Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 ... 16 17 18 19 20 ... 59 След.
Ответы
 
Цитата
Demetreius пишет:
Идите в "Виртуальную любовь". Там еще и не такое учинят...
Demetreius, не преувеличивай наши скромные возможности! :D

_________

кто знает, где можно скачать русско-греческий словарь?????????????????
 
Selina,
тут в темах была когда-то дана ссылка, так что поищи:)


Anyway the wind blows... (с)
 
 
Цитата
Selina пишет:
кто знает, где можно скачать русско-греческий словарь?????????????????
Тут по соседству есть целая тема на этот счет. Но хороших русско-греческих словарей нет в природе (в т.ч. - в бумажном виде). А так лучший из существующих - словарь Иоаннидиса (если я правильно помню его фамилию), где-то начала восьмидесятых, переиздавался в серии Mandeson.

Онлайновых же словарей хороших нет. Так, кое-что можно найти в теме про Лингву... Но не фонтан.
Να'στε όλοι καλά
 
April_Lady,
ну не сохраняет греческий у меня в форуме. (кстати, кто знает в чем ошибка - посоветуйте, плиз)
пишу латиницей
tropopoimeno amylo arabositou

тут явно измененный, да и modificado - разве это не то же самое, исходя из знания английского, испанский я не знаю.
 
miss-x,
если б по-испански было de maiz modificado - тогда да (из какой-нибудь там видоизмененной кукурузы) :)
а modificado DE maiz - значит переработанный из кукурузы.
ложный друг переводчика (аналогия с английским) ;)


Anyway the wind blows... (с)
 
Demetrius, буду в Москве числа 25го (надеюсь). Но очень мало, и на библиотеки вемени нет. Поэтому я и спрашиваю, нет ли каких-то виртуальных библиотек с греческой литературой. Я пока располагаю только ссылкой на Илиаду. Не знаете где можно почитать что-нибудь посовременнее? (конец 19 - 20 век) ? -sofi-
I will be your rain
I will be your wind
I will be the light shining from within
 
 
Цитата
Σεληνη пишет:
Не знаете где можно почитать что-нибудь посовременнее?
http://www.myriobiblos.gr/
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
miss -x пишет:
tropopoimeno amylo arabositou
Наташ, не паникуй зря! ;) В России ты не читала состав консервированных продуктов? Везде содержится модифицированный крахмал:
Цитата
Модифицированный крахмал-это специально обработанный крахмал, который благодаря своему составу лучше усваивается. Он может использоваться в производстве детского питания, кетчупа, соусов, майонезов, мясных продуктов обеспечивая густоту продукции.

Простой крахмал представляет собой углевод с длинной разветвлённой структурой. Одна из особенностей крахмала – это способность связывать воду. При этом крахмал набухает, что может вызывать закрепляющий эффект. На этом принципе основано применение киселей и рисового отвара при диареях (поносах). Для того чтобы крахмал не вызывал закрепляющего эффекта, в пищевых продуктах часто используется модифицированный крахмал, т.е. структура которого разбита на более мелкие части. Он совершенно безвреден. И модиицированный крахмал производят из натурального кукурузного или картофельного крахмала!
 
В том и проблема что здесь ничего общего с виртуальной лубовю :o Нашла ето на рабочем е-майле :wasko:
 
Цитата
Euphoria пишет:
В том и проблема что здесь ничего общего с виртуальной лубовю Нашла ето на рабочем е-майле
и вы даже не знаете, кто вам это прислал?? :o


Anyway the wind blows... (с)
 
Не знаю...Иногда у моего компьютерa сидят коллеги, но они клянутся что ничего не знают...
Надеюсь это ошибка... :evil:
 
Цитата
Euphoria пишет:
Надеюсь это ошибка
:o да уж...
ну и ошибочка... :o :wasko:


Anyway the wind blows... (с)
 
mSergik, спасибо! Но ты как всегда все знаешь!
-tebe-
 
 
Привет!
Я только начинаю учиться греческому, помогите перевести:

Nomizo, ellynika sou enai para poly orea! Signomi, ma exe mega doulia tora! Tha grafo sto Brazy! Kalla?
 
Цитата
Dimetrius пишет:
Nomizo, ellynika sou enai para poly orea! Signomi, ma exe mega doulia tora! Tha grafo sto Brazy! Kalla?
Мдяя..., ваш собеседник "мало далеко" ушел от Вас :)
Содержание послания таково:
"Я считаю, что твой греческий очень хорош. Прости, но у меня сейчас много работы. Я напишу вечерком. Ок?"
В ответе было обнаружено 4 грам. ошибки (с поправкой на транслитерацию)

PS. Понимаю, что хамлю в какой-то степени, но смените, пожалуйста, ник, а то многие будут нас с Вами путать, что мне было бы крайне нежелательно. (Поставьте цифирку или греческое окончание -os)
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius,
Спасибо большое. Ник конечно же сменил, при регистрации придумал на греческий мотив перевод своего имени Дмитрий, а про Ваш ник естественно я не знал.
 
Цитата
Dimetrius пишет:
на греческий мотив
А я на латинский :)
А на греческий как раз будет на -os :)
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius, не важно старый или новый. если есть ссылка то дайте. мне очень нужно!
April_Lady, и ты тоже помоги мне. ты же знаешь всю мою ситуацию! :)
 
Цитата
Selina пишет:
если есть ссылка то дайте. мне очень нужно!
ссылку на что???
Να'στε όλοι καλά
 
Selina,

про словари вот тут :)


Anyway the wind blows... (с)
 
 
Demetreius, покапалась в другой теме по словорям, сейчас закачиваю.

April_Lady, спасибо!
 
Помогите плз. перевести на новогреческий фразу:

В этот тихий теплый вечер я думаю лишь о тебе! Скучаю, жду встречи!
 
Αυτό το ησυχό θερμό βράδυ σκέφτομαι μόνο για σένα! Μου λείπεις τόσο! Περιμένω τη συνάντηση μας!
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius, просто не знаю, как благодарить уже. :) -tebe-
I will be your rain
I will be your wind
I will be the light shining from within
 
Σεληνη,
А за что, собственно? Благодарить в гораздо большей степени следует тов. Кулипанова!
Να'στε όλοι καλά
 
DimaI,
Перевод (в моем исполнении) - сразу за твоим сообщением
Να'στε όλοι καλά
 
 
Господа, эта романтичная фраза должна звучать так Αυτό το ήσυχο θερμό βράδυ σκέφτομαι μόνο εσένα!
:opa
 
Пожалуйста, кто-нибудь, напишите четверостишие про любовь (или греческий афоризм про любовь) на латинице!
Большое спасибо!
 
Pou einai i agapi
Pou m'anevase sta synnefa
Dose mou kati
Tora pou pefto na sotho
pou einai i agapi
gia n'apodeiksei prin to telos
An ein'apati
I an einai kati magiko
:D :D :D

Ну, и еще почитайте песенки дяди Миши Хатзиянниса :)
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius,
Спасибо большое за помощь.

Пытаюсь перевести такое послание: (на телефоне нет греческого алфавита)

Ne, emis mazy kseroyme auto!

Получается: Да, мы вместе ...... ......!
Помогите перевести.

И напиши плз перевод стиха!
 
Страницы: Пред. 1 ... 16 17 18 19 20 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 10)