Форумчане! Добрый день! знает кто правильный перевод на греческий-клюква(ягода)???
13.04.2024 14:59
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
01.09.2009 14:15:26
Нужно как-то очень литературно перевести данную фразу: "Разница между взрослыми и детьми в стоимости их игрушек!"
Помогите, плииииииииииииииз |
|
|
|
01.09.2009 17:43:57
Вот как-то так |
|||
|
|
|
|
|
|
01.09.2009 20:24:14
|
|||
|
|
02.09.2009 14:20:54
Помогите с переводом, пожалуйста)
re file m polla dinati foto tora tin eida!!!!!ti kanete eisaste kala?? ti kamei megaloni o armin??? |
|
|
|
|
|
|
|
02.09.2009 15:27:02
эй ты (чувак), крутая фотка, сейчас ее увидел! как дела, все нормально? армин растет?
============== сильно смахивает на очередной албанский бред. слишком неестесственные для греков ошибки. и еще какой-то Армин... нет, точно албанец писал |
|
|
|
02.09.2009 15:31:19
спасибо большое!
п.с.киприот, не албанец точно) |
|
|
|
02.09.2009 16:13:11
настоящий киприот таких ошибок не сделал бы))))
|
|
|
|
02.09.2009 18:11:58
Нет, ни LL, ни Kika - вы неправы.
Это как раз именно кипрский диалект, а не ошибки. Построения фразы типично "кипрские". Например, "ti kamei" а, еще более по-кипрски было бы -"kamnei" это так они произносят "kanei" "Polla" - это вместо "poly", так говорят на Кипре. Хотя грамматически это неправильно, но в разговорной речи употребляют "полла" , а не поли. Ну и так далее. Где вы тут узрели кучу ошибок? Это ДИАЛЕКТ такой)))) p.s. tin foto - артикль женского рода, потому что "fotografia" женского рода, и foto - как бы на английский манер сокращено, а артикль остался
Изменено: |
|
|
|
02.09.2009 18:38:07
|
|||
|
|
02.09.2009 18:49:44
тут можно жить годами и то, не все слова на "киприака" выучить))))
Для справки - существуют даже греческо-кипрские словари, и написание слов иногда на киприаке разнится ( в плане обозначений буквами звуков), хотя официальная документация и ведется на греческом. Это я все к чему пишу)) Чтобы девушка с ником Love_napa))) не пугалась, что ее киприот из Айя-Напы на самом деле какой-то албанец
Изменено: |
|||||
|
|
02.09.2009 20:42:56
Karelia, мы не из пугливых))
буду теперь знать, а то все не могла понять почему ни один словарь-переводчик не хочет работать!) |
|
|
|
|
|
|
|
02.09.2009 23:36:10
а вот это еще можно? заранее спасибо!))
oi agglies ta idia re file ti na laloun einai SKATA opos panta, en allakse tpt o kairos opos panta xalia!!! k en epia k poupote giati diavazo!!!! |
|
|
|
03.09.2009 00:16:33
Погода совсем не поменялась, как всегда ужасная. И я никуда и не ходил (а), так как читаю " (в смысле занимается, к экзаменам, к примеру готовится и т.д. Тут уже от контекста зависит))) Видимо, этот кто-то пишет из Англии)
Изменено: |
|||
|
|
03.09.2009 00:31:35
Kareliaспасибо
что-то ничего интересного не пишут( |
|
|
|
11.09.2009 08:39:48
Всем привет !
Подскажите, Ταξιδιώτες ψυχής (название группы) это Cтраствующая душа или Странница душа ???
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|
|
|
11.09.2009 08:55:16
Странники души
|
|
|
|
11.09.2009 09:01:30
Po,po..
Спасибо
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|
|
|
11.09.2009 12:57:46
Помогите пожалуйста перевести: ελεκτικ κατουτ
Человек заболел, а это, как я поняла, диагноз. Только я думаю, что написано с ошибками, потому что переводчик не перевел только эти слова. Спасибо заранее |
|
|
|
|
|
|
|
11.09.2009 13:15:51
Вы приведите весь текст,а то может это и не диагноз вовсе. А если текст написан рукописным текстом,то лучше вообще отсканированный вариант, а то эти врачи так свои каракули пишут,что неразберешь
|
|
|
|
11.09.2009 13:34:23
На мой вопрос по смс: μου πεστε τι ο γιατρος ειπε, ειναι σοβαρα;
я получила ответ: ελεκτικ κατουτ οχι σοβαρα Поняла, что это несерьезно, но все равно хотелось бы знать что именно. Там что-то с поясницей или спиной. |
|
|
|
11.09.2009 16:56:30
Очень красивые слова:) наболевшее наверное! Я тоже жду перевода!Это и по моей теме подходит! |
|||
|
|
11.09.2009 18:05:53
|
|||
|
|
11.09.2009 19:16:10
электрику капут |
|||
|
|
11.09.2009 19:44:52
|
|||
|
|
|
|
|
|
11.09.2009 20:34:29
точно!
Делаи то что должен и будь,что будет!
|
|||
|
|
11.09.2009 20:38:12
|
|||
|
|
11.09.2009 22:24:28
Я обхохоталась! Но он действительно хотел сказать, что вырубили электричество! Сколько же раз я просила писать смс без ошибок! |
|||||
|
|
12.09.2009 20:03:00
помогите, пожалуйста, адекватно перевести на русский язык эти фразы:
1. Τον πήγανε σηκωτό. 2. Εξ ιδίων τα αλλότρια. 3. 'Ισα ίσα, αυτό δεν έπρεπε να του πεις (как здесь ίσα ίσα точно перевести?) 4. Του κρατάει το ίσο. 5. Βαστάνε τα κότσια του. 6. Στο κάτω-κάτω. И какие из них наиболее употребимы в разговорном греческом? |
|
|
|
|
||||
|
|
|||