Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 ... 41 42 43 44 45 ... 59 След.
Ответы
 
Пожжалуйста, кому не трудно переведите маленькую фразочку: Κ ΛΕΣ ΜΕ (возможно есть ошибки :( )
заранее спасибо!
 
ΚΑΛΕΣΕ ΜΕ - позови меня
 
 
L L, спасибо огромное!!!
 
Подскажите, пожалуйста, как переводится фраза : με κερδεσεις?
 
переведите пожалуйста фразу Аристотеля:
"Богатство состоит в пользовании, а не в праве собственности"
 
Доброго времени суток!
Меня зовут Дмитрий. Судьба привела меня на этот сайт... Весь вечер изчаю материалы и возникла необходимость в познаниях греческого языка. Но не всего, а лишь одного слова. Это слово - "ГОСУДАРСТВО" или "ГОСУДАРЬ"... Передо мной стоит задача изучить составляющиего этих слов, т.е. посчитать числовое содержание.
Например, слово "ВОДА" состоит из 24, т.е. буква "В" в русском алфавите стоит 3й буквой, значит несет число 3, буква "О" - 15, буква "Д" - 5, буква "А" - 1. И суммируя, получаем 24.
Аналогичным образом мне необходимо посчитать слова "ГОСУДАРСТВО" и "ГОСУДАРЬ"... по гречески...
Если мне кто-то сможет помочь, буду признателен и благодарность по мере возможности принесу...
Спасибо!
 
 
Цитата
econom пишет:
Судьба привела меня на этот сайт...
Цитата
econom пишет:
Передо мной стоит задача изучить составляющиего этих слов, т.е. посчитать числовое содержание.
Алхимичить изволите? Философский камень ищете? :o ;)
Гос-во κράτος, государь - βασιλέας. (А самое веселое, что именно "государь", с учетом стилистики, должен быть βασιλεύς - и как теперь с этм быть - сумма другая по букивкам выйдет, опять же для алхимии лучше что по-древней; в связи с этим могу предложить и такой вариант как wa-na-ka, известный с табличек микенского линейного письма В (тут, правда, совсем без букв придется обойтись - у этих варваров, видите ли, слоговое письмо было). ;Stasya С государством тоже все непросто. В древнегреческом оно называлось πολιτεία (напр. π. Αθηναίων) - опять же для истинно научного подхода к слову разброс по буквам получается большой).
За ради нахождения философского камня греческий алфавит можно и в инете поискать. Только такая петрушка выходит ведь: у греческих букв есть и собственные числовые значения, которые не всегда совпадают с их порядковм номером в алфавите. При обливании камня ртутью высчитанное таким образом количество раз, следует, наверное, учесть и это.
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
alex_ferr пишет:
переведите пожалуйста фразу Аристотеля:
"Богатство состоит в пользовании, а не в праве собственности"

богатый - не тот, кто много получает, а тот, кто много тратит :opa
 
Цитата
Виолетта пишет:
Подскажите, пожалуйста, как переводится фраза : με κερδεσεις?
Только написано с ошибками
Должно быть скорей всего με κέρδισες - ты меня победил(а), или ты меня завоевал(а)
 
Cпасибо большое!
 
Цитата
Demetreius пишет:
Гос-во κράτος, государь - βασιλέας
Угумс - а есть еще вариант βασιλιάς :| Там совсем другая сумма получится
 
Цитата
Melitis пишет:
Там совсем другая сумма получится
Но все-таки я склоняюсь больше к wa-na-ka :D :D :D
Να'στε όλοι καλά
 
"Богатство состоит в пользовании, а не в праве собственности"

Цитата
L L пишет:
богатый - не тот, кто много получает, а тот, кто много тратит

смотря на что, где и как тратить,
а фраза эта мне очень нужна на греческом для оформления сайта
 
 
alex_ferr,

подозреваю, что Аристотель воплотил эту фразу на древнегреческом. а тут про НОВОгреческий тема
 
я знаю что Аристотель жил давно и говорил по древнегречески.
но все же как эта фраза будет по НОВОгречески?
 
Η πλούτη είναι χρήση όχι ιδιοκτησία.

хотя, если назвать богатство в переносном смысле "золотом", лучше будеτ (игра слов - хрисо/хриси)

Το χρυσό είναι χρήση όχι κυριότητα.
 
Всем привет! Я тут решил придумать себе аккаунт для онлайн-игры, но не хочется брать избитые американские названия. Так, подскажите пожалуйста как будет дословно
"военное ремесло", только чтобы оно было одним составным словом, типа "rammstein" означает "таранный какмень" и пишется одним словом.
P. S. Если я не ошибаюсь, то в энциклопедии понятие "техника" от гр. "Technikos" - ремесло. Но я совершенно не знаю грамматики...
 
Цитата
Rammsteiner пишет:
"Technikos" - ремесло
нед, ремесло - τέχνη (techni)
война - πόλεμος
боец - πολεμιστής (polemistis)

а воеенное ремесло чета никатит для ника имхо. мож че другое придумаешь?

зы раммштайн руль 8)
 
военное ремесло дословно - πολεμική τέχνη (polemiki techni).
 
39-й - огромное спасибо. По поводу "нелогичности" аккаунта объясню: я хочу взять ник с названия онлайн-игры - Warcraft, т.е. и есть военное ремесло дословно ;)
 
 
:?:
Пожалуйста, помогите перевести фразу:

Thelo na liwneis apo potho gia mena...

Заранее спасибо,
надеюсь, плохого здесь ничего нет
 
Цитата
logos пишет:
Thelo na liwneis apo potho gia mena...

Хочу, чтобы ты таяла от страсти ко мне...

С подобными фразами переходите с соответствующий раздел форума!
 
Koritsaki,
спасибо большое за помощь в переводе!
Извините, чо не на том форуме...
 
А не подскажете какое-нибудь поздравление с новым годом? просто т.к. греческий учу лишь 2 меяца, то мои знания не позволяют составить ничего вразумительного..
не поможете?
;)
можно даже в виде маленького стишка)))
 
с Новым Годом - калИ хроньЯ. тока греки особо не празднуют Новый год. больше Рождество.
на Синтагме в новогоднюю ночь - одни албанцы с пакистанцами. нам как-то пришлось по
долгу службы встретить новый год на улице. это был кошмар. до сих пор в дрожь бросает.
а те, кто нас бросил на абразуру (банковское начальство), преспокойно спали и на звонки не
отвечали. хорошо, что на новую валюту не каждый год переходят... :wasko:
 
Цитата
Agapi© пишет:
можно даже в виде маленького стишка)))
А маленькую гомеровскую поэмку не накатать? )))
Να'στε όλοι καλά
 
 
1) Καλή χρονιά, ευτυχισμένος ο καινούργιος χρόνος

2) Χρόνια πολλά, καλή χρονιά

3) Καλά Χριστούγεννα και καλή Πρωτοχρονιά

Это самое первое, что приходит в голову. Да и пожалуй самое распространенное ;)
 
Kalimera sas!
Доброго всем дня!

Грядет Рождество Христово, Праздник мира и добра.
Обращаясь к нашим корням, к Византии, которая дала нам обширный культурный пласт, хотим организовать предрождественский вечер и рассказать об истории установления празднования Рождества Христова, традициях празднования Рождества в Греции, в том числе прочесть несколько стихов на греческом языке и спеть Тропарь Рождеству Христову.
В связи с этим возникла необходимость в переводе нижеприведенного текста на греческий язык.
Были бы очень благодарны за помощь нам в этом (И, если не затруднит, с латинской транскрипцией).

Рождество Твое, Христе Боже наш,
Возсия мирови Свет Разума,
В Нем бо звездам служащим
Звездою учахуся.
Тебе кланятия, Солнцу Правды
И Тебе ведети с высоты Востока.
Господи, слава Тебе!

Хотелось бы убедиться, правильно ли сделана транскрипция в нижеприведенном стихотворении (русский перевод имеем):

Olo apose ksagripno
Meni to xorjo
Ki xtipa Xristujena
To kombanarjo.

Ela, ki h gonitsa mas
Karteri na rfes.
Su strosa, Xristuli mu,
Ja na zestafis.

(На буквы, которые подчеркнуты, падает, соответственно, ударение).

Еще раз благодарим заранее за помощи и с наступающими праздниками всех!
 
:D
для интереса-можно)))
шучу.
 
Melitis,
спасибо большое
 
Страницы: Пред. 1 ... 41 42 43 44 45 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 99)