Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 ... 29 30 31 32 33 ... 59 След.
Ответы
 
Цитата
Marinne пишет:
μου λοιπεις
То же, что и предыдущее выражение.
Можно еще перевести как "мне тебя не хватает".
Να'στε όλοι καλά
 
а как сказать : привет мой родной!
 
 
Цитата
Marinne пишет:
привет мой родной!
Γεια σου, αγάπη μου, например...
А Вы общаетесь относительно остальных фраз (каковые, я подозреваю, воспоследуют) почитать внимательно эту темку? ;)
На самом деле тут действительно много всего уже переведено. Если Вы собираетесь переводить много фраз, то это в приват... Иначе получится публичное чтение Вашей переписки и переполнение форума (см. предыдущие страницы три, особливо же - мнение на этот счет администратора сайта).
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius,
Я вижу ты из отпуска вернулся, да?
И опть за переводы взялся.

Если переводишь, то переводи правильно, ато совсем девочек запутаешь.

Цитата
Demetreius пишет:
μου λοιπεις

То же, что и предыдущее выражение.
Можно еще перевести как "мне тебя не хватает".
Не можно перевести как... а именно это и означает.

Цитата
Demetreius пишет:
Marinne пишет:
привет мой родной!

Γεια σου, αγάπη μου, например...
Привет мой родной - не употребляется у греков
Агапи му - мой любимый!

Не путай народ! :ae:
 
romilus,
По поводу "Му липис". Серджик в свое время переводил именно как "Скучаю по тебе", исправляя тот перевод, который ты считаешь единственно верным... Хотя мне с точки зрения языка тоже больше нравится твой вариант перевода.
Цитата
romilus пишет:
Привет мой родной - не употребляется у греков
Агапи му - мой любимый!
А кто сказал, что перевод - всегда тупой подстрочник? Никто никого не путает. Надо было перевести так, чтобы выразить мысль. Вряд ли девушка собирается написать это, скажем, дядюшке... Быстрее всего, молодому человеку. И, как ты метко заметил, "родной мой" по-гречески не говорят, поэтому по контексту и перевод...

Нечего бросаться на людей без причины. Винни-Пуху это не идет - это скорее удел цепного пса.
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Нечего бросаться на людей без причины. Винни-Пуху это не идет - это скорее удел цепного пса.

Переводи корректоно и никто на тебя бросаться не будет.
 
 
romilus,
Приведенных выше объяснений достаточно для признания моего перевода корректным?
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Приведенных выше объяснений достаточно для признания моего перевода корректным?
Здесь тема про переводы, переводи корректно что люди просят.

Цитата
Demetreius пишет:
Приведенных выше объяснений
Это твои домыслы, типа
Цитата
Demetreius пишет:
А кто сказал, что перевод - всегда тупой подстрочник? Никто никого не путает. Надо было перевести так, чтобы выразить мысль. Вряд ли девушка собирается написать это, скажем, дядюшке... Быстрее всего, молодому человеку.
Которые здесь не к месту.
Понятно? Тыж вроде умный парень :ae:
 
Demetreius,
romilus,
vam ne nadoelo :?: :?: :?: :?:
 
Цитата
VATOMURO пишет:
vam ne nadoelo
Ради вас стараемсо!
Видишь на какие жерты приходится идти
 
Цитата
romilus пишет:
Ради вас стараемсо!
Видишь на какие жерты приходится идти
spasibo ;ellina ,no nam takie zertvi,ne nuzni :bye:
 
Цитата
VATOMURO пишет:
vam ne nadoelo
Ужастна, чесна гаваря...
romilus,
Давай действительно будем обсуждать эти темы не здесь, а либо во флуде, либо пиши мне в приват.
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Ужастна, чесна гаваря
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA :) vash namek ponialoooooooooooooooooooo
 
 
Цитата
Demetreius пишет:
Ужастна, чесна гаваря...
Даже не пытайся.
Флюфлис ты был им ты и останешься!
 
romilus,
Малиста, флюфлистате :)
Να'στε όλοι καλά
 
prodolzenie sleduet.............na ringe romilus, I
Demetreius,.Vashi stavki gospoda :) :) :)
 
Цитата
Gloria пишет:
Очень хочется узнать, что такое "τα φώτα".

Непонятно, что вас затрудняет .τα φώτα - это всё что светит lights, lumières, luci.
Единственно, где оно могло вызвать затруднение - это в названии религиозного праздника Τα Φώτα - это праздник Крещения Господня 6 января по новому греческому стилю - Θεοφάνεια. Когда Господь Иисус Христос явил себя миру новые φώτα озарили мир.
Есть очень распостранённая народно-детская песенка

ΚΑΛΑΝΤΑ ΤΩΝ ΦΩΤΩΝ

Σήμερα τα Φώτα κι ο φωτισμός η χαρά μεγάλη κι ο αγιασμός.

Κάτω στον Ιορδάνη τον ποταμό κάθεται η κυρά μας η Παναγιά.

Όργανο βαστά κερί κρατεί και τον Αι-Γιάννη παρακαλεί.

Αι-Γιάννη αφέντη και Βαπτιστή βάπτισε και μένα Θεού παιδί.

Να ανεβώ στον ουρανό να μαζέψω ρόδα και λίβανο.
 
Demetreius привет! давно я тут ен была...как отдахнул?! ты не мог бы мне перевести пожалуйста эту фразу...: что происходит?!я тебя вообще не понимаю .... я не понимаю не тебя ни твое поведение...может ты меня вообще вычеркнул из своей жизни?!
Вот так ок?! переведешь..Димка пооожжаааалуйста :opa
 
:cry:
 
Τι γίνεται; Δε σε καταλαβαίνω καθόλου: ούτε εσένα, ούτε τη συμπεριφορά σου. (то, что идет после двоеточия можно спокойно удалить: греку вряд ли будет понятно, что ты имеешь в виду - для него это будет примерно как масло масляное). Мήπως με έσβησες απ΄τη ζωή σου;


Дальнейшие фразы лучше пиши в приват
Να'στε όλοι καλά
 
 
Скажите, плиз, какого рода слово πάρτυ? :cry:
Эрис тихо сказала:
- Мы привыкли думать о богах как о завистливых существах,
уничтожающих совершенство людей и их творения. Разве истинный ценитель
прекрасного способен на такое?
 
Nailya,
Среднего. Пишется с йотой на конце.
Να'στε όλοι καλά
 
Пасибо. ;ellina А еще переведите, плиз, слово χτες. И, если существительное, какого рода? :D
Эрис тихо сказала:
- Мы привыкли думать о богах как о завистливых существах,
уничтожающих совершенство людей и их творения. Разве истинный ценитель
прекрасного способен на такое?
 
Цитата
Nailya,
Среднего. Пишется с йотой на конце.

в смысле πάρτι?
Эрис тихо сказала:
- Мы привыкли думать о богах как о завистливых существах,
уничтожающих совершенство людей и их творения. Разве истинный ценитель
прекрасного способен на такое?
 
Цитата
Demetreius пишет:
Τι γίνεται; Δε σε καταλαβαίνω καθόλου: ούτε εσένα, ούτε τη συμπεριφορά σου. (то, что идет после двоеточия можно спокойно удалить: греку вряд ли будет понятно, что ты имеешь в виду - для него это будет примерно как масло масляное). Мήπως με έσβησες απ΄τη ζωή σου;
так я тут даже не знаю как в приват то писать... так ты мне напиши как пишется это все... ;ellina
 
ну всмысле как лучше ме написать....я это имелла ввиду..
 
 
Цитата
Nailya пишет:
в смысле πάρτι?
Слово пишется в двух вариантах - и πάρτυ, и πάρτι - оно всегда среднего рода.

Цитата
Nailya пишет:
А еще переведите, плиз, слово χτες.
Это наречие, значит "вчера"
Цитата
Demetreius пишет:
Nailya,
Среднего. Пишется с йотой на конце.
Есть два написания, оба действительны - все зависит от того, следует ли человек т.н. "правилу Бабиниотиса" или нет, которое касается упрощения транслитерации заимствованных слов. 39-q
Есть целый ряд других таких слов, но это не относится к данной теме 39-q
 
Melitis, Пасибки ;ellina
Эрис тихо сказала:
- Мы привыкли думать о богах как о завистливых существах,
уничтожающих совершенство людей и их творения. Разве истинный ценитель
прекрасного способен на такое?
 
Цитата
Lukky пишет:
так я тут даже не знаю как в приват то писать...
Нажимаешь кнопочку е-мейл под ответом того человека, которому хочешь написать, и пишешь :)
Цитата
Melitis пишет:
Есть два написания, оба действительны
Ну в общем, до очень уже скорой встречи -tebe-
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Melitis пишет:
Это наречие, значит "вчера"
Еще субстантивируется иногда: από το χθές ("со вчера" - просторечная аналогия в русском) (кстати, обрати внимание: тут тоже есть два правомочных написания слова).
Να'στε όλοι καλά
 
Страницы: Пред. 1 ... 29 30 31 32 33 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 60)