Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 ... 39 40 41 42 43 ... 59 След.
Ответы
 
par,

Спасибки за перевод) Откуда такие познания? Просмотрела словари и ничего(

romilus,

Сама удивляюсь!
 
ne za chto
rodilsia grekom ottuda i znau
 
 
В учебном пособии "Греческий язык. Базовый курс" (Berlitz) прочитала перевод слова μάλιστα - отлично, замечательно. У Сальновой ничего подобного не нашла. Кто прав?
 
И еще помогите, паракало,

Σπουδάζω λογιστής – учусь на бухгалтера. (опять же из книги "Греческий язык. Базовый курс", Berlitz)

А как будет «изучаю бухгалтерский учет (бухгалтерию)». Maθαίνω ... а дальше???

Заранее спасибо!
 
Σπουδάζω или μαθαίνω λογιστική
Un homme parle d'autant moins qu'il possède une intelligence plus pénétrante.
 
Цитата
O_MEGA пишет:
учебном пособии "Греческий язык. Базовый курс" (Berlitz) прочитала перевод слова μάλιστα

дурацкое словечко. ненавижу его. какое-то ... учительское :ae:
 
 
Цитата
O_MEGA пишет:
μάλιστα - отлично, замечательно. У Сальновой ничего подобного не нашла. Кто прав?
очень распространённое словечко :)

1) Начнём с военного значения
Μάλιστα κύριε! - Yes, sir!

2) Вам что-то объясняют и Вы в какой-то момент понимаете, о чём речь
Μάλιστα, τώρα κατάλαβα! - Ага, теперь я понял!

3) Вы просто слушаете рассказ собеседника, не выражающий особых эмоций, в конце повествования можете так слегка задумчиво протянуть
Μα-α-α-αλιστα ... - Так вот, значит / Так вот, как всё было / Ну, всё, понятно

4) Вы можете одобрить чьё-либо предложение
Μάλιστα, είναι ωραία! - Да, это прекрасно!
 
Athena P. ευχαριστώ!

mSergik, ευχαριστώ!

Цитата
L L пишет:
дурацкое словечко. ненавижу его. какое-то ... учительское
А носители языка его тоже так воспринимают???????
 
у нас одна на работе на телефон отвечала "Малиста". это у нее вместо "Алло" было. ужас. наверно, после этого я и возненавидела это слово. когда его по двадцать-тридцать раз на дню слышишь...
 
Μένετε στο ίδιο σπίτι
"вы живете в том же доме"

Οι ίδιοι ξέρετε καλά την πόλη
"Вы сами знаете хорошо город"

Скажите пажалусто, правилный ли перевод? :ae: :D
 
Цитата
Dmitrijs Karasj пишет:
Скажите пажалусто, правилный ли перевод?
Пожалуйста! Перевод правильный! ;)
 
:) Благодарю πολύ
 
Скажите пожалуйста, как перевести на греческий меткое русское слово "показуха", ну хоты бы приблизительно!!!
 
 
Цитата
O_MEGA пишет:
Скажите пожалуйста, как перевести на греческий меткое русское слово "показуха", ну хоты бы приблизительно!!!
можно перевести как επίδειξη - но это больше нейтральное "демонстрация"
 
показуxа ето по русски,у греков ест чванство,xваствоство-eperume
 
Цитата
O_MEGA пишет:
как перевести на греческий меткое русское слово "показуха", ну хоты бы приблизительно!!!

=я та матья ту козму
 
Melitis

angel1gr

Elena K.

Спасибо!!! 8)
 
кто нить знает значение имени Калерия?что означает?сказали что произошло от какого то греческого слова))
 
Вполне возможно от греческого корня "καλός" (хороший, славный) - но окончание очень напоминает латынь. Вполне возможен некий древнегреческо-латинский гибрид :)
 
Калерия
Калерия (горячая — лат.)
Маленькая Лерочка эмоциональна и упряма — такой она и останется. Единственное, с чем ей не справиться, — это собственная прямолинейность, поэтому отношения с другими людьми будут складываться не всегда гладко.

Имя подходит Овнам, Весам, но не гармонирует с характером Рака и Козерога.

Калерия = caloria 39-q
 
 
Я, наверное, немного не по теме, но надеюсь, добрые люди меня пошлют ;) по адресу (в нужную тему то есть). Сама не нашла. Где можно найти греческие идиоматические выражения и их буквальный перевод. То есть нечто вроде русского
"палки в колеса"
"бить баклуши"
"лыка не вяжет" и т. д.
Буду признательна за любую информацию!
 
как переводиться не подскажите?lego kati peripou sas charaktiras prosfero))переведите а)) -sofi-
 
набор слов

lego - говорю
kati - что-то
peripou - почти
sas - вас (ваш если после определяемого слова)
charaktiras - характер
prosfero - предлагаю
 
ΔΥΟ ΚΑΡΠΟΥΖΙΑ ΔΕΝ ΧΩΡΟΥΝ ΣΕ ΜΙΑ ΜΑΣΧΑΛΗ - два арбуза одной рукой не ухватишь (не лезут в одну подмышку) - типа "не гонись за двумя зайцами, ни одного не поймаешь."
 
έξω απο τον χορό πολλά τραγούδια λένε - "после драки кулаками не машут" или "дорога ложка к обеду" (буквально - поют песни после танцев)
 
η καλή μέρα φαίνεται από το πρωί - хороший день виден с утра - кто рано встает, тому ...? не знаю

Η Περιέργεια Σκότωσε Τη Γάτα - любопытство убило кошку (у нас всего лишь нос прищемило Варваре)
 
 
Τα μάτια σου δεκατέσσερα - Смотри в оба

Κάθε πράγμα στον καιρό του και ο κολιός τον Αύγουστο - Всему свое время (Делу время, потехе час).

Κάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα στο καρτέρι - Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Ρωτώντας πας στην Πόλη - Язык до Киева доведет.

Τέλος καλό – όλα καλά- Все хорошо, что хорошо кончается

Ο σκοπός αγιάζει τα μέσα - Цель оправдывает средства.

Δεν είναι κάθε μέρα Πάσχα - Не все коту масленица.

Της νύχτας τη δουλειά τη βλέπει η μέρα και γελά. - Утро вечера мудренее

Ότι γιαλίζει δεν είναι χρυσάφι - Не всё золото, что блестит


Όποιος βιάζεται σκοντάφτει - Поспешишь - людей насмешишь


Όποιος σκάβει το λάκκο τον άλλου μπαίνει ο ίδιος μέσα - Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.


Πες μου ποια είναι η συντροφιά σου να σου πω την ανθρωπιά σου - Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу, кто ты.

Μ'όποιον δάσκαλο θα κάτσεις τέτοια γράμματα θα μάθεις - С кем поведешься, от того и наберешься


Ο καλός φίλος στην ανάγκη φαίνεται - Друг познаётся в беде


Ο χρόνος είναι χρήμα - Время – деньги
 
Вообще-то есть книга Т.В.Кокуриной "Греческие пословицы и поговрки" - можно найти в и-нете, где она продается - ссылок более чем достаточно.
 
L L,
Melitis,

Большущее ευχαριστώ!
Кокурину куплю обязательно.
 
Όποιος σκάβει το λάκκο τον άλλου μπαίνει ο ίδιος μέσα

а почему "τον άλλου" а не "του άλλου"? :ae:
 
Страницы: Пред. 1 ... 39 40 41 42 43 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 67)