Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 ... 35 36 37 38 39 ... 59 След.
Ответы
 
Извиняйте, может, повторяюсь, но хочу банально поздравить человека. Меня друзья-греки научили только матюгам, а как сказать ненаглядному "С днем рождения" - как-то не уточнили...
 
Цитата
wall пишет:
"С днем рождения"
Χρόνια πολλά ;) :Radyga


Anyway the wind blows... (с)
 
 
Цитата
April_Lady пишет:
Χρόνια πολλά
Справедливости ради надо заметить, что это поздравление действует во все праздники вообще. Примерно как те слова, которым вас научили друзья ;)
Να'στε όλοι καλά
 
Люди, это офигительно срочно, как всегда в живом общении по смс!!! Что значит (в транскрипции) ke esi mu lipis
 
wall,

Сколько раз можно об одном и том же!
Зачем Вы создаете впечатление, что знаете греческий язык? Неужели нельзя обойтись каким-нибудь общим языком?
А здесь можно просить РАЗОВУЮ помощь, а не использовать людей, знающих греческий язык, в качестве бесплатных переводчиков.
Как всегда в России, все все хотят на халяву. :evil:
 
Polina, мне по боку впечатления, у меня ПРОБЛЕМА, и халява мне тоже по боку, хотите, я Вам заплачу, высылайте расчетный счет, потому что сейчас мне нужно одно - понять, что мне написал в смске мой человек!!!!"
 
 
Цитата
wall пишет:
Polina, мне по боку впечатления, у меня ПРОБЛЕМА, и халява мне тоже по боку, хотите, я Вам заплачу, высылайте расчетный счет, потому что сейчас мне нужно одно - понять, что мне написал в смске мой человек!!!!"

Не смешите мои тапочки, плиз )))))).
Если это Ваш человек, Вы его должны понимать были и так, потому что он не может Вам писать того, чего не говорил при личном общении.

А тему надо читать и изучать, здесь уже достаточное количество раз переводили эту Вашу фразу.
 
Мне бы свои тапочки от смеха уберечь. По счастью, я никому ничего не должна. Я посмотрю, сколько можно сказать при личном общении за 10 дней знакомства, тем более когда особенно не до разговоров. А посему очень даже можно написать то, о чем не говорилось(-ться). Об этом знаю как писатель. К сожалению, не было у меня времени изучать 37 страниц темы. Кстати, могу добавить - если бы я умела набивать себе цену так, как это делаете Вы, уже была бы миллионершей. Данке шон за мастер-класс. Вы мне так и не дали расценок и номера расчетного счета. Но за наводку тоже спасибо - по Вашим словам догадалась, что меня во всяком случае не посылают... за пивом.
 
Круть, Demetreius :-) Ценю хорошую иронию, правда, те самые "слова" на поздравительных открытках писать как-то не с руки... :-) Есть опасность, что неправильно поймут.
 
wall,
Как же Вам повезло с греком. 10 дней смог продержаться.
Тут где-то писали, что только хвастаются, а на деле 3 минуты.

Вашему греку за это будет приятно теперь и пообщаться с Вами,
тем более, что специально для Вас и совершенно бесплатно
грекРУбята подготовили словарик:
http://www.greek.ru/forum/read.php?FID=6&TID=13164

А деньги пошлите лучше детям: http://www.cirot.net
 
Ой, Roman o arhigos, он говорил, что никто не поверит: 10 суток, практически без подзарядки, а упомянутые Вами 3 минуты - это на перекур. Кто бы теперь такой добрый грекРубенок нашелся, который окромя словарика (за который отдельное спасибо), научит, как такого героя на себе женить?!
 
Цитата
wall пишет:
мне нужно одно - понять, что мне написал в смске мой человек!!!!"
Если Вам это так нужно обратитесь к словарю или к электронному переводчику http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html. Что может быть проще, пусть не точно, но общую мысль Вы, как писатель, уловите. А просить перевести сообщения личного характера посторонних людей...

Цитата
wall пишет:
не было у меня времени изучать 37 страниц темы
А вступать в диспут время нашлось. :)
 
wall,
Женят и разводят у нас тут:
http://www.greek.ru/forum/list.php?FID=8
 
 
Цитата
wall пишет:
те самые "слова" на поздравительных открытках писать как-то не с руки...
Я не призывал писать те слова вместо этих, просто указывал на всеохватность тех и других :)
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Polina Tsedenova пишет:
Тему надо читать и изучать
Полин, сорри, первое слово поправлю на "язык".
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Полин, сорри, первое слово поправлю на "язык".

Я сказала то, что хотела сказать, и впредь буду премного благодарна не поправлять меня, в Ваших поправках я точно не нуждаюсь. Спасибо за Ваше понимание.
 
Polina Tsedenova,
А я не сказал, что поправляю Вашу мысль. Она пусть остается такой, как есть. Я выражал свою, поправляя одно слово в Вашей. Спасибо за Ваше понимание.
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Она пусть остается такой, как есть. Я выражал свою, поправляя одно слово в Вашей


Точнее надо выражаться, в этом случае более уместно слово "изменяя", а не "поправляя".

Цитата
Demetreius пишет:
Она пусть остается такой, как есть.

Уж спасибо Вам огромное за разрешение.
 
Пожалуйста, помогите перевести на греческий поздравление:
Уникальному, единственному, таинственному от Постоянной.
 
м-дя...
Прочитала последнюю страницу - сколько же у нас еще невинных девушек будет? Прям даже как бы неприятно присутствовать при процессе дефлорации: в смысле при процессе оголения своих личных чувств и изложения всего этого здесь. :cry:
Цитата
MarinaKonst пишет:
Пожалуйста, помогите перевести на греческий поздравление:
Уникальному, единственному, таинственному от Постоянной.
Στο μοναδικό ανεπανάληπτο και μυστηριώδη από Εκείνη που μένει για πάντα πιστή
Хотя это совсем не по-гречески - нет в греческом таких "кудрявых" фраз русского менталитета. Получается дословный перевод - по-моему, звучит несколько глупо. Что скажете, знатоки? :o
 
 
Melitis,
Цитата
сколько же у нас еще невинных девушек будет?
Ну не менее 30 000 - 50 000 девушек в год, по грубым предварительным оценкам туристического потока. Как оценить невинность я пока не знаю. Наверное общие данные статистики по России апроксимировать.

Цитата
при процессе дефлорации
При этом, к нашей радости, присутствует хотя бы один грек,
а то, что здесь потом происходит больше похоже на публичное обнажение, при том, что публика все давно уже видела и достаточно цинична, как семейный доктор.



:opa :opa :opa :opa :opa :opa
 
Melitis,
Roman o arhigos,
Ну просто вот -tebe-
Να'στε όλοι καλά
 
Будьте добры ,переведите точно на русский следующие фразы

ΚΤΗΜΑΤΟΜΕΣΙΤΙΚΟ ΓΡΑΦΕΙΟ ΣΑΝ ΕΔΡΑ

ΔΙΑΦΟΡΑ ΡΑΔΕΙΑ
(я никак не могу понять,есть такое слово или просто допущена ошибка в слове радио)
Спасибо
 
ΚΤΗΜΑΤΟΜΕΣΙΤΙΚΟ ΓΡΑΦΕΙΟ ΣΑΝ ΕΔΡΑ = агенство недвижимости как главный (центральный) офис

ΔΙΑΦΟΡΑ ΡΑΔΕΙΑ - ошибка. радио и пишется по-другому и мн.числа у него нет
 
Спасибо.А как правильнее по-русски: агенство недвижимости или агенство по прадаже недвижимости ?
Предложение было построено носителем языка и звучало следующим образом

ΘΑ ΔΙΑΦΗΜΗΖΟΝΤΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΑΚΙΝΗΤΑ ΣΕ ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΕΚΘΕΣΕΙΣ ,ΣΕ ΔΙΑΦΟΡΑ ΠΕΡΙΟΔΙΚΑ, ΔΙΑΦΟΡΑ ΡΑΔΕΙΑ, ΤΗΛΕΟΡΑΣΕΙΣ.
И как это понимать? По смыслу радио подходит,но тут множественное число.
А если мы хотим сказать разные радиоволны,как это будет звучать по-гречески?
 
Цитата
Melitis пишет:
MarinaKonst пишет:
Пожалуйста, помогите перевести на греческий поздравление:
Уникальному, единственному, таинственному от Постоянной.

Στο μοναδικό ανεπανάληπτο και μυστηριώδη από Εκείνη που μένει για πάντα πιστή
Хотя это совсем не по-гречески - нет в греческом таких "кудрявых" фраз русского менталитета.

:ae: А по-проще можно?
 
 
Цитата
MarinaKonst пишет:
А по-проще можно?
а вам еще и варианты подавай ;) ?


Anyway the wind blows... (с)
 
Цитата
Tatyana Zannettou пишет:
ΘΑ ΔΙΑΦΗΜΗΖΟΝΤΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΑΚΙΝΗΤΑ ΣΕ ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΕΚΘΕΣΕΙΣ ,ΣΕ ΔΙΑΦΟΡΑ ΠΕΡΙΟΔΙΚΑ, ΔΙΑΦΟΡΑ ΡΑΔΕΙΑ, ΤΗΛΕΟΡΑΣΕΙΣ.
И как это понимать? По смыслу радио подходит,но тут множественное число.
А если мы хотим сказать разные радиоволны,как это будет звучать по-гречески?
Мы уже где-то здесь говорили - есть специализированные переводческие агентства, где такие вещи переводят ЗА ДЕНЬГИ!!!
Можно конечно перевести весь ваш рекламный текст, вы за продажу своей недвижимости деньги будете получать - а мы бесплатно здесь вам все переводить - где справедливость спрашивается?!
Радиоволны будут κύματα или συχνότητες
Все остальное отказываюсь переводить - ЭТО РЕКЛАМА!!! :!: За это обычно деньги платят :!:
Тем более, что не похожа эта фраза на перевод носителя языка - нет слова "телевизор" в смысле телевизионного канал во множественном числе. Это телевизоры как ящики для показа :evil:
 
Цитата
Melitis пишет:
нет слова "телевизор" в смысле телевизионного канал во множественном числе. Это телевизоры как ящики для показа
А может, они хотят сказать, что ни у Сони, ни у Панасоника экран от их рекламы не покраснеет? ;)
Цитата
MarinaKonst пишет:
А по-проще можно?
Какая фраза, такой и комментарий... Да и он проще-то некуда: ну не говорят греки таких слов друг другу.
Να'στε όλοι καλά
 
ΘΑ ΔΙΑΦΗΜΗΖΟΝΤΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΑΚΙΝΗΤΑ ΣΕ ΔΙΑΦΟΡΕΣ ...
Цитата
Melitis пишет:
Радиоволны будут κύματα или συχνότητες
:D :D :D
Melitis, -tebe-
Να'στε όλοι καλά
 
Страницы: Пред. 1 ... 35 36 37 38 39 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 53)