Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 ... 40 41 42 43 44 ... 59 След.
Ответы
 
Цитата
Dmitrijs Karasj пишет:
а почему "τον άλλου" а не "του άλλου
Во-первых, в Интернете есть и του άλλου. А во-вторых, если предположить, что это все-таки не опечатка (у Мелитис опечатка - крайне редкий гость), то это несогласованное постопозитивное определение, где τον - повторение артикля главного слова.
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
если предположить, что это все-таки не опечатка
Опечатка - каюсь :oops:
Цитата
Dmitrijs Karasj пишет:
а почему "τον άλλου" а не "του άλλου"?
Правильный вариант του άλλου :oops:
 
 
Скажите, пожалуйста, как переводится на греческий "лекарственное растение": το βότανο или το βοτάνι?
 
Люди, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на греческий выражение "без тебя я не смогу", и если точно нельзя, то как максимально близко по смыслу? Заранее огромное спасибо.
 
Цитата
hawk_a пишет:
без тебя я не смогу
А посетить темку со словариком?! ;)
Специально же для вас закрепляли:
http://www.greek.ru/forum/read.php?FID=6&TID=13164
Να'στε όλοι καλά
 
O_MEGA,

το βότανο
Un homme parle d'autant moins qu'il possède une intelligence plus pénétrante.
 
 
Atena,

ευχαριστώ πολύ!
 
Помогите, паракало, с переводом предложения из учебника.

Предложение первое
Εκείνος ο άντρας είναι από τη Γαλλία.
я перевела как "тот мужчина из Франции"

А вот предложение
Εκείνος είναι από τη Γαλλία.
что-то гладко не переводится.
"Тот из Франции" - это совсем не по-русски.

Заранее ευχαριστώ.
 
Цитата
O_MEGA пишет:
А вот предложение
Εκείνος είναι από τη Γαλλία.
что-то гладко не переводится.
Необязательно должно быть гладко по-русски.
Это то же самое предложение, только слово"мужчина" пропущено.
"Тот мужчина из Франции"

Такие предложения лучше использовать в следующем случае:
Αυτός ο άντρας είναι από τη Γαλλία, αλλά εκείνος είναι απο την Αγγλία.
 
κoριτσάκι,

Спасибо большое! Ясненько!
 
Цитата
κoριτσάκι пишет:
αλλά εκείνος είναι απο την Αγγλία
Следуя старым добрым стандартам, лучше тут: εκείνος όμως είναι από την Αγγλία
При этом αυτός (если только Вы не пальцем показываете) относится к последнему из упомянутых товарищей, а εκείνος - к тому, который упоминался раньше (ну, то есть как в русском - "этот" и "тот")
Να'στε όλοι καλά
 
Привет всем!!! Извините что вклиниваюсь в ваш разговор, но мне необходимо перевести одну фразу!!! Кто-нибудь может безвозмездно))) помочь?
 
Цитата
Demetreius пишет:
Следуя старым добрым стандартам, лучше тут: εκείνος όμως είναι από την Αγγλία


Demetreius, спасибо большое.
Идет понемногу у меня усвояивание! 8)
 
 
Давайте поломаем голову вместе.

Помогите расшифровать слово.

?ατ????δ???

А сама фраза звучит так

Ονομα αγαπημενος ?ατ????δ??? Первые 2 слова это то, что я смогла разгадать

Изначально это выглядело так.

???μα α?απ?μ???? ?ατ????δ???

Может кто сможет понять этот бред
 
[COLOR=red][b]Olga R., ea tak ponimayu vi zdesi samaya obshitelinaya....ea tut novicok...i hotelosi bi uznati cto znacit αγαθο...ne podumayte slovo lubiti....ea nahojusi v afinah..i na nacanoy stadiyi eazika...i zdesi mne govoreat agafo...hotelosi bi uznati cto eto znacit.....zaranie spasibo
 
oceravashka,
Αγαθό - добро, хорошо.
А Вы, милое дитя, из какой славянской страны?
И еще: Ольга здесь, к сожалению, теперь редкий гость, :( так что обращайтесь ко всем нам, которые пытаются заменить ее по мере сил...
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:

oceravashka,
Αγαθό - добро, хорошо.
А Вы, милое дитя, из какой славянской страны?
И еще: Ольга здесь, к сожалению, теперь редкий гость, так что обращайтесь ко всем нам, которые пытаются заменить ее по мере сил...
privet...spasibo cto otkliknulisi...budu rada popolniti readi vashego foruma....
ea sama s moldaviyi..kishinev...subida tak rasporeadilsi i vit ea v greciyi...poka 2 dnea kak ucu greceskiy samostoeatelino..ea privikla ctob vo vsem bil kontroli no zdesi net komu menea kontrolirovati..ea imeyu v vidu v ucebe...i oceni trudno uciti eazik ..kak s etim bit.....?....[FONT=Arial][COLOR=red]
 
Не могу перевести фразу "με κοροϊδεύεις ". Помогите плиззз! :)
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
ti nado mnoi smeeshsia?

Koroido- chto-to kak kloun, durak itd itp.

Koroidevo=Perigelo po oficialnomu iaziku i na pontiiskom tozze.
 
Подскажите, пожалуйста, как "Гривна" пишется по гречески в единственном и в множественном числе.

Спасибо огромное!
 
 
Γρίβνα - γρίβνες

вот википедия предлагает еще γρίβνια (в ед., от укр. - гривня)

http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%93%CF%81%CE%AF%CE%B2%CE%BD%CE%B1
 
Tatiana Gorodniaia,

Спасибо!!!
 
велкам )))
 
par ,
ευχαριστώ πολύ -sofi-
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
Товарищи, подскажите как будет что-то наподобие "для менеджера по персоналу(трудоустройству)", если так в Греции говорят?
 
Брисеида,

В разговорной речи можете сказать просто:
Μάνατζερ του Προσωπικού

Если официально, то
сотрудник отдела кадров - Υπάλληλος του Τμήματος Προσωπικού
руководящий сотрудник - Διοικητικός Υπάλληλος του Τμήματος Προσωπικού
Начальник отдела кадров - Προϊστάμενος του Τμήματος Προσωπικού
 
 
mSergik,
а "начальнику отдела кадров" или "для начальника отдела кадров" как будет? Боюсь ошибиться
 
προς
 
Цитата
Брисеида пишет:
а "начальнику отдела кадров"
Υπ'όψιν Προϊσταμένου του Τμήματος Προσωπικού или
Προς Προϊστάμενο του Τμήματος Προσωπικού
 
mSergik,
L L,
спасибо !
 
Страницы: Пред. 1 ... 40 41 42 43 44 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 67)