Что касается слова "μαλάκας" его первоначальное значение "тот, у кого не стоит" (извините за подробность перевода). В дальнейшем - последние лет так десять по моим наблюдениям - слово приобрело значение нашего "старик" - типа "ну че, старик, как дела" - аналог "έλα ρε μαλάκα τι κάνεις;"
Женщинам почти категорически это слово произносить запрещено - кроме случаев, когда надо материться - опять-таки смотрят на это косо - на своем опыте знаю.
Μαλάκας также значит дурак - или в приведенном Романом выше варианте мудак - но более мягко, чем в русском языке.
Вот так.
Употребляется часто - странно, что уважаемый знаток Деметрейус его не слышал - это просто значит не доводилось общаться с греками на разговорном?! Не сочтите за оскорбление и камни в ваш огород.
Это почти первое, чему учатся русские девушки, приезжающие в поисках мужа на греческие курорты - а потом на частных уроках долго допытываются - " ре малака - это мой зайчик (котик, рыбка, птичка и прочий зоосад)?".
