Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 ... 11 12 13 14 15 ... 59 След.
Ответы
 
Цитата
L L пишет:
я знаю просто γλώσσα - это камбала
:D
η γλώσσα - это "морской язык",
а камбала - это "το καλκάνι"
 
Цитата
L L пишет:
я знаю просто γλώσσα - это камбала
И я всегда думала,что эта та рыба,которая на русском называется камбала. :o
По-крайней мере,она и внешне и вкусом очень похожа.
"В Греции каждая остановка-веха на пути,проложенном богами.."
 
 
Цитата
Ολγα пишет:
я всегда думала,что эта та рыба,которая на русском называется камбала.
Ничего странного :) Они из одного семейства и похожи, конечно, внешне. Кстати, греческое "καλκάνι" тоже не совсем точное, т.к. по-русски есть такая рыба "калкан", которая первая родственница камбале, но всё-таки не камбала и носит своё отдельное название.
 
Скажи пожалуйста! :(
как сказать по-гречески :( "Файлы и Ссылки" :(
жду ответа! Эфхаристо! :)
 
Подскажите, пожалуйста, ΜΕΛΑΓ ΧΟΛΙΚΑ я правильно поняла, что это означает меланхолию или есть какое-то еще значение :?:
 
Unfaithful,
"Грустно" (это наречие).
Να'στε όλοι καλά
 
 
Файлы и Ссылки = Αρχεία και Υπερ-συνδέσιες
 
L L,
И часто вы видели такое обозначение для ссылок на сайтах? Греки, по-моему, прекрасно обходятся словом Links...
Тем более что нашему другу мы переводим это раз эдак в пятый
Хотя хорошему человеку, конечно, не жалко 8)
Να'στε όλοι καλά
 
Помогите, пожалуйста, перевести!
У одной из своих песен Деспина Ванди поет:
Ke pali vrika ton lathos antrwpo na m agapisw

Может я что-то не так поняла, но никак не пойму что это значит и при чем здесь lathos. Гречесский изучаю не долго, может здесь какая-то грамматическая конструкция?
 
Και πάλι βρήκα

Το λάθος άνθρωπο για ν' αγαπήσω

и снова вляпалась 39-q (дословно - и снова нашла не того человека, чтобы влюбиться...)

песня целиком

λάθος - ошибка (причем именно человеческая, аппаратная будет σφάλμα), λάθος άνθρωπος - не тот человек, ошиблась она в нем, не нашла того. чего ожидала.
 
L L

Большое спасибо! -tebe-
 
Demetreius, спасибо!
 
Цитата
L L пишет:
и снова вляпалась
Ага, а далее по тексту той же песенки:

Но метаться уже поздняк... 39-q
Να'στε όλοι καλά
 
 
Подскажите, пожалуйста, есть ли в греческом языке стандартное поздравление именно с днем рождения? Ну типа английского happy birthday, которое только лишь к дню рождения и относится. Я нашла в греческом Χρόνια πολλά - но это, как было написано, используется для всех "крупных" праздников, в том числе религиозных...

И еще вопросик: словосочетание ελληνικός Θεός в звательном падеже будет ελληνικέ Θεό ? (т.е. "о" в конце Θεό не меняется на "ε")?

Очень надеюсь на помощь!
заранее СПАСИБО!!!
 
Ира,
Χρόνια πολλά για τα γενέθλιά σου (см. одноименную песенку Ани Висси). М.б. еще можно καλά γενέθλια. Но даалеко не уверен, что они так говорят...
Цитата
Ира пишет:
И еще вопросик: словосочетание ελληνικός Θεός в звательном падеже будет ελληνικέ Θεό ? (т.е. "о" в конце Θεό не меняется на "ε")?
Меняется, меняется :)
А если речь идет о дремучей кафаревусе, то Θεός в вокативе остается, как в номинативе, а вот в производных от него словах приобретает окончание ε. (Τιμόθεε).
Нескромный вопрос: а откуда такое странное сочетание, да еще в вокативе????
Να'στε όλοι καλά
 
анекдот на тему.
вопрос: Почему понтийцы поют песенку только на дне рождения сына?
ответ: Ну там же поют 'Happy bithday' ту Ю - ...του γιού - και όχι της κόρης!" 39-q
 
Demetreius,
спасибо огромное!
т.е. правильно будет ελληνικέ Θεέ. Отлично)
а насчет странного словосочетания - я еще не те придумываю :)))
просто я лингвист, языки обожаю, и любое встреченное слово пытаюсь так и сяк крутить.
Вот, прочитала правило, что в собственных именах м.р. на -ος из 2х слогов - в звательном падеже не меняется "о" на "е", и тут попалось мне в словарике слово Θεός. Думаю, а вдруг оно считается собственным? (вон и с большой буквы пишется:). А проверить не могу - язык сама учу, не у кого спросить.
Разве что у добрых грекрубят:)))
 
L L,
:D
Να'στε όλοι καλά
 
L L,
смешно, но это в юмор :D
 
Цитата
Olga R. пишет:
смешно, но это в юмор
Но там будет вне привязки:)
Να'στε όλοι καλά
 
 
всем привет! не могу полностью перевести фразу.только смысл поняла: "ке его молис екана баньо. тора пали ипно!" что это значит?
извините что русскими буквами, но греч. у меня нет
 
Цитата
Ntaria пишет:
"ке его молис екана баньо. тора пали ипно!"
И я только что принял(а) ванну(душ). Сейчас опять спать.
 
А вообще мне интересно.. Многие девушки тут спрашивают про перевод разных простых греческих фраз. Встает вопрос - а на каком языке они общаются со своими друзьями?? И если общение на греческом (в чем я сомневаюсь), то неужели нельзя пойти на языковые курсы или хотя бы купить словарь? :wasko:
 
Корицаки!
понимаешь, я на стадии изучения языка, и в принцие уже понимаю неплохо. Но вот иногда клинит на простых фразах,особенно если не открывала учебник несколько месяцев(некогда было) . А друзья греки спец. пишут по-греч. чтобы пошевелила мозгами и открыла словарь. :D Ну ниче, я все наверстаю,дайте время.
За перевод спасибо!
 
Цитата
κoριτσάκι пишет:
Многие девушки тут спрашивают про перевод разных простых греческих фраз. Встает вопрос - а на каком языке они общаются со своими друзьями??
И не только девушки :evil: :evil: :evil:
Есть мысль: давайте установим некоторый минимальный уровень знания языка для вопрошающих и будем отвечать только тогда, когда действительно человек пытался перевести, но не смог. А то, как с негодованием тут один грек высказывался (его даже греческий текст удалили с форума), действительно переводится одно и то же по сотому разу и дальше калимеры с калисперой в компании с эфхаристо дело не идет, и пользы всем от этого чуть. Может, тогда организовать какой-нить малый словарик и грамматический справочник прям на сайте, если все такие ленивые, что в бумажные издания лезть не хотят?
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Ntaria пишет:
Корицаки!
понимаешь, я на стадии изучения языка, и в принцие уже понимаю неплохо. Но вот иногда клинит на простых фразах,особенно если не открывала учебник несколько месяцев(некогда было) .
Да я не тебя имела ввиду. Просто если покопаться на этом форуме, можно найти энное количество раз просьбы "а как сказать "я тебя люблю" или "привет мой сладкий котик". Вот меня и интересовала всегда, какая же у них там любовь, если он(а) по-гречески даже "привет" не знает..
Ну это я решила поворчать немного ;ellina Сигноми
 
 
Цитата
Demetreius пишет:
Есть мысль: давайте установим некоторый минимальный уровень знания языка для вопрошающих и будем отвечать только тогда, когда действительно человек пытался перевести, но не смог.
Думаю это бесполезно.. Сейчас вот лето пройдет и опять посыпятся все эти "привет мой сладкий котик", " я тебя люблю" и т.д. Никуда уж от этого не деться :wasko:
 
Цитата
Demetreius пишет:
давайте установим некоторый минимальный уровень знания языка для вопрошающих

Во=первых, это действительно бесполезно. А во-вторых, мне кажется, жестоко. Может быть, человеку действительно очень надо? Неужели жалко ответить? Пусть даже фраза совсем простая и не блещет глубоким смыслом -- мы не можем решать за других, что для них должно быть важно, а что нет.
 
Цитата
Olga R. пишет:
А во-вторых, мне кажется, жестоко
Дасссссссс, моя прелесссссссссссть, жессссстоко!!!
Но такой вот я Горлум...
А представляете (глаза мечтательно закатываются) программка определяет в одном и том же сообщении слово "переведите" и какое-нить из наиболее употребительных слов и выражений (типа "котик мой ненагладный"), автоматически стирает его из форума, а самого просящего направляет на страницу, где он и находит УЖЕ ДАВНО ГОТОВЫЙ перевод этой самой фразы. Другой вопрос, конечно, что фразу "целую тебя, мой сумасшедший леопард" так просто не заготовишь... :)
Да и программку такую, чтобы правильно решала, где кончается текст на перевод, тоже, наверное, невозможно написать... :(
Но помечтать-то можно :)
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
А если речь идет о дремучей кафаревусе, то Θεός в вокативе остается, как в номинативе, а вот в производных от него словах приобретает окончание ε. (Τιμόθεε).
Ну почему же вы так склонны осуждать кафаревусу (тем более дремучую)? Вокатив был еще в древнегреческом - и у всех имен существительных мужского рода на -ος он заканчивался на - ε (насколько мне не изменяет память даже у Эсхила это встречается чуть ли не в хоре в Агамемноне, где речь идет о единобожии)
Более того в современном языке есть замечательное выражение Θεε μου!
 
Страницы: Пред. 1 ... 11 12 13 14 15 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 29)