Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 ... 33 34 35 36 37 ... 59 След.
Ответы
 
Geia, Geia Xara - переводится, как Privet, Poka
no Geia Kala не говорят!
 
Цитата
Demetreius пишет:
А какой же тогда имеет?
В смысле перечисления при прощании:
"Пока. Да. Давай. Хорошо. Базару нет. Договорились" :D
 
 
Цитата
romilus пишет:
Все таки проверь, так для профилактики!
Лана :) Ты тоже давай отдыхай от нарзана, не позволяй ему одолеть тебя :)
Предлагаю на этой дружественной ноте завершить данную дискуссию.
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
mSergik пишет:
В смысле перечисления при прощании
Ну вот я это я и имел в виду. Они это произносили отрывчато, а не в единой фонетической группе.
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Предлагаю на этой дружественной ноте завершить данную дискуссию.
ta ne za chto! na ste kala! :ae:
 
Цитата
Demetreius пишет:
Они это произносили отрывчато, а не в единой фонетической группе.
Нашли истину, епителус! ;)
А фразу "я хара" возьми на вооружение, ею можно поздороваться, ответить как дела и попрощаться! :D
 
 
Цитата
Μέλυδρον пишет:
почему λαϊκή μουσική? Популярная музыка?

А δημοτική μουσική и παραδοσιακή μουσική? А может я не понимала вопроса...

Λαική μουσική ( γενικά ) το τραγούδι και η μουσική των λαικών στρωματών (ειδικότ.) κ. Λαικά (τα) γενική ονομασία του τραγουδιού και της μουσικής που αναπτύχθηκε μετά το πόλεμο στα μεγάλα αστικά κέντρα τής Ελλάδας, έχοντας τις ρίζες του στην παραδοσιακή μουσική και το ρεμπέτικο, χρισιμοποιώντας όμως συχνότατα ποικίλα μουσικά στοιχεία τ’οσο από τη Δήση όσο και από την παράδοση τής Ανατολής· αντιδιαστέλλεται τόσο από τη δημοτηκή (μουσική των αγροτικών πληθυσμών τής υπαίθρου ή των κατοίκων των νησιών ), όσο και απλο την έντεχνη λαική μουσική (πο έχουν συνθέσει πρόσωπα με μουσική παιδεία πάνω σε λαικές φόρμες)

MΠΑΜΠΙΝΙΩΤΗΣ
 
Всем geia sas!!!
Я недавно начала учить греческий поэтому слёзно прошу помочь не перевести фразу "Куда ты так надолго пропала?"Параколо!!!!!!
 
Цитата
Louloudaki пишет:
Куда ты так надолго пропала?
ΠΟΥ ΧΑΘΗΚΕΣ ΓΙΑ ΤΟΣΟ ΚΑΙΡΟ;
 
mSergik,
премного благодарна!!! ;ellina
 
Demetreius, спасибочки! Очень мне помог ;ellina
 
подскажите плиз, как по-гречески будет "почему" и если можно как по-русски читается!
 
iolos,
"почему" будет "γιατί" ("ятИ")


Anyway the wind blows... (с)
 
 
Здравствуйте! я тут первый раз и не разобралась еще до конца. не могу понять как надо составлять новые темы.
у меня такой вопрос: может кто-то когда-то переводил русскую народну или просто другую сказку на греческий язык?
если вдруг у кого - то есть греческий перевод русской сказки - поделитесь ПОЖАЛУЙСТА!это очень и очень важно!.

или может кто-то знает где можно найти наши сказки в переводе для греков?

спасибо.
 
Наверное, вопрос можно было задать в "Истории. Мифологии. Философии"...

Но все равно рады Вас видеть :) Ответы ниже.
Цитата
Zиронька пишет:
не могу понять как надо составлять новые темы.
Для создания темы в ЭТОМ разделе обратитесь к модератору или администратору. Больше никак не создать.
В других разделах надо посмотреть вверху страницы: если есть кнопка "Создать тему", то надо нажать на нее. Если нет - опять же обратиться к тем же людям.

Насчет сказок:
http://shine-on-you-crazy-diamond.blogspot.com/2006/06/blog-post_15.html
(это про Билибина - лучшего иллюстратора русских сказок всех времен)

А вот тут - ссылки на разные сборники русских сказок, которые можно купить в Греции...

Если Вы хотите найти какую-нибудь иную информацию, задайте словосочетания ρωσικά παραμύθια / ρωσικό παραμύθι в поисковике http://google.com...
Να'στε όλοι καλά
 
большое спасибо! буду искать-)!
 
искала - искала ρωσικό παραμύθι ,но так и не нашла!-(((

помогите пожалуйста!
 
Подскажите как переводится «ПОΣАКI MOY» (или MOU).

Заранее благодарен.
 
привет всем! напишите пожелуйста,как сказать: "я плохо знаю греческий,давай говорить по русски." Заранее спасибо
 
Оттакая Вокакая,
Во, первая правильная заявка за полгода, если не больше :)

Δεν ξέρω καλά ελληνικά, καλύτερα να μιλάμε ρωσικά.
Den kserw kala ellinika. kalytera na milame rwsika.
Να'στε όλοι καλά
 
 
Цитата
Demetreius пишет:
Den kserw kala ellinika. kalytera na milame rwsika.

А вы уверены, что девушка догадается, что w в греческом транслите обозначает омегу :?: :) - если она просит перевести себе такую фразу :)

Звучит это, милая, - Зен ксЕро калА еллиникА, калИтера на милАме рОссика - и широкую улыбку не забудьте
Un homme parle d'autant moins qu'il possède une intelligence plus pénétrante.
 
Цитата
Athena P. пишет:
А вы уверены, что девушка догадается, что w в греческом транслите обозначает омегу
А это ей не обязательно - главное чтобы грек догадался. А ей проще будет латиницей набрать :)
Να'στε όλοι καλά
 
Ну все-таки, может кто-нибудь подскажет перевод «ПОΣАКI MOY» (или MOU). Я вообще греческого не знаю.
А может это какое-то ругательство?
 
Цитата
Romul пишет:
«ПОΣАКI MOY» (или MOU).

В литературном и разговорном греческом языке такого слова не существует. Не исключена возможность диалектной формы - или слова чисто личного, авторского, когда только человек его создавший может знать что оно значит :o
Un homme parle d'autant moins qu'il possède une intelligence plus pénétrante.
 
пожалуйста помогите перевести.
текс очень сложный для меня, я новичок в изучении греческого..и мне не понять смысла!..хотя бы пару предложений для общей картины!

 
Athena P.
Спасибо, разъяснили!
 
 
Romul,

Я вам забыла разъяснить, что это все-таки ласкательная форма - что бы это не было - произнесено с нежностью (или с очень тонкой издёвкой)
Un homme parle d'autant moins qu'il possède une intelligence plus pénétrante.
 
Zиронька, А это случаем не есть некое домашнее задание, которое кому-то (не будем его, конечно, называть) очень делать не хочется?

Опережая г-на Серджика, скажу:
1) Не надо раскидывать свои послания одного назначения по всему форуму: модераторы (да и не только они, как видите) быстро все отследят.
2) Форум "Переводы греческих фраз" существует для перевода ФРАЗ, а не текстов на 2-3 страницы. Если Вы попросили перевести фразу, и Вам ее перевели, и Вам понравился этот перевод, или Вы априори кому-то доверяете, пошлите ему и остальной текст(написать мейл тут легко, сами знаете).

Это не по злобе душевной, а по характеру форума :oops:
Να'στε όλοι καλά
 
вы совершенно правы.но дамашнее задание это слишком формально. назовем это просто заданием.
честно говоря и не надеялась увидеть ответ, но почему бы не попробовать.
 
Существуют бюро перевода, милая, где вам что хотите переведут - экономить нужно там, где можно экономить :)
Un homme parle d'autant moins qu'il possède une intelligence plus pénétrante.
 
Страницы: Пред. 1 ... 33 34 35 36 37 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 64)