Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 ... 34 35 36 37 38 ... 59 След.
Ответы
 
Мой бывший начальник (είναι Κύπριος) часто употреблял в своей речи выражение Μάνα μου.
Я тогда еще совсем плохо знала греческий и спросила его, ругательное ли это слово. Он сказал, что нет.
Это выражение типично только для его речи или для других киприотов тоже?

Спасибо
Λαρήσα
 
Μάνα μου = мама моя.

кажется, не только киприотам свойственно в трудных ситуациях поминать маму :)
 
 
Да, вы правы. Тогда, смеясь, я сказала, что русские обычно говорят "Мать вашу"( извините), а они вспоминают свою мать.
 
Λαρήσα,
Нет, это у них все-таки с более положительной коннотацией, типа "Мама родная!"
По крайней мере, у них даже песенка одна была, которая так и называлась, и в ней эти слова относились к самому Кипру (как к любимой родине). Так что стилистический окрас намного отличается от приведенного Вами восклицания.
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius,

Скажите, пожалуйста, а такие слова как καρδιά и καρδούλα одинаково используются в речи.
Я часто слышу в песнях η καρδούλα μου
 
Цитата
Λαρήσα пишет:
καρδιά и καρδούλα
"Сердце" и "сердечко" соответственно. Используются несколько чаще, чем у нас, но в принципе совпадают по сфере употребления с нашими аналогами.
Να'στε όλοι καλά
 
 

Добрый день! Переведите, пожалуйста, фазу на этой картинке. Спасибо.
 
Что-то мне подсказывает, что есть в этой фразе ошибки. Я не могу понять глагола εριραστικα :zlaia:
 
Цитата
Melitis пишет:
Что-то мне подсказывает, что есть в этой фразе ошибки.
Начиная с первого слова причём... :D
 
Цитата
Kaitaliti пишет:
Переведите, пожалуйста, фазу на этой картинке
А какую фазу Вы предпочитаете? :)

Вообще, сдается мне, тут должно быть что-то вроде Εγώ επηρεάστηκα από σένα...
Тогда это переводится: "Я был поражен тобою"...

Но не уверен 8)
Να'στε όλοι καλά
 
Kaitaliti,
У этого 18-летнего админа, дизайнера и вокалиста сами спрашивайте! :bebe
Вот его аська 804744.
 
Всем большое спасибо за внимание. Тут имелась ввиду фраза "я откровенен для тебя". Подскажите, плз, корректно ли она написана 8)))
 
Цитата
Kaitaliti пишет:
я откровенен для тебя
Είμαι ειλικρινής μαζί (απέναντί) σου
То есть первоначальная фраза близко не лежала :o
Να'στε όλοι καλά
 
 
Скажие плиз, как по гречески будет "волчонок" (именно детеныш, а не взрослый волк)
заранее спасибочки
 
Господа знатоки греческого, помогите разобраться с одним давним переводом! 10 ноября прошлого года на форуме появилась просьба перевести фразу «Σε θέλω μωρό μου». В тот же день был дан перевод «Я тебя хочу». Днем позже появился второй перевод: «Ты мне нужна». Так как же все-таки понять «Σε θέλω» - хочу тебя или ты мне нужна? Ведь θέλω переводится как «хочу». Или грек не может сказать «я тебя хочу» ;) ???
 
волчонок - λυκάκι
волк - λύκος
 
Цитата
L L пишет:
волчонок - λυκάκι волк - λύκος
спасибочки!!!! а как правильно читается?????
 
O_MEGA,
Дословно переводится: "Я тебя хочу, малыш".
 
Она самая,

Большое спасибо!
 
Цитата
L L пишет:
волчонок - λυκάκι
Все же лучше λυκόπουλο (ликОпуло).
 
 
Цитата
O_MEGA пишет:
Господа знатоки греческого, помогите разобраться с одним давним переводом! 10 ноября прошлого года на форуме появилась просьба перевести фразу «Σε θέλω μωρό μου». В тот же день был дан перевод «Я тебя хочу». Днем позже появился второй перевод: «Ты мне нужна». Так как же все-таки понять «Σε θέλω» - хочу тебя или ты мне нужна? Ведь θέλω переводится как «хочу». Или грек не может сказать «я тебя хочу» ???
Глагол θέλω многозначен, поэтому в разных смыслах значит "я тебя хочу" и "ты мне нужен (нужна)"
Как же греки могут не хотеть?!? :opa
 
Цитата
O_MEGA пишет:
Или грек не может сказать «я тебя хочу» ???

И ещё как греки хотят ;)
 
Цитата
Olga R. пишет:
L L пишет: волчонок - λυκάκι

Все же лучше λυκόπουλο (ликОпуло).

так все же как правильно? чтоб уж не лопухнуться...
 
как будет на греческом Солнечный? )
 
никогда не слышала про маленького волка - ликопуло. котопуло, гурунопуло, эллинопуло -
сколько угодно. а дворняжек серого с черным окраса называют "ликаки".
 
Цитата
lerka пишет:
так все же как правильно? чтоб уж не лопухнуться
Если ты хочешь так назвать ласково грека, лопухнешься в любом случае, что с ликопулосом, что с ликакисом ;)
Να'στε όλοι καλά
 
 
Цитата
L L пишет:
а дворняжек серого с черным окраса называют "ликаки".
Ну так она не про дворняжку спрашивает, а про детеныша волка :)

Согласись, по-русски тоже "волчок" и "волчонок" -- разные слова.
 
Цитата
Melitis пишет:
Как же греки могут не хотеть?!?

Цитата
Λαρήσα пишет:
И ещё как греки хотят

Я же не говорю, что греки не хотят! Кто бы сомневался!!! Я предполагала, что греки может быть не говорят об этом так прямо, как предполагает русский перевод. :)
 
Цитата
Demetreius пишет:
Если ты хочешь так назвать ласково грека, лопухнешься в любом случае, что с ликопулосом, что с ликакисом

А как можно назвать ласково грека, чтобы не лопухнуться. Ведь гречанки как-то греков ласково называют!?
 
Цитата
O_MEGA пишет:
Я предполагала, что греки может быть не говорят об этом так прямо, как предполагает русский перевод.
:D а-ха-ха!
Цитата
O_MEGA пишет:
А как можно назвать ласково грека, чтобы не лопухнуться.
O_MEGA,
тут есть целая тема: вот


Anyway the wind blows... (с)
 
Страницы: Пред. 1 ... 34 35 36 37 38 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 64)