Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 ... 18 19 20 21 22 ... 59 След.
Ответы
 
Не уверен. Но примерно (г-н Серджик да поправит меня!)
Είσαι τόσο φίνος, ώστε δεν μου αρκούν τα λόγια για να σου το πώ

Eisai toso finos, wste den mou arkoun ta logia gia na sou to pw


Demetrius - у меня другой ник!!! Demetreius
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
(г-н Серджик да поправит меня!)
Я изобразил в неформальном варианте, не пытайся сравнивать ;)
 
 
Цитата
mSergik пишет:
RE, PAIDI MOY, DEN EXW LOGIA NA PERIGRAPSO, TI KOYKLOS EISAI!
прикольно это переводится на греческий :D
 
mSergik,
Ага... Насчет периграфо подумал, но потом отказался. А вот до куклоса не возвысился :) Блин!!! Катастрофически не хватает общения! Мрак... 8)
Να'στε όλοι καλά
 
mSergik, большое тебе спасибо что бы я без вас делала я не знаю...!!!!!!! -sofi-
 
Карина Звезда,
Учила бы греческий. И с наличием нас тоже советую тем же заняться.
Να'στε όλοι καλά
 
 
Цитата
Demetreius пишет:
Учила бы греческий. И с наличием нас тоже советую тем же заняться.
Ты прав скоро Буду учить :D !а как перЕводится на греческий ЯЗык:ТЫ ГДЕ? Я И ТАК ПЕРЕЖИВАЮ!ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ ЧТО Я РЕВНИВАЯ!КАЖЕТСЯ Я НАЧИНАЮ ОБИЖАТЬСЯ!... :)
 
Карина Звезда,
а по-русски ваш молодой человек не понимает?
 
Цитата
Ntaria пишет:
а по-русски ваш молодой человек не понимает?
Понимает..но я за помощью кажется обратилась... ;Stasya
 
Да я так...Дим,придется тебе электронным словарем поработать
Карина Звезда,
 
Цитата
Карина Звезда пишет:
ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ ЧТО Я РЕВНИВАЯ!КАЖЕТСЯ Я НАЧИНАЮ ОБИЖАТЬСЯ
Такие фразы на греческий не переводятся :D :D :D
Ну то есть если ты хочешь немедленного начала конца, то можно... Но оно тебе нужно?
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Карина Звезда пишет:
Понимает..но я за помощью кажется обратилась...
А это уже методы общения Чрвены Звезды... В самом что ни на есть советском варианте 8)
Να'στε όλοι καλά
 
Так, сладкая парочка Твикс! Давайте сильно не оффтопить, советские времена прошли, за душевное равновесие Карины Звезды мы не в ответе! ;)
Хотите, зовите её к себе на трибуну и там учите :)

Цитата
Карина Звезда пишет:
ТЫ ГДЕ? Я И ТАК ПЕРЕЖИВАЮ!ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ ЧТО Я РЕВНИВАЯ!
ELA RE, POY EISAI; STENOXWRIEMAI POLY!
AFOY KSEREIS, EIMAI ZHLIARA!
 
 
mSergik,
Цитата
mSergik пишет:
ELA RE,
А вот чем это от просто ЭЛА и просто РЕ отличается? Если отличается вообще...
Просто общался я с греками, к-рые так не говорили.

(Я не имею в виду ЭЛА - иди)
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
(Я не имею в виду ЭЛА - иди)
Как "иди" не так часто используется, сколько в качестве восклицаний и междометий наподобие русских "ну, давай же", добавляющих живость в повседневный язык. И частица "ре" добавляет к "эла" некую снисходительную фамильярность.

Например, звонишь по сотовому знакомому, с которым договорились встретиться где-то. Он поднимает трубку, ты ему сразу: "Эла, пу исэ?" - спрашиваешь, где он находится, чтобы найти его.
Но, если он например, очень сильно (даже по греческим меркам :) ) задерживается, то уже ему скажешь: "Эла ре, пу исэ?!" или "Эла! Пу исэ ре филарако?!"
 
mSergik,
Понятно. Эвх.
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
mSergik пишет:
за душевное равновесие Карины Звезды мы не в ответе!
Хотите, зовите её к себе на трибуну и там учите
Спасибо Вам большое уважаемый! Вы прямо в воду глядели! Не знаю как и благодарить! -tebe-
 
Может кто подскажет значение слова "malaka" вроде так произносится :oops:
Заранее благодарю
 
Цитата
Persik пишет:
malaka
Непристойное слово. Никогда его не произносите :)
Происходит от древнегреческого "мягкий". Малакос называли человека, которого "размягчили" (в известном смысле). Что-то вроде нашего п***р.

Таким словам тут посвящена отдельная тема.
Να'στε όλοι καλά
 
ой :o простите...
 
 
Demetreius,
Ну сегодня это слово сродни "дурак".
А ближе в переводе к русскому "мудак".
 
Roman o arhigos,
Ну это так, душа в плане исторического происхождения значения слова развернулась :)
И опять свернулась... Честно говоря, я такого слова ни от кого не слышал, так что судить о его теперешнем значении не могу. Хотелось помочь человеку, чтоб он так ласково не обратился к своему другу случайно :)
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius,
Степень близости нашего общения с греческим народом обеспечивает знакомство в первую очередь с ненормативной лексикой. Особенно она слышна в диалогах греческих подростков, которые любую фразу заканчивают "рэ малака".
 
Цитата
Roman o arhigos пишет:
Особенно она слышна в диалогах греческих подростков, которые любую фразу заканчивают "рэ малака".

Да-да.... к кофейнях только это и слышно! :D
 
Цитата
Roman o arhigos пишет:
Ну сегодня это слово сродни "дурак".
А ближе в переводе к русскому "мудак".
именно этому слову меня научили во время матча "Греция-Албания" :Radyga со всех трибун неслось "Албания малака"
и маленький ласковый котенок может стать тигрой...если его разозлить

 
Что касается слова "μαλάκας" его первоначальное значение "тот, у кого не стоит" (извините за подробность перевода). В дальнейшем - последние лет так десять по моим наблюдениям - слово приобрело значение нашего "старик" - типа "ну че, старик, как дела" - аналог "έλα ρε μαλάκα τι κάνεις;"
Женщинам почти категорически это слово произносить запрещено - кроме случаев, когда надо материться - опять-таки смотрят на это косо - на своем опыте знаю.
Μαλάκας также значит дурак - или в приведенном Романом выше варианте мудак - но более мягко, чем в русском языке.
Вот так.
Употребляется часто - странно, что уважаемый знаток Деметрейус его не слышал - это просто значит не доводилось общаться с греками на разговорном?! Не сочтите за оскорбление и камни в ваш огород.
Это почти первое, чему учатся русские девушки, приезжающие в поисках мужа на греческие курорты - а потом на частных уроках долго допытываются - " ре малака - это мой зайчик (котик, рыбка, птичка и прочий зоосад)?".
39-q
 
 
Цитата
Melitis пишет:
Употребляется часто - странно, что уважаемый знаток Деметрейус его не слышал - это просто значит не доводилось общаться с греками на разговорном?!
Не с теми греками общался... Представляете себе, например, афонита, вопрошающего: έλα ρε μαλάκα τι κάνεις? :wasko: Мдя... Так-то...
Цитата
Melitis пишет:
Не сочтите за оскорбление и камни в ваш огород.
Не счел:) Главное, чтобы весь огород камнями не завалило :)
Цитата
Melitis пишет:
Это почти первое, чему учатся русские девушки, приезжающие в поисках мужа на греческие курорты
Мда... В этой роли мне выступать как-то не приходилось 39-q
Να'στε όλοι καλά
 
Melitis,
К следующему маю обещаю выучить :D :D :D
Να'στε όλοι καλά
 
как переводиться фраза "клесис про фито" услышала после серии гудков по телефону. Спасибо
 
и клиси сас проофите
"абонент недоступен"
 
Страницы: Пред. 1 ... 18 19 20 21 22 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 20)