Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 ... 42 43 44 45 46 ... 59 След.
Ответы
 
тогда, заодно хочу спросить:
фраза : Пусть сбудется всё, что задумано вами!
переведена правильно? : Αφήστε όλων να συμβούν, όποιος προγραμματίζεται από σας!
 
Цитата
Agapi© пишет:
Αφήστε όλων να συμβούν, όποιος προγραμματίζεται από σας!
Неправильно - ваша фраза будет переводиться как Оставьте всех пусть случатся, кто бы ни планировался вами :D
Цитата
Agapi© пишет:
Пусть сбудется всё, что задумано вами!
Обычно в таких случаях говорят - σας εύχομαι ό, τι ποθείτε (я желаю вам всего, к чему в ыстремитесь (чего вы страстно, сильно желаете)). Точный перевод вашей фразы будет звучать как
Ασ πραγματοποιηθούν όλα που επιθυμείτε
 
 
Melitis,
переводчик - зло)))
спасибо огромное
 
Мдааб
что-то мои вопросы остаются без ответов...
Либо не на тот сайт обратилась, либо не по той теме...
Может быть хоть кто-нибудь что-нибудь?..
 
Народ, мне нужно перевести два четверостишья на греческий (латиницей), очень надо. Век благодарен буду. Познакомился тут с гречанкой причем не на курорте, а у себя в городе, удивить ее хочу.
Вот они:
"Одни твердят, что молодость - твой грех
Другие же - что в ней все обаянье;
Но молодостью ты прельщаешь всех
И превращаешь грех в очарованье

Алмазом станет камешек простой,
Блестя в кольце на пальце у царицы.
Вот так и у тебя - порок любой
В чарующую прелесть превратится"
P:S
Заранее благодарен.
 
переводить стихи - дело неблагодарное. так любой алмаз в простой камень превратится.
сформулируйте своими словами. уверяю, прозой тоже можно удивить. хватит ей и того,
что это будет по-гречески.
 
 
Цитата
L L пишет:
хватит ей и того,
что это будет по-гречески.
При этом надо быть готовым к тому, что после этого она будет и дальше пытаться говорить на этом славном наречии ;)
Так что удивление удивлением, но это палка о двух концах, второй из которых может больно ударить по лбу...
Να'στε όλοι καλά
 
подскажите, пожалуйста, как переводится это: TI ΣΗΜΑΙΝΕΙ?
 
Цитата
Anna пишет:
подскажите, пожалуйста, как переводится это: TI ΣΗΜΑΙΝΕΙ?

Что это значит,
 
Цитата
Anna пишет:
подскажите, пожалуйста, как переводится это: TI ΣΗΜΑΙΝΕΙ?
:)
Напоминает то, над чем мы с одной моей однокурсницей буквально рыдали, читая разговорник "Берлиц". Там точно в такой последовательности шли фразы:
Επαναλάβετε το, παρακαλώ
Γράψτε το, παρακαλώ
Μεταφράστε το, παρακαλώ
:D :D :D
Να'στε όλοι καλά
 
Всем привет,

Ищу подтверждение найденному мной переводу фразы "κρατάω τσίλιες" В словаре ни перевода фразы ни перевода самого слова τσίλιες (τσίλια) не нашёл. В сети искал долго и упорно, нашёл только англ. перевод - κρατάω τσίλιες = keep watching

Подскажите, получается, что это переводится на русский как Наблюдать?

Заранее благодарю.
 
Цитата
Hellas пишет:
Ищу подтверждение найденному мной переводу фразы "κρατάω τσίλιες"
сторожить, наблюдать. "стоять на стрёме" самое подходящее :)
 
Уважаемые эллины, прошу перевести фразу:
Παράξενη ταινία... στενόχωρη. Σε θυμηθήκαμε και λέγαμε τι καλά που θα ήταν να ήσασταν εδώ.
Заранее благодарю.
Галини
 
 
" Странный фильм...грустный...Мы вспомнили тебя и говорили,что как хорошо было бы,если б вы были здесь".
Меня немного смущает-почему"ήσασταν"?Имеются в виду несколько человек,или это вежливое обращение,тогда почему -"Σε "?
И вообще фраза παράξενη...Это грек писал?По-моему мнению,грек бы сказал-"Θα ηταν καλά να ήσασταν εδώ".
"В Греции каждая остановка-веха на пути,проложенном богами.."
 
olga-krit!
Спасибо большое!
Писала истинная гречанка -моя сестра, живет в Салониках. Да, они вспоминали меня, поэтому-"Σε "
У меня познания языка на "бытовом уровне". Вот и мучаюсь с переводом писем...
Галини
 
Люди, что такое hronia polla?? Мне это говорили на день рождение и еще день ангела. Я так понимала, что это означает с днем рождения. Но вот по радио постоянно когда идет реклама то ли магазина то ли ресторана, говорят быстро, понять пока с моим знанием греческого почти нулевым пока, понять что реко\ламируют точно не могу, но похоже на ресторан как мне кажется. Не могу понять почему они хронья полла говорят постоянно, вряд ли кого-то поздравляют.
Какой еще смысл есть, может что-то типо welcome??
 
Χρόνια πολλά! в прямом переводе - это *многая лета*, долгих лет жизни желаем. Пожелание, которое можно употреблять, поздравляя практически с любым праздником

Цитата
Екатерина пишет:
Не могу понять почему они хронья полла говорят постоянно, вряд ли кого-то поздравляют

В Греции в предпраздничные дни , на Рождество и Пасху, вместе с рекламой идут постоянно и пожелания хронья полла - от радиостанции или ТВ - для всех слушателей
Un homme parle d'autant moins qu'il possède une intelligence plus pénétrante.
 
Antena, спасибо! Теперь ясно.
 
Скажите пожалуйста как по гречески будет Здравствуйте
 
Люди ответьте пожалуйста очень срочно нужно!!! :cry:
 
 
Geia sas или Geia sou а то и просто geia говорят многие. Это даже Я знаю :D
 
на греческом не могу написать так как букв нет под рукой
 
Цитата
Клавдия пишет:

Скажите пожалуйста как по гречески будет Здравствуйте

Γεια σου - если вы на "Вы",
Γεια σας - если на "ты"
 
Цитата
Клавдия пишет:
Скажите пожалуйста как по гречески будет Здравствуйте
Ах, простите, простите,
компьютер мой все перепутал.
Правильно будет:

Γεια σου – если общение на «ты»,
Γεια σας – если на «Вы» или мн. число
 
Люди, помогите пожалуйста перевести фразу Демокрита:

"Бытие есть Атомы,
Небытие есть Пустота"
 
У меня тут проблемка возникла...купил свитер, а на нём надпись на греческом...если не сложно - помогите перевести, а то как то неудобно может получиться) Radyga

Вот текст: ΣΙΚΙΜΛΕ ΚΥΣΑΓΙΜ

Заранее буду благодарен)

PS Если не сложно - ответьте тут или в асю: 43340074

PS2 Это тоже самое что и SIKIMLE KYSAGIM или это разные вещи? :bye:
 
 
alex4412,
Мне вообще сдается, что это что-то тюркское, написанное греческими буквами...
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
alex4412 пишет:
Вот текст: ΣΙΚΙΜΛΕ ΚΥΣΑΓΙΜ
Цитата
alex4412 пишет:
Это тоже самое что и SIKIMLE KYSAGIM или это разные вещи?

Это одно и то же написанное в первом случае греческими буквами, а во втором - латинскими.
А насчет перевода лучше поинтересоваться на сайте любителей турции, т.к. это явно что-то турецкое.
 
Sorry for the use of English… About those two words “ΣΙΚΙΜΛΕ ΚΥΣΑΓΙΜ”:
Demetreius and κoριτσάκι you are both right: they do sound Turkish, actually the first one is a VERY bad word and it has to do with the male genitals!!!! The second one is probably spelled wrong.
 
не подскажите когда в ГРеции рождество?и можете мне помочь с поздравлением на греческом латиницей!очень очень нужно))спасибо большое за помощь..
 
Страницы: Пред. 1 ... 42 43 44 45 46 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 90)