Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 ... 37 38 39 40 41 ... 59 След.
Ответы
 
Sti piata это как понимать, our dear boy? Στα πιάτα или στο πιάτο? Возможные слэнговые варианты вообще то запрещено употреблять с начинающими пока они твёрдо не усвоют норму, потому что у них просто намертво приклеется неправильный вариант.

Вам вообще, господа , следовало бы намертво отделить темы греческой грамматики от греческой эротики.А попытка ваша сделать это терпит фиаско именно потому что контингент вашего форума это лица заинтересованные именно в эротике. Делайте одно из двух хорошо – а не оба кое-как.
А ваши остроты для интеллектуалов народ часто обретающийся тут поймёт и употребит буквально – это знаете ли свинство
Un homme parle d'autant moins qu'il possède une intelligence plus pénétrante.
 
Цитата
Demetreius пишет:
S'agapo, tiganito mou kounelaki . Me trelenoun ta laxanika pou fantazomai sti piata sou. Mou leipei mono ena epidorpio...
Ведь скажут - а потом греки обидятся, а потом будем здесь переводить разборки...
Тем более, что лучше было бы στο πιάτο
По-моему не стоит злоупотреблять
 
 
Melitis,
Лана, это я так, слова повторял... Надеюсь, никто не догадается так написать г-ну Караманлису на его прослушиваемый сотовый :) С пьятой, конечно, нехорошо получилось - от итальянского шел...
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
С пьятой, конечно, нехорошо получилось - от итальянского шел...

Nel suo piatto, amore mio Тарелка упрямо мужественна во всех средиземноморских язЫках - бог знает почему
Un homme parle d'autant moins qu'il possède une intelligence plus pénétrante.
 
Цитата
Athena P. пишет:
Тарелка упрямо мужественна во всех средиземноморских язЫках
В греческом она, родимая, среднего рода :oops:
 
Обсреднилась она после αντιδάνειο - как это будет по русски не ведаю, очевидно - повторного заимствования, из итальянского.
Сами итальянцы, то есть древние римляне заимствовали древнегреческое слово πλατύς - плоский (мужского рода), обозначающее плоскую, а не глубокую тарелку, и в итальянком она и по сей день сохранила свою античную мужественность - piatto, а вот когда греки заимствовали из итальянского уже форму piatto - она улеглась рядом с оканчивающимися на о словами среднего рода и стало таковым- πιάτο.
Основа этого слова неизменно мужественна в Средиземноморье и в женский род обратиться могла только в несколько пьяном слэнге 39-q
Un homme parle d'autant moins qu'il possède une intelligence plus pénétrante.
 
 
Цитата
Athena P. пишет:
повторного заимствования
По-моему, это называется "обратное заимствование", если память не изменяет
 
все сорри, но мне очень нужно перевести несколько фраз... с греческим не знаком вообще, словаря нет, но безумно нужно. буду счастлив, если кто-нибудь переведет.

Ора кали, пистэво на идотуме синдома

Ола на панэ кала

Эфхаристы парамони!Кали исэкураси!

Кали анапафси, полус херэтызмус стын икоениа сас!

буду безумно благодарен.... -tebe-
 
Prazdnik,
Всего самого хорошего (досл. доброго часа), надеюсь, что скоро увидимся.
Пусть все будет хорошо
Приятного времяпрепровождения, хорошего отдыха!
Хорошего отдыха. Большой привет вашей семье!

(кстати, последнюю фразу многие просят перевести, ее бы тоже в словарик курортно-любовной лексики затащить)
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius,
премного благодарен, а то нигде ничего такого найти не мог.... а это было в принципе очень даже важно для меня... :opa
 
Цитата
Prazdnik пишет:
нигде ничего такого найти не мог....
Чего "такого"? Если про курортно-лубовную лексику, то вот оно: http://www.greek.ru/forum/read.php?FID=6&TID=13164
Να'στε όλοι καλά
 
Доброе Утро!
Если не трудно, помогите, пожалуйста, перевести несколько фраз и ответить на них!
Gia ta oraia so logia! Thelo na imaste panta mazi kai agapimeni! Se thelo san trelos!

Спасибо заранее. :opa
 
exotica,
Все подобные фразы есть тут: http://www.greek.ru/forum/read.php?PAGEN_1=1&FID=6&TID=13164#nav_start
А еще "самая читающая страна"... даже список тем не читаем :(
Не говоря уж о предыдущем посте в теме...
Να'στε όλοι καλά
 
 
Demetreius, Спасибо огромное! Обижаете...я всё просматриваю и "мотаю на ус" -sofi-
 
Цитата
exotica пишет:
помогите, пожалуйста, перевести несколько фраз и ответить на них!
а фото свое не надо с ответом послать? :|
не проще ли сразу честно сказать греческому другу "Я НЕ ЗНАЮ ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА!"?
и маленький ласковый котенок может стать тигрой...если его разозлить

 
Извините, если побеспокоила... -sofi-
 
Цитата
Stasya пишет:
не проще ли сразу честно сказать греческому другу "Я НЕ ЗНАЮ ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА!"?
Да уже кто-то предлагал отвечать по-русски и пусть грек сам ищет перевод, так как здесь бедные девчонки его ищут с греческого! ;)
 
Цитата
mSergik пишет:
Да уже кто-то предлагал отвечать по-русски и пусть грек сам ищет перевод, так как здесь бедные девчонки его ищут с греческого!
а с чего это они "бедные" :| если сами себе трудности создают?
и маленький ласковый котенок может стать тигрой...если его разозлить

 
Цитата
Stasya пишет:
не проще ли сразу честно сказать греческому другу "Я НЕ ЗНАЮ ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА!"?
Ясное дело проще!!! А еще проще, как я и говорила, отвечать по-русски!
Но у нас никто простых путей не ищет 39-q
И "загрузить" своего греческого мачо одной русской фразой боятся - а вдруг он испугается и сбежит? :o Вот и нужно сидеть со словариком и переводить... Мне еще интересно ЧТО они потом отвечают.... :wasko:
 
Цитата
κoριτσάκι пишет:
И "загрузить" своего греческого мачо одной русской фразой боятся
а может это не боязнь, а желание похвастаться "знанием" греческого-вот только о последствиях, обычно, не думают 39-q

Цитата
κoριτσάκι пишет:
Мне еще интересно ЧТО они потом отвечают....
а мне интереснее как они в реале общаются-со словарем или через переводчиков ;Stasya
и маленький ласковый котенок может стать тигрой...если его разозлить

 
 
Цитата
Stasya пишет:
а мне интереснее как они в реале общаются-со словарем или через переводчиков
на body language - less words, more action ;Stasya
 
Надо петь вечную славу русским девушкам - да и женщинам тоже - представляете. они не вынуждают
мучаться любимого мужчину, напротив, пытаются всеми силами понят, о чем же он им пишет - пусть это будет по-гречески, китайски или на языке суахили. Мне почему-то кажется, что эти проблемы обсуждаются и на подобных форумах других стран.
С ПОТЕНЦИАЛЬНЫМ ЖЕНИХОМ НАДО ОБЩАТЬСЯ НА РУССКОМ!!! или всю жизнь будете работать переводчиком - в случае если выучите язык - между тещей и зятем???ПРИУЧАТЬ НАДО С САМОГО НАЧАЛА

Сорри за оффтоп ;ellina
 
Цитата
Melitis пишет:
Надо петь вечную славу русским девушкам - да и женщинам тоже - представляете. они не вынуждают
мучаться любимого мужчину, напротив, пытаются всеми силами понят, о чем же он им пишет - пусть это будет по-гречески, китайски или на языке суахили.
не перевелись еще женщины в русских селеньях 8)
Цитата
Melitis пишет:
С ПОТЕНЦИАЛЬНЫМ ЖЕНИХОМ НАДО ОБЩАТЬСЯ НА РУССКОМ!!! или всю жизнь будете работать переводчиком - в случае если выучите язык - между тещей и зятем???ПРИУЧАТЬ НАДО С САМОГО НАЧАЛА
-tebe- точно, а то вдруг с греком не сложится и придется ломать голову над переводом с/на суахили, китайский и т.д.
девушки! сделайте своим девизом
"не стоит прогибаться под изменчивый мир,
пусть лучше он прогнется под нас!"
и маленький ласковый котенок может стать тигрой...если его разозлить

 
Подскажите, пожалуйста, как переводится слово "бросить" в следующих словосочетаниях:

1) бросить игрушку
2) бросить курить
3) бросить университет
4) бросить жену/мужа
5) бросить жребий
6) Да брось ты! Прекрати!

Заранее спасибо!
 
Как перевести слово "Πασχαλιá"? Думала, что это сирень, а тут вычитала, что это примула!
 
1) бросить игрушку ρίχνω, πετώ το παιχνίδι
2) бросить курить κόβω το κάπνισμα
3) бросить университет παρατώ το πανεπιστήμιο
4) бросить жену/мужа εγκαταλείπω τον άνδρα_γυναίκα
5) бросить жребий ρίχνω κλήρο
6) Да брось ты! Прекрати! Άστα, σταμάτα!

Простите, я не знаю, что такое примула но в Греции называют πασχαλιά именно то, что в России называют сирень :)
Un homme parle d'autant moins qu'il possède une intelligence plus pénétrante.
 
 
Цитата
Athena P. пишет:
Простите, я не знаю, что такое примула но в Греции называют πασχαλιά именно то, что в России называют сирень
ΠΑΣΧΑΛΙΑ (SYRINGA VULGARIS) СИРЕНЬ
Когда есть сомнение в названии растения/животного, всегда проверяйте по латинскому названию.

А примула, вот что:

 
Пожалуйста, подскажите, как переводится ellynika.
Есть ли вообще такое слово, или это ошибка в ellinika?
 
Цитата
Elle_ пишет:
это ошибка в ellinika
Вот сами и ответили :)
У греков 2/3 гласных и дифтонгов после т.н. процесса "итацизма" стали читаться как "и". И если человек не доучился в димотико схолио, то у него есть все шансы написать не ту буковку даже в таком слове.
Να'στε όλοι καλά
 
Τι σημαίνει "итацизм"; :?:
 
Страницы: Пред. 1 ... 37 38 39 40 41 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 70)