Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 ... 25 26 27 28 29 ... 59 След.
Ответы
 
Снова нужна помощь :ae:
Εισαι το λουλουδι μου...Η καρδια μου...Η ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ!!!
Заранее спасибо
 
Shampoo,
Ты - мой цветок, сердечко мое, МОЯ ЛЮБОВЬ.
Να'στε όλοι καλά
 
 
anet20,
Цитата
ПОЧЕМУ У МЕНЯ ФРАЗЫ НА ГРЕЧЕСКОМ ВЫДАЮТСЯ ВОПРОСИКАМИ?
Дело в Вашем браузере. Используйте IE.
 
Demetreius спасибо!! :D
 
Цитата
Shampoo пишет:
Η καρδια μου...

Цитата
Demetreius пишет:
сердечко мое
очередной "литературный" перевод? :|
и маленький ласковый котенок может стать тигрой...если его разозлить

 
что такое Κατά? :o
Эрис тихо сказала:
- Мы привыкли думать о богах как о завистливых существах,
уничтожающих совершенство людей и их творения. Разве истинный ценитель
прекрасного способен на такое?
 
 
Наиля Галлямова, это "на"
 
Пасибки, а то я застряла 8)
Эрис тихо сказала:
- Мы привыкли думать о богах как о завистливых существах,
уничтожающих совершенство людей и их творения. Разве истинный ценитель
прекрасного способен на такое?
 
MorakiMoy -sofi-
Эрис тихо сказала:
- Мы привыкли думать о богах как о завистливых существах,
уничтожающих совершенство людей и их творения. Разве истинный ценитель
прекрасного способен на такое?
 
У меня опять вопрос. :D Почему в предложении "Πολλοί άνθρωποι αγαπούν..." нет необходимости ставить артикль?
Эрис тихо сказала:
- Мы привыкли думать о богах как о завистливых существах,
уничтожающих совершенство людей и их творения. Разве истинный ценитель
прекрасного способен на такое?
 
Stasya,
Да, Стася... Примерно как у тебя литературный слух на "лепон"... Наверное, от слова "лепота"... :)
Только у меня поближе к истинному значению слова... Греки же не всегда балуют нас возможностью подстрочного перевода, написав в смс-ке καρδούλα μου...
Ты что, по-русски говоришь "Сердце мое"? Обычно так в русском языке говорят только в анатомическом контексте... Хотя, наверное, с тебя стасется... :|
Цитата
Наиля Галлямова пишет:
что такое Κατά?
Надо смотреть по контексту... Нейтрально я бы все-таки перевел как "по"... Но опять же - достаточно аморфный предлог...

Цитата
Наиля Галлямова пишет:
Почему в предложении "Πολλοί άνθρωποι αγαπούν..." нет необходимости ставить артикль?
Определенный артикль ставится либо для обозначения ВСЕГО класса предметов (οι άνθρωποι είναι θνητοί = люди (все) смертны), либо для выделения конкретного предмета из этого класса (αυτός όμως о άντρας είναι αθάνατος = а вот (конкретно этот) мужчина - бессмертен). Как нетрудно заметить, прилагательное πολλοί исключает оба этих контекста (так как это не все люди и в то же время не вполне определенная группа людей). Поэтому при нем НИКОГДА артикль не ставится.
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Наиля Галлямова пишет:
что такое Κατά
Цитата
MorakiMoy пишет:
это "на"
Сигноми,но вообще-то "κατα" можно перевести по-разному
κατα τυχη - по счастью
κατα τις τρεις-около трех
κατα λαθος - по ошибке
и прочее.
Цитата
Demetreius пишет:
Надо смотреть по контексту...
Вот именно. :|
"В Греции каждая остановка-веха на пути,проложенном богами.."
 
olga-krit,
Ольга,
Να'στε όλοι καλά
 
 

Demetreius
Это к пиву :D
"В Греции каждая остановка-веха на пути,проложенном богами.."
 
olga-krit,
Спасибо. Обязательно зайдем в Тинькофф :)
Να'στε όλοι καλά
 

всем пасибки -sofi-
Эрис тихо сказала:
- Мы привыкли думать о богах как о завистливых существах,
уничтожающих совершенство людей и их творения. Разве истинный ценитель
прекрасного способен на такое?
 
8) купил сегодня диск с Мазонакисом.
Так и не смог перевести 2-ое слово в названии одной из песен "етси имун" (написано английскими буквами, а пишется наверняка по-другому). В моем маленьком словарике искал и так и этак, не нашел перевод.
 
Цитата
Demetreius пишет:
Греки же не всегда балуют нас возможностью подстрочного перевода, написав в смс-ке καρδούλα μου...
скорее всего, тебя греки вообще ничем не балуют 39-q если грек хочет девушке сказать "сердечко мое"-он так и пишет, без всяких сокращений и экономий, не думая о том, что какой-то российский димок за него сонет напишет
Цитата
Demetreius пишет:
Ты что, по-русски говоришь "Сердце мое"?
мужчине-да, я не сюсюкаю с мужчинами
и маленький ласковый котенок может стать тигрой...если его разозлить

 
ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА! Что здесь написано? KA?HMEPA!O?A ?O?Y KA?A.KA?E?AKI ?IN?.E?Y TI KANEI?;

Подскажите пожалуйста, за какой период времени я могу выучить элементарный уровень греческого языка (при большом желании).
Зарание спасибо!!
 
via_vitae,

там написано: с добрым утром (калимера), скорее всего далее мораки мой (это: малышка моя) далее не понятно, в конце ти канис, что означает как дела?....
при большом желании... за неделю :))
я вот тоже хочу.... но сложно найти репетитора... а сама.. вот по смс-кам общаюсь, вооружилась словарями, переводчиками и этим сайтом...
рассказывай откуда приехала с таким огромным желанием изучить греческий :)) (как же все одинаково... сама 3 недели приехала в том же настроении) пиши в личку - пообщаемся
 
 
MorakiMoy,
подскажи пожалуйста, что можно найти в интернете себе в помощь? может есть электронные словари (для ПК или КПК) бесплатные?
Как писать в личку? Имеется введу mail?
 
все оч просто, под моим сообщением есть кномка е-майл вот туда и пиши :))
есть куча словарей, но самый удачный:
http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
т.к. он с русского на греч переводит и обратно.
но его нельзя установить на комп. только в он лайне.
скинь свой майл или напиши мне - я пебе ссылки пришлю на полезную информацию .... и ТЕРПЕНИЯ желаю тебе от души... а главное не сойти с ума... я вот уже схожу :))
 
очень нужна помощь!!! :!: не уверена, что сама перевела правильно!

"mia jinaika efige apo douleia. pateras kai mitera diki mou prosexoune paidia meta apo sxolio alla tora theloun na pane ellada diakopes jia dio mines. kai etsi apo magazi tha fewgei jinaika kai ego tha doulewo sinexeia! jiauto mallon de tha pao polonia! paidi mou lipame poly!"

"kala re koritsi mou gliko pos tha se apoxeretousa xoris na se filiso! pantote tha skeftomai pos the do!"
 
Цитата
konstantin пишет:
Так и не смог перевести 2-ое слово в названии одной из песен "етси имун" (
Ημουν-это прошедшее время от слова ειμαι(я,я есть).
Ετσι ημουν-таким я был.
"В Греции каждая остановка-веха на пути,проложенном богами.."
 
Цитата
via_vitae пишет:
KA?HMEPA!O?A ?O?Y KA?A.KA?E?AKI ?IN?.E?Y TI KANEI?;
Не уверена,что правильно поняла с Вашими вопросительными знаками,но что-то вроде-
Добрый день!Все в порядке?(Дальше не пойму-KA?E?AKI ?IN?)Как твои дела?
"В Греции каждая остановка-веха на пути,проложенном богами.."
 
Цитата
MorakiMoy пишет:
т.к. он с русского на греч переводит и обратно.
Мы уже обсуждали где-то здесь про электронные словари.
Не советую им доверяться.Перевести слово-куда ни шло,но предложение или фразу-может такое перевести! :o
"В Греции каждая остановка-веха на пути,проложенном богами.."
 
 
Всем доброго дня!!
Подскажите, а как переводится с греческого "Ксана" ?
ну это я по русски написала, по гречески вроде ξava пишется.....хотя может и нет.

Спасибо заранее!!
Буду ждать ответа :-)
 
Цитата
Юльчик пишет:
Ксана"
Снова. Опять.
"В Греции каждая остановка-веха на пути,проложенном богами.."
 
Помогите пожалуйста перевести!
`Солнышко, извини я вчера спала когда ты звонил. Скучаю по тебе. Очень жду твоего приезда. Напиши пожалуйста свой точный адрес и полное имя (ф.и.о), я хочу тебе сделать подарок на день рожденье. Целую. Обнимаю.`

Зарание благодарю за помощь!!
 
olga-krit !

Спасибо!
 
Страницы: Пред. 1 ... 25 26 27 28 29 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 9)