Αμάν πιά!
Английское обьяснение узковато
Это золотое словечко – включающее неповторимую гамму значений – и совершенно непереводимое на другие языки. Я сама, на каком бы языке не говорила, оно непроизвольно вылетит у меня именно так – если не вслух, то про себя.
Попробуем разобрать по порядку
1.соответствует русскому *ну в конце то концов* когда взаимонепонимание между собеседниками в споре или дискуссии достигло высшей точки Αμάν πιά, ну ты даже этого не понимаешь?
2. соответствует русскому * Господи* или * Мама родная* в случае обнаружения какой то страшной ошибки Αμάν πιά, оставили фары зажжеными на ночь и не заводится машина!
3. . соответствует русскому * Господи ! Ну что за чудо!* в случае выражения высшей стадии восхищения в каком то конкретном контексте.
4. Для выражения тупика * ну всё конец,отпад!*
5. Для выражения высшей стадии горя Αμάν πιά, τι κακό μας βρήκε!
Этимология от турецкого aman – έλεος (милость в значении Господи помилуй, спаси)
Основные значения даны по замечательному греческому словарю ΜΠΑΜΠΙΝΙΩΤΗ, но каждый грекоговорящий вкладывает в это золотое слово свою неповторимую гамму чувств. Во всяком случае , если вам это сказали – радоваться не стоит,

восхищение оно может выражать только в конкретно узком контексте
Скорее всего – дела ваши плохи
