Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 ... 31 32 33 34 35 ... 59 След.
Ответы
 
Storry,
просто дело в том, что мы, конечно, ворчали, но всегда переводили, пока не так давно одна пользовательница не перешла все пределы в ОЧЕНЬ настойчивых просьбах о переводе её любовной переписки. Вон, Demetreiusа она вообще изнасиловала в режиме он-лайн. ;)

После этого у завсегдатаев этой темы и проявилась определённая реакция. Одно дело перевести пару СМСок, выраженное очень вежливо, другое - далеко не пару и выраженное в настойчиво-безапеляционной форме. :(

Надеемся, Роман изыщет тех.возможности и общими усилиями создадим такой словарик.
 
Цитата
samt пишет:
проблема в девушке, а не в греке.
Да, действительно - может действительно посоветовать всем девушкам в ответ на первое же смс писать по-аглицки: I don't understand Greek?
:ae:
Να'στε όλοι καλά
 
 
Цитата
mSergik пишет:
Вон, Demetreiusа она вообще изнасиловала в режиме он-лайн
Ну вы, блин, даете :) Это ж надо этак выразиться :)
Να'στε όλοι καλά
 
mSergik,
[quote]mSergik пишет:
Вон, Demetreiusа она вообще изнасиловала в режиме он-лайн.

у-упс ;) обещаю никого не .... ммм .... утомлять ;) и даже в офф-лайне :opa
 
Tehhi,
Предлагаю разместить текст, который Вы подготовили тут, чтобы могли его все желающие обсудить и добавить/исправить.
 
Цитата
Demetreius пишет:


Tehhi пишет:
а мне вот стало другое интересно - когда греки пишут смс НЕгрекоговорящим девушкам, то О ЧЕМ они думают?!

Да все о том же О чем же есчо? Столько общаешься с ними - и до сих пор не прониклась?

:D :!:
Bravo Demetrius!

Девушки, советую обратить внимание на очень мудрое высказывание г-на Деметриуса :!:

В чудесном фильме Beautiful mind - кажется, его по русски перевели Игры разума - главный герой очаровательно высказывает это своим девушкам - и даже той, которая станет его супругой -мол, можно сейчас занять кучу времени to proceed with a number of platonic activities before we have sex
но истина в том что I want have intercourse with you as soon as possible :)
 
 
Цитата
Demetreius пишет:
Столько общаешься с ними - и до сих пор не прониклась?
совсем меня не понял.. :| я имела ввиду, если я решу вдруг итальянцу послать смс и буду писать ее на русском, то у меня все же возникнет мысль - а ПОЙМЕТ ли он меня?
 
Цитата
Roman o arhigos пишет:
Предлагаю разместить текст, который Вы подготовили тут, чтобы могли его все желающие обсудить и добавить/исправить.

добавила :)
 
Всем я сас! Помогите, люди добрые! Как можно ласково назвать любимого человека (кроме: гликос му, зузунаки, кардья му, психула му...) хочется чего-то необычного... Пыталась по-русски переводить, типа :бурундучок мой милый, лучик мой ясный, заинька, пухнастик...-не понял :cry: Хелп, кто в этом знается :D
 
Sultana
cюда глянь :)
 
Здравствуйте, товарищи! :)
А подскажите, пожалуйста, как написать на греческом такую фразу:
"В сорок пять баба - ягодка опять"
Очень нужно. Заранее спасибо :) -tebe-
 
Цитата
Ромашка пишет:
"В сорок пять баба - ягодка опять"
Да в сорок пять у них детей вовсю рожают - это у нас только бабушками в сорок пять становятся
А в принципе есть выражение
Η γυναίκα αυτή δεν έχει βγάλει δόντια ακόμα - но это про совсем молоденьких
Я бы сказала что-нить вроде
"και στα σαράντα έχει το ζουμί της η γυναίκα"
 
Спасибо, но как это дословно переводится? Просто моей маме исполняется сорок пять и я хочу вышить ей эту фразу.
 
 
Немного пошло :D
"И в сорок лет у женщины есть сок"
 
Да уж... ;) Маме такое не напишешь, а "В сорок пять баба - ягодка опять" нельзя перевести на греческий? :)
 
Цитата
Melitis пишет:
"И в сорок лет у женщины есть сок"
Народ! Вы что?

Есть еще порох в пороховницах.
Ягоды в ягодицах
И влага во влаг...
 
:D :D :D

Мда нарзан вас измучил, окончательно......

В Греции употребляется выражение Η γριά η κότα έχει το ζουμί в значении η ώριμη γυναίκα είναι η καλήτερη έρωμένη (женцина в возрасте более опытна в ceксе) - но ζουμί именно в значении бульона и ничего более - для куриного супа как известно нужно брать старую костистую курицу.

Но можно ли вышить такое маме - вот в чём вопрос :D
 
Цитата
pikatchu пишет:
Мда нарзан вас измучил, окончательно..
Какой ущё нарзан? Если вы о минеральной воде, то я её не пью :) и нарзан не из наших краёв
Цитата
pikatchu пишет:
Но можно ли вышить такое маме - вот в чём вопрос
Я пошлости маме вышивать не собираюсь, я попросила перевести фразу "В сорок пять баба - ягодка опять", а не про какой-то сок, секс или куриный бульон.
 
Ромашка,
наверняка Вы знакомы хоть с одним ин.языком (английским или немецким как минимум) и поэтому должны знать, что некоторые фразы, особенно идиоматические выражения, не переводятся на другой язык! И приходится подбирать что-нибудь близкое, ну не виноваты греки, что у них подобные выражения имеют такую окраску! ;)
 
переведите плиззз 3 словечка, вроде часто их слышу, а что такое - низзззнаю!!!!!

нагапас
глори му
агапи му

и пословицу: "тэлос квло - ола кала" - это типа "все хорошо, что хорошо кончается"????
 
 
Ромашка,


Вот вам более философское чем баба-ягодка выражение, которое существует в греческом языке
Η ζωή αρχίζει στα σαράντα – Жизнь начинается в сорок лет -tebe-


Может быть вышьете маме.... :) :bye:
 
Ребяяяятки, ну переведите плиззз 3 словечка:

нагапас
глори му
агапи му

и пословицу: "тэлос квло - ола кала" - это типа "все хорошо, что хорошо кончается"????

и как будет по-гречески "не смотря ни на что" или "вопреки всему"?????

очень, очень надо!!!!!
 
Цитата
Ромашка пишет:
Я пошлости маме вышивать не собираюсь, я попросила перевести фразу "В сорок пять баба - ягодка опять",
А что, разве у этой поговорки по-русски нет оттенка пошловатости???
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:

Ромашка пишет:
Я пошлости маме вышивать не собираюсь, я попросила перевести фразу "В сорок пять баба - ягодка опять",

А что, разве у этой поговорки по-русски нет оттенка пошловатости???

Смысл идиоматического выражения и в одном и в другом языке абсолютно одинаков - и у бабы ягодки и у старой курицы. Просто в греческом он выражен по средиземноморски жарко и откровенно, а в русском с православной такой стыдливостью :) :)

Ромашка, может быть вы еще достаточно молоды, и не улавливаете это. Но вот подборка соответствующего идиоматического выражения в другом языке может открыть вам глаза на бабу-ягодку :oops:
 
Цитата
mSergik пишет:
Ромашка,наверняка Вы знакомы хоть с одним ин.языком (английским или немецким как минимум) и поэтому должны знать, что некоторые фразы, особенно идиоматические выражения, не переводятся на другой язык! И приходится подбирать что-нибудь близкое, ну не виноваты греки, что у них подобные выражения имеют такую окраску!
В том то и дело. Я и спрашиваю, можно ли перевести именно эту фразу и именно с этим смыслом? А если нет, то не надо :)
Цитата
pikatchu пишет:
Ромашка, может быть вы еще достаточно молоды, и не улавливаете это. Но вот подборка соответствующего идиоматического выражения в другом языке может открыть вам глаза на бабу-ягодку
Я знаю, что это выражение имеет тот самый смысл, но ситуация такова, что подарок готовила не только я, но и мои родные. Просто я вышивала картинку, где танцует греческая девушка, поэтому все и решили , что лучше на греческом написать. Я бы вообще на русском написала... и проблем бы не было. :D
Всем спасибочки за советы. -tebe-
 
Цитата
lerka пишет:
нагапас
глори му
агапи му
1) люби
2) не совсем понятно - может быть агори му - тогда мой мальчик
3) моя любовь
 
 
Цитата
lerka пишет:
и пословицу: "тэлос квло - ола кала" - это типа "все хорошо, что хорошо кончается"????
Это правильно
Цитата
lerka пишет:
и как будет по-гречески "не смотря ни на что" или "вопреки всему"?????
παρ'όλα αυτά - пар'ола афта
 
Цитата
Melitis пишет:
2) не совсем понятно - может быть агори му - тогда мой мальчик
Просто использовано негреческое слово γκλόρι - glory, греки же часто вставляют ин.слова, особенно, из английского и итальянского.
В этой теме уже одна девушка просила ей перевести с греческого слово "бай" - bye :D
 
Цитата
mSergik пишет:
Просто использовано негреческое слово γκλόρι - glory, греки же часто вставляют ин.слова, особенно, из английского и итальянского.
В этой теме уже одна девушка просила ей перевести с греческого слово "бай" - bye
Будем иметь в виду
 
Melitis , большое человеческое СПАСИБО -sofi-
 
Страницы: Пред. 1 ... 31 32 33 34 35 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 78)