Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 ... 45 46 47 48 49 ... 59 След.
Ответы
 
Здравствуйте! Кто-нибудь знает, как по-русски звучит греческое словосочетание μια ερώτηση στην αιωνιότητα (вопрос в вечность)? С уважением, Ольга.
 
Цитата
Olga Buliceva пишет:
μια ερώτηση στην αιωνιότητα (вопрос в вечность

Наверно все-таки так и будет - если только вы не имеете в виду под греческой фразой еще какой-то смысл
 
 
Melitis,
А не может ли это быть "вечный/извечный вопрос" (на который принципиально нельзя дать однозначного ответа?)
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
А не может ли это быть "вечный/извечный вопрос"
Фраза, вырванная из контекста ;)
Все может быть, хотя я бы в этой ситуации сказала бы "μία αιώνια ερώτηση"
 
;ellina Спасибо, но это не совсем то, что нужно. Мне хотелось назвать так произведение, и для этого нужно знать, как по-русски это "звучит" (транскрипцию). И как по-гречески грамотно пишется. А смысл такой же чтоб остался. К сожалению, не могу никак добавить фотографию. Ольга.
 
Цитата
Olga Buliceva пишет:
Кто-нибудь знает, как по-русски звучит греческое словосочетание μια ερώτηση στην αιωνιότητα (вопрос в вечность)?
Цитата
Olga Buliceva пишет:
как по-русски это "звучит" (транскрипцию).
так и надо было сразу писать - "дайте транскрипцию" :wasko:

мИа эрОтиси стин эониОтита - ударение на заглавных буквах

только непонятно, зачем это - называть произведение на языке, который не знаете :bye:
 
 
Но нет ничего особенного в том, чтобы называть на другом языке, который не знаешь. Мне нужна ассоциация с Грецией и название произведения чисто символическое. А что значит отдать голос?
Цитата
L L пишет:
только непонятно, зачем это - называть произведение на языке, который не знаете
 
Цитата
Olga Buliceva пишет:
А что значит отдать голос?
Читаем форум "Вопросы к админу и модераторам". Там все есть. Здесь - только переводы фраз.
Цитата
Olga Buliceva пишет:
Но нет ничего особенного в том, чтобы называть на другом языке, который не знаешь.
Заглавие хотя бы будет греческими буковками написано, а не русской транскрипцией? ;)
Цитата
Olga Buliceva пишет:
Мне нужна ассоциация с Грецией и название произведения чисто символическое
Идеальный вариант: Το όνομα του ροδοδένδρου Ибо ничего более символического из заглавий до сих пор не придумано. И ассоциация с Греций по букивкам :wasko:
Να'στε όλοι καλά
 
мне пришла смс-ка с Кипра, но ничего не понимаю...написано
кириллицей...похоже на греческий

"ес танн ем.
чеи грум, вороветеверахосисзарядкан нстел ер"

не подскажете?
да и греческий ли это.....
 
Цитата
Alix пишет:
ес танн ем.
чеи грум, вороветеверахосисзарядкан нстел ер
Скорее уж турецкий... :wasko:
Да и то далеко не факт. Если смс посылали с компа да не в юникоде, могла просто кодировка слететь.... Но "зарядкан" звучит забавно :) Может, это русский? ;)
Να'στε όλοι καλά
 
телефонный номер - Кипр....подозреваю дите сербского народа.
хотя на сербско-хорватский тоже мало похоже....
 
Всем доброго времени суток!

Подскажите, пожалуйста, как перевести на греческий фразы:
"как это сказать по-гречески?"
"переведите на греческий, пожалуйста"
"правильно ли я говорю (или произношу) эту фразу на греческом?"
 
Скажите,что это за овощ такой по-русски μπροκολι? Не уверена,что написала правильно,как слышу.

O_MEGA
Мой вариант

1. Πως θα το πει κανεις στα Ελληνικα;(Πως το λεγεται στα Ελληνικα)
2.Μεταφράστε το στα Ελληνικά,σας παρακαλώ
3.Το προφέρω σωστά στα Ελληνικά;
 
 
Цитата
Tatyana Zannettou пишет:
Скажите,что это за овощ такой по-русски μπροκολι?

а так и будет - брокколи. капуста такая. я ее не ем, противная она. :o
 
Цитата
"ес танн ем.
чеи грум, вороветеверахосисзарядкан нстел ер"
вы знаете перевести не берусь,но когда был на Кипре,узнал,что там есть несколько деревень,которые используют свой особенный диалект греческого с большим "зарядом" турецкого...так что все может быть...
 
Tatyana Zannettou,

Спасибо!
 
Подскажите, пожалуйста, как переводится на русский слово "Temahio".

Спасибо!!!
 
Цитата
L'aurore пишет:
Подскажите, пожалуйста, как переводится на русский слово "Temahio".
чаще всего - штука, например, в накладных и т.д. Может также означать "отрывок", а еще экземпляр.
 
Maro,
спасибо!

Это из супермаркета... я думала это название овоща... а оказалось просто указана цена за штуку:)
 
Э.господа админы!как насчет свободы слова?я высказывал вполне конкретную критику по поводу одного из участников - разве это так плохо???какого черта вы стераете сообщение без всякого ответа,а?
 
 
Фока,
Давайте наконец вернемся к переводу фраз, а? А админов можно в спец. форуме спрашивать...
Να'στε όλοι καλά
 
помогите!плизз! у кого нить есть ссылка на переводчик какой нибудь!! оч нужно!
 
Paralia Katerini,
Посмотрите темку про онлайн-словари. Переводчиков с русского на греческий онлайновых я не знаю, и не уверен, что они вообще существуют. А вот для английского см. http://babelfish.altavista.digital.com/babelfish/tr. Простые фразы переводит вроде в пределах допуска.
Να'στε όλοι καλά
 
Переведите, пожалуйста как можно быстрее:
-Тебе нужно выпить горячий чай и отдыхать. Не ходи на работу!
-у тебя температура? Какая?
-что у тебя болит?
-выздоравливай.
 
Αθήνα
1.Πρεπει να πιεις ενα ζεστο τσαι και να ξεκουραστεις.Μην πας δουλεια.
2.Εχεις πυρετο?Ποσο ψυλο?
3.Που πονας?
4.Περαστικα!
Поправьте,коль что не так,буду благодарна.
 
:opa поправлю, но не греческий, а сам рецепт - чай должен быть не только горячим, но и сладким, а самое главное - малина и водка (2-3 столовые ложки).

просто горячим чаем вряд ли спасешься от простуды. да и чай с малиной и водкой действует хорошо только в самые первые часы недомогания. плюс ко всему желательно, напившись чаю, одеть что-то шерстяное и залезть под одеяло. только что именно таким способом вылечилась. а та, которая меня обчихала на работе, до сих пор сопливая ходит, три недели уже! бациллоносительница! :ae:

но грекам такой рецепт кажется дикостью. они даже не знают, что существуют шерстяные носки. и лекарства, кроме аспирина... :bye:
 
 
и как мне это всё по гречески сказать? про малину и носки?
А ещё, пожалуйста, переведите (только с ударением!!! без ударения нет смысла. Ден каталавено :-( ):
-я тебя плохо слышу.
-я не слышала телефон.
-тебе лучше?
 
Цитата
Αθήνα пишет:
-я тебя плохо слышу.
-я не слышала телефон.
-тебе лучше?

Δεν σ'ακούω καλά

Δεν ακούσα το τηλέφωνο

Είσαι καλύτερα τώρα;
Να'στε όλοι καλά
 
объясните ему так (я своему объяснила и он понял):

1. όταν έπιασες ιό ο οργανισμός σου προσπαθεί να ανεβάσει τη θερμοκρασία του για να σκότώσει τον ιό. ο ιός συνήθως καταστρέφεται σε +38+39 βαθμούς(когда организм "поймал" вирус, он поднимает темпратуру, чтобы убить вирус, потому что вирус погибает при +38+39)

2. το βατόμουρο κάνει το ίδοιο - ανεβάζει τη θερμοκρασία του σώματος. εκτός απ'αυτό είναι και νόστιμο! (малина делает тоже самое - поднимает температуру тела. кроме этого, она просто вкусная. а еще в ней есть фитонциды. не знаю как пишется, я сказала, как есть.)

3. η βότκα αναγκάζει το αίμα να κινήται πιό γρήγορα και έτσι θα μεταφέρει πιό γρήγορα και παντού τη ζέστη και τις ουσίες από βατόμουρο που σκοτώνουν τα μικρόβια.
(водка в небольшом количестве "разгоняет" кровь, она начинает быстрее бегать, переносить по всему телу тепло и фитонциды)

4. το ζεστό και γλυκό τσαϊ κάνει καλό - η ζάχαρη δίνει ενέργια στον οργανισμό.(горячий сладкий чай дает энергию организму, сахар легко усваивается)

5. για να κρατάς τη ζέστη μέσα σου πρέπει να βάλεις ζεστα ρούχα. καλύτερα μάλλινα.(чтобы сохранить на более долгое время тепло, надо укутаться. а шерстяная одежда лучше держит тепло)
 
Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский: Pote tha erthis giati exo kavles. и еще: exo kaules se perimeno. Пожалуйста.... ОЧЕНЬ НАДО!!!
 
Страницы: Пред. 1 ... 45 46 47 48 49 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 71)