Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 ... 38 39 40 41 42 ... 59 След.
Ответы
 
Итацизм - так, для краткости, называется греческое произношение, традиционно сохранившееся у новых греков, в Германии именуемое рейхлиновским, в противоположность этацизму - произношению эразмовскому.

Название это происходит от характеристического, в том и другом случае, произношения седьмой буквы греческого алфавита H, η - или как русское и (i), или как русское э: в первом случае является И., во втором - этацизм. Там, где H, η произносится как и (i), и все остальное произношение следует традиционной системе: ai произносятся как э, ει и οι как и (i), αυ как ав, ευ как эв , ηυ как ив, υ обыкновенно тоже как русское и (хотя встречается произношение этой гласной и как французского u), а перед гласной - как в; между согласными особенно характеристично произношение β как в, γ - как малороссийского г, а не как латинского или франц. g, ζ - как з, θ - как английск. th. Вопрос о греческом произношении возник в XVI ст., когда язык древних греков стал изучаться не только в Италии, но и в остальной Зап. Европе. Идея, что новые греки утратили чистоту произношения древних греков, произошла из сравнения произношения, с каким греческие слова переходили к римлянам, с живым произношением византийских греков, бежавших в большом числе, по взятии Константинополя турками, в Италию. Как только появилась мысль, что новые греки испортили произношение своих предков, то естественно возникло и желание восстановить древнее произношение. Впервые это желание было высказано в Италии в 1512 г. Альдом Мануцием, но осуществлено было лишь в 1528 г. знаменитым Эразмом Роттердамским, в его остроумном, изданном в Базеле, трактате, представляющем разговор между львом и медведем: "De recta latini graecique sermonis pronuntiatione". С этого момента идет борьба между традиционным греч. или новогреческим произношением и произношением, составленным искусственно, эразмовским и т.п., и т.п., см. http://www.greek.ru/forum/read.php?FID=57&TID=4906&MID=30273&phrase_id=725619

http://www.greek.ru/forum/read.php?FID=6&TID=5010&MID=27178&phrase_id=725619

А вообще по этому вопросу целые тома написаны - достаточно даже в любом поисковике ввести "итацизм", будет очень много информации
 
Demetreius, спасибо большое. На самом деле это мой ник - Ellynika, выбранный в совершенно случайном порядке. Одна знакомая сказала, услышав ник на слух, что это греческий. А на форуме я нашла строчку: Nomizo, ellynika sou enai para poly orea! Значит, с ошибкой:)
 
 
Еυχαριστώ πολύ Melitis :D Αυτό το ΦΟΡΥΜ είναι μόνος χώρος πού μπορώ να εφαρμόζω τήν ελληνική μού.
Σπουδάζω μόνο μού, καί αυτό είναι λίγο δύσκολα. Καί δεν έχω κάποιοσ να ρωτώ.
Έλα να αλληλογραφουμε :D
Συγνόμη γία τα λάθοι μού :ae:
 
Цитата
Melitis пишет:
А вообще по этому вопросу целые тома написаны - достаточно даже в любом поисковике ввести "итацизм", будет очень много информации
Да, как говорил Цицерон, ceterum praetereo, quod... :D :D :D
Правда, этим он начинал свою речь :)
Να'στε όλοι καλά
 
Elle_,
Тогда оставь. Прикольней смотреться будет :)
Να'στε όλοι καλά
 
Скажите, пожалуйста, как перводится фраза: olo kai perissotero?
 
 
Насколько я понимаю это переводится как : всё и лучшее. Если что, уважаемые знатоки меня поправят ;)
 
Цитата
Виолетта пишет:
olo kai perissotero
Все больше...
Να'στε όλοι καλά
 
Спасибо большое)))
 
Да, спасибо Диметриус, что не дал прислушатся к моему ошибо4ному переводу :oops:
 
Athena P.

mSergik

Ευχαριστώ πολύ!
 
Подскажите, пожалуйста, как на русский переводится фраза:
ΜΕΤΑΦΡΑΣΕ ΤΟ ΣΤΗΝ ΓΛΩΣΣΑ ΜΟΥ ΣΕ ΘΕΡΜΩ ΠΑΡΑΚΑΛΩ
...по словам в словаре переводила - бред какой-то выходит
очень надеюсь на доброту профи!
Заранее благодарна!
 
Anna,
Можете эту фразу, не меняя ни буковки, отослать назад адресату, приписав только свое имя в кач-ве подписи :D :D :D

Она значит: "Переведи мне это на мой родной язык, пожалуйста" 8)

Это кто ж так измывается над бедной девушкой? :evil:
Να'στε όλοι καλά
 
 
:{} спасибо, Demetreius !
...враг не пройдет! ;ellina
 
Привет всем! Прочитала в одном журнале про Анну Висси следующее:
"Εκείνη όμως η ερωτική φωλιά που κεντρίζει περισσότερο το ενδιαφέρον του κόσμου είναι αυτή της 'Αννας Βίσση. Μάλιστα η συγκεκριμένη φωλι είναι πολύ δύσκολο να αποκαλυφθεί καθώς η 'Αννα την κρατάει καλά φυλαγμένη."
Общий смысл понятен, но, к сожалению, не знаю, как переводятся многие слова. Хотелось бы знать подробнее... Помогите плиззззз!!!
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
Здравствуйте, уважаемые посетители форума.
Помогите мне пожалуйста с переводом вот этой строчки:

Ε ΜΑΙ ΣΕ ΣΥΝ ΝΤΗΣΗ, ΘΑ ΣΕ ΚΑΛ ΕΩΑΡΓ ΤΕΡΑ.

Её послал в смс человек, у коготорого большое горе (кто-то умер). Очень нужно понять, что там написано, а греческого у нас в семье никто не знает...
Заранее большое спасибо.
 
Здесь пропущены некоторые буквы и слеплены слова - очевидно из-за недоработок мобила - все это значит очевидно

Είμαι σε συνάντηση, θα σε καλέσω αργότερα

Я на meeting (встреча, собрание), и позвоню тебе потом. Именно о чьей то смерти здесь ничего нет
Un homme parle d'autant moins qu'il possède une intelligence plus pénétrante.
 
Добрый день. Как же я давно здесь не был.
Прошу помогите срочно перевести на греческий фразу "Целый мир принадлежит нам двоим" и написать греческими буквами. Спасибо заранее!
 
Цитата
Gloria пишет:
"Εκείνη όμως η ερωτική φωλιά που κεντρίζει περισσότερο το ενδιαφέρον του κόσμου είναι αυτή της 'Αννας Βίσση. Μάλιστα η συγκεκριμένη φωλι είναι πολύ δύσκολο να αποκαλυφθεί καθώς η 'Αννα την κρατάει καλά φυλαγμένη."
Но именно то любовное убежище, которое все больше интересует людей, принадлежит Анне Висси. Анна хорошо скрывает его, поэтому его очень сложно обнаружить. (Это если исходить из куска текста. Лучше было бы смотреть весь текст - вполне возможно, что речь идет либо о личной жизни, либо об источнике чувств, отражаемых в песнях)

Цитата
DimaI пишет:
"Целый мир принадлежит нам двоим"
Όλος ο κόσμος ανήκει σ'εμάς τους δυο
 
Athena P, спасибо большое за перевод!
 
 
Melitis,
Премного благодарна!!!!!!! -sofi-
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
переведите пожалуйста мне фразу ( извиняюсь если с ошибками)

TI EYXAPΣTH EΛΠΛHEH! KAΛH ANTAMΩΣH!
 
moveinone,
Очень приятно удивлен! Надеюсь снова встретиться! (Досл. что-то вроде "Приятного возвращения")
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
moveinone,
Очень приятно удивлен! Надеюсь снова встретиться! (Досл. что-то вроде "Приятного возвращения")


TI EYXAPΣTH EΛΠΛHEH! KAΛH ANTAMΩΣH!

а если это ответила девушка в ответ на комплимент?
Мне очень важно понять концовку.
Это просто сухое "до встречи" или это нечто личное, душевное?
 
Привет всем.

Помогите перевести. Тут встретила очень интересное слово, но перевода найти не могу.

Geia sou, skouliki.

Вот обращение перевести не могу. Может кто знает?
 
privet cherviak


hahahahah :o
 
 
Цитата
Anna5 пишет:
Привет всем.

Помогите перевести. Тут встретила очень интересное слово, но перевода найти не могу.

Geia sou, skouliki.

Вот обращение перевести не могу. Может кто знает?
Гы! Тема!
Переводь: Превед, шервяг!

Жжоте мадам!
 
Melitis a nash pontiiskii iazik kak v istoriu vpisivaetsia rasskazzite a?
 
Γιά σας άνθρωποι :ae:
Скажите мне позалуйсто, дла чего голосование?. И что за баллы мне дали?
 
Цитата
moveinone пишет:
Это просто сухое "до встречи"
Ну как сказать... Эти слова говорила, например, Иоанна-Даскалаки (главная организаторша Олимпийских Игр-2004) на церемонии закрытия этих Игр, обращаясь к иностранцам. Типа "hope to see you again", как это метко переводится в английский части ее речи. В конце счета в отеле могут такое написать... То есть тонкостей не знаю, но в официальном языке употребляется достаточно широко. Поэтому ничего особо интимного, наверное, в себе не несет...
Να'στε όλοι καλά
 
Страницы: Пред. 1 ... 38 39 40 41 42 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 70)