Stasya,
Да, Стася... Примерно как у тебя литературный слух на "л
епон"... Наверное, от слова "лепота"...
Только у меня поближе к истинному значению слова... Греки же не всегда балуют нас возможностью подстрочного перевода, написав в смс-ке καρδούλα μου...
Ты что, по-русски говоришь "Сердце мое"? Обычно так в русском языке говорят только в анатомическом контексте... Хотя, наверное, с тебя стасется...
| Цитата |
|---|
Наиля Галлямова пишет:
что такое Κατά? |
Надо смотреть по контексту... Нейтрально я бы все-таки перевел как "по"... Но опять же - достаточно аморфный предлог...
| Цитата |
|---|
Наиля Галлямова пишет:
Почему в предложении "Πολλοί άνθρωποι αγαπούν..." нет необходимости ставить артикль? |
Определенный артикль ставится либо для обозначения ВСЕГО класса предметов (οι άνθρωποι είναι θνητοί = люди (все) смертны), либо для выделения конкретного предмета из этого класса (αυτός όμως о άντρας είναι αθάνατος = а вот (конкретно этот) мужчина - бессмертен). Как нетрудно заметить, прилагательное πολλοί исключает оба этих контекста (так как это не все люди и в то же время не вполне определенная группа людей). Поэтому при нем НИКОГДА артикль не ставится.