Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 ... 24 25 26 27 28 ... 59 След.
Ответы
 
а адрес где?,[b]Demetreius???
 
MorakiMoy,
Кнопка мейл под сообщением :)
Να'στε όλοι καλά
 
 
по мэйлу можно только открыточки слать, а не презенты :))))))))
 
Цитата
Demetreius пишет:
ντοκουμέντα
:wasko:
данным словом греки не пользуются. есть прекрасное слово χαρτιά
 
Цитата
samt пишет:
данным словом греки не пользуются. есть прекрасное слово χαρτιά
Συμφονω !
"В Греции каждая остановка-веха на пути,проложенном богами.."
 
samt,
Все-таки пользуются. Сам переводил официальные хартья, где это слово встречалось, и неоднократно.
Цитата
olga-krit пишет:
Συμφονω !
Συμφωνώ :)
Να'στε όλοι καλά
 
 
Цитата
Demetreius пишет:
Все-таки пользуются. Сам переводил официальные хартья, где это слово встречалось, и неоднократно.
ну вот в официальных Докумeнтах и переводите. это тоже самое, что вместо распространённого слова "βίζα" втулить "θεώρηση" :wasko:
B повседном лексиконе используют такие слова, как χαρτιά, έγγραφα, δικαιολογητικά...
 
Цитата
samt пишет:
B повседном лексиконе используют такие слова, как χαρτιά, έγγραφα, δικαιολογητικά...
обсолютно верно, слово - δοκουμεντο используетса в смысловом аспекте как - доказательство, подтвержедение (βιτνεο δοκουμεντο)
 
Demetreius,
Давай любовную переписку по мэйлу или по аське для г-жи MorakiMoy.

А то правда как будто подслушиваем чужой разговор. Особенно, когда бэби "матом" начинает ругаться, тут совсем грустно. Пополни словарный запас для нее ненормативной лексики на греческом.
 
Roman o arhigos,
Да, Роман, я уже ей написал с час назад.
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
samt пишет:
ну вот в официальных Докумeнтах и переводите. это тоже самое, что вместо распространённого слова "βίζα" втулить "θεώρηση"
B повседном лексиконе используют такие слова, как χαρτιά, έγγραφα, δικαιολογητικά...
Страшно далеки они были от народа... :(
"В Греции каждая остановка-веха на пути,проложенном богами.."
 
olga-krit,
Τελειώσαμε μ'αυτό 8)
:)
Να'στε όλοι καλά
 
Помогите перевести:
ΕΛΕΥΘΕΡΛ ΕΞΛΓΩΓΗΣ
 
 
DimS,
:| Желательно знать всю фразу. Без контекста можно неточно перевести.
ΕΛΕΥΘΕΡΑ - свободно
ΕΞΑΓΩΓΗΣ - относящееся к экспорту
Возможно, "свободно (разрешено) к экспорту". Но повторяюсь, надо знать контекст.
 
Могу вам порекомендовать очень полезный линк быстрого машинного бесплатного перевода on-line - там есть и русский язык

http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html

и

http://translation2.paralink.com/

Конечно перевод машинный и любовную лирику на нём никак не переведёшь - а так же словосочетания типа приведённого в предыдущем посте - но часто бывает очень полезен
 
Вот еще хороший набор ссылок на разные машинные переводы

http://www.translatum.gr/dics/machine-translation.htm

А вот хороший сайт про все греческое

http://durabond.ca/gdouridas/

или

http://www.ancientworlds.net/aw/City/16 - на глобише
 
Очень надо. На каком языке это написано. Кто знает переведите .......va milao ellivika ksero, аlla va grafo kai va diavazo ksero ligo.......
 
Цитата
haruss пишет:
va milao ellivika ksero, аlla va grafo kai va diavazo ksero ligo.......
На греческом :) Почти...

"Говорить по-гречески я умею, а вот читать и писать - не очень"
Να'στε όλοι καλά
 
Пожалуйста помогите перевести предложение :"Γι'αυτό και πολλές αξιόλογες φωνές , "κόπηκαν" και δεν μπίκαν τελικά μέσα στο "σπίτι"
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
Цитата
Gloria пишет:
"Γι'αυτό και πολλές αξιόλογες φωνές , "κόπηκαν" και δεν μπίκαν τελικά μέσα στο "σπίτι"
Поэтому многочисленные заслуживающие внимания "голоса" (высказывания??? - от контекста зависит :!: ) "замолчали" и так и не были приняты во внимание (дословно - так и не вошли в "дом")
Целиком будет понятно только из контекста :!:
 
 
Спасибо за помощь!
ΕΛΕΥΘΕΡΛ ΕΞΛΓΩΓΗΣ - Это была вся фраза на греческом.
Остальное было по-английски, в том числе и что сделано в Греции, по тому и обратился на форум.
 
Спасибо!
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
Помогите, пож, перевести фразу: "καλα να περασιs φιλια"
 
"Проведи хорошо время, поцелуи."
 
Цитата
Μέλυδρον пишет:
Проведи хорошо время, поцелуи
То есть "Целую" :) Греки тут употребляют существительное, а мы глагол.
Να'στε όλοι καλά
 
Спасибо большое.
да уж, у греков проблемы с пунктуацией) можно было поставить запятую перед словом "целую", тогда смысл фразы можно было уловить легче...
 
 
L L,
L L,
L L,
 
:!: ну просто очень нужна помощь знающего греческий язык знатока! пожалуйста, не откажите в помощи ,помогите перевести предложение!
вот и оно:?? ??? ??????? ?? ???? ?????[FONT=Arial][B][COLOR=red]
но вот только меня предупредили ,что перевод дословный фразы из последних трех слов не совсем совпадает с тем смыслом, который вкладывают в нее греки.помогите правильно перевести!
 
ПОЧЕМУ У МЕНЯ ФРАЗЫ НА ГРЕЧЕСКОМ ВЫДАЮТСЯ ВОПРОСИКАМИ?
 
anet20,
Аня, не надо столько раз повторять одно и то же - если не поддерживается греч. кодировка - пиши латиницей. Вопросы по работе сайта можно задать тут: http://www.greek.ru/support/
Сервис аськи пока не работает, поэтому если хочешь получить ответ в аську, напиши явным образом ее номер.
Να'στε όλοι καλά
 
Страницы: Пред. 1 ... 24 25 26 27 28 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 9)