELLHNIKA ESEIS POS TA
PERNATE ? NA PROSECETE FILIA
 
 
NATASHA,
В следующий раз отойдите, пожалуйста, от античной (и средневековой) традиции неразрывного написания слов и предложений. :wasko:
А пока ловите:
Καλησπέρα - Добрый вечер
Καλά είμαστε; - Как дела? Впрочем, если это не вопрос, то фраза переводится "У нас все хорошо"
Τα πας πολύ καλά με τα ελληνικα! - Ты здорово продвигаешься в греческом
Εσείς πώς τα περνάτε; - А как у вас дела?
Να πρσέξετε! - Обратите внимание!
Φιλιά - ~целую (т.е. покά) Но вообще-то так обычно подписывают письма друзьям
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Natasha пишет:
TA PAS POLLH KALA ME TA ELLHNIKA
xaxaxa 39-q (а он знает а он знает, ОТКУДА вы берете переводы?)

Να πρσέξετε! - берегите себя
 
Спасибо огромное за помощь:)
 
Цитата
Demetreius пишет:
Καλά είμαστε; - Как дела? Впрочем, если это не вопрос, то фраза переводится "У нас все хорошо"
В таком порядке слов переводится как вопрос. Когда говоришь о себе повествовательно, то наоборот: "Είμαστε καλά..."
Цитата
Demetreius пишет:
Να πρσέξετε! - Обратите внимание!
В данном случае означает "Берегите себя" (досл. "будьте осторожны").

-----
Правда, Лу-лу уже меня опередила ;)
 
Страницы: Пред. 1 ... 5 6 7 8 9 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 1)