| Цитата |
|---|
Tatyana Zannettou пишет:
ΘΑ ΔΙΑΦΗΜΗΖΟΝΤΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΑΚΙΝΗΤΑ ΣΕ ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΕΚΘΕΣΕΙΣ ,ΣΕ ΔΙΑΦΟΡΑ ΠΕΡΙΟΔΙΚΑ, ΔΙΑΦΟΡΑ ΡΑΔΕΙΑ, ΤΗΛΕΟΡΑΣΕΙΣ.
И как это понимать? По смыслу радио подходит,но тут множественное число.
А если мы хотим сказать разные радиоволны,как это будет звучать по-гречески? |
Мы уже где-то здесь говорили - есть специализированные переводческие агентства, где такие вещи переводят ЗА ДЕНЬГИ!!!
Можно конечно перевести весь ваш рекламный текст, вы за продажу своей недвижимости деньги будете получать - а мы бесплатно здесь вам все переводить - где справедливость спрашивается?!
Радиоволны будут κύματα или συχνότητες
Все остальное отказываюсь переводить - ЭТО РЕКЛАМА!!!

За это обычно деньги платят
Тем более, что не похожа эта фраза на перевод носителя языка - нет слова "телевизор" в смысле телевизионного канал во множественном числе. Это телевизоры как ящики для показа
