Переводы греческих фраз - часть 5

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 5, Только в этой теме!!!
 
Форумчане! Добрый день! знает кто правильный перевод на греческий-клюква(ягода)???
Страницы: Пред. 1 ... 4 5 6 7 8 ... 34 След.
Ответы
 
Нужно как-то очень литературно перевести данную фразу: "Разница между взрослыми и детьми в стоимости их игрушек!"
Помогите, плииииииииииииииз :cry:
 
Цитата
Мария Фролова пишет:
"Разница между взрослыми и детьми в стоимости их игрушек!"
Η διαφορά μεταξύ μικρών και μεγάλων κρύβεται στο κόστος των παιχνιδών τους
Вот как-то так
 
 
Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести фразы 1)Иногда бывает так что тебе так плохо и друзья пытаются тебе помочь добрым словом но их слова заставляют тебя еще сильнее плакать....2)Разрушить всегда легче чем построить,обидеться ведь легче чем простить,и врать всегда удобней чем поверить,а оттолкнуть намного проще,чем простить.За ранее большое спасибо!!!!
 
Цитата
Melitis пишет:
Цитата
Мария Фролова пишет:
"Разница между взрослыми и детьми в стоимости их игрушек!"
Η διαφορά μεταξύ μικρών και μεγάλων κρύβεται στο κόστος των παιχνιδών τους
Вот как-то так

А по русски напишете, чтобы я еще это ему сказать могла :oops:. А то смешно получается: написать - написала, а сказать не могу)))))))))))))))
Поздравляю человека с днем рождения. Вот!
 
Цитата
Алена Ефремова пишет:
)Иногда бывает так что тебе так плохо и друзья пытаются тебе помочь добрым словом но их слова заставляют тебя еще сильнее плакать....2)Разрушить всегда легче чем построить,обидеться ведь легче чем простить,и врать всегда удобней чем поверить,а оттолкнуть намного проще,чем простить.
Какая прелесть....я бы тоже на заметочку взяла с переводом)
 
Помогите с переводом, пожалуйста)

re file m polla dinati foto tora tin eida!!!!!ti kanete eisaste kala?? ti kamei megaloni o armin???
 
 
эй ты (чувак), крутая фотка, сейчас ее увидел! как дела, все нормально? армин растет?
==============
сильно смахивает на очередной албанский бред. слишком неестесственные для греков ошибки. и еще какой-то Армин... нет, точно албанец писал :zlaia:
 
спасибо большое!
п.с.киприот, не албанец точно)
 
настоящий киприот таких ошибок не сделал бы))))
 
Нет, ни LL, ни Kika - вы неправы.
Это как раз именно кипрский диалект, а не ошибки.
Построения фразы типично "кипрские". Например, "ti kamei" а, еще более по-кипрски было бы -"kamnei" это так они произносят "kanei"
"Polla" - это вместо "poly", так говорят на Кипре. Хотя грамматически это неправильно, но в разговорной речи употребляют "полла" , а не поли. Ну и так далее.
Где вы тут узрели кучу ошибок? Это ДИАЛЕКТ такой)))) 39-q
p.s. tin foto - артикль женского рода, потому что "fotografia" женского рода, и foto - как бы на английский манер сокращено, а артикль остался
Изменено: Karelia - 02.09.2009 18:13:45
 
Цитата
Karelia пишет:
p.s. tin foto - артикль женского рода, потому что "fotografia" женского рода, и foto - как бы на английский манер сокращено, а артикль остался
к этому как раз нет вопросов :D а вот все остальное-да.Слышала я как говорят киприоты,но такого не слышала :) Верю,что киприоты могут так извратить греческий :D
 
Цитата
Kika пишет:
Слышала я как говорят киприоты,но такого не слышала smile:)
мало просто слышать пару раз)))))
тут можно жить годами и то, не все слова на "киприака" выучить))))

Цитата
Верю,что киприоты могут так извратить греческий smile:D
ну так Кипр - не Греция. Это другая страна)))
Для справки - существуют даже греческо-кипрские словари, и написание слов иногда на киприаке разнится ( в плане обозначений буквами звуков), хотя официальная документация и ведется на греческом.

Это я все к чему пишу:))) Чтобы девушка с ником Love_napa))) не пугалась, что ее киприот из Айя-Напы на самом деле какой-то албанец :D :D :D
Изменено: Karelia - 02.09.2009 19:11:16
 
Karelia, мы не из пугливых))
буду теперь знать, а то все не могла понять почему ни один словарь-переводчик не хочет работать!)
 
 
а вот это еще можно? заранее спасибо!))

oi agglies ta idia re file ti na laloun einai SKATA opos panta, en allakse tpt o kairos opos panta xalia!!! k en epia k poupote giati diavazo!!!!
 
Цитата
love napa пишет:
oi agglies ta idia re file ti na laloun einai SKATA opos panta, en allakse tpt o kairos opos panta xalia!!! k en epia k poupote giati diavazo!!!!
"англичане - да то же самое, друг , что они скажут, это дер*мо, как всегда.
Погода совсем не поменялась, как всегда ужасная. И я никуда и не ходил (а), так как читаю
" (в смысле занимается, к экзаменам, к примеру готовится и т.д. Тут уже от контекста зависит)))

Видимо, этот кто-то пишет из Англии)
Изменено: Karelia - 03.09.2009 00:19:23
 
Kareliaспасибо
что-то ничего интересного не пишут(
 
Всем привет !
Подскажите, Ταξιδιώτες ψυχής (название группы)
это Cтраствующая душа или Странница душа ???
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Странники души
 
Po,po.. :oops:
Спасибо :Radyga
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Помогите пожалуйста перевести: ελεκτικ κατουτ
Человек заболел, а это, как я поняла, диагноз. Только я думаю, что написано с ошибками, потому что переводчик не перевел только эти слова.
Спасибо заранее ;ellina
 
 
Вы приведите весь текст,а то может это и не диагноз вовсе. А если текст написан рукописным текстом,то лучше вообще отсканированный вариант, а то эти врачи так свои каракули пишут,что неразберешь ;)
 
На мой вопрос по смс: μου πεστε τι ο γιατρος ειπε, ειναι σοβαρα;
я получила ответ: ελεκτικ κατουτ οχι σοβαρα
Поняла, что это несерьезно, но все равно хотелось бы знать что именно. Там что-то с поясницей или спиной.
 
Цитата
Алена Ефремова пишет:
Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести фразы 1)Иногда бывает так что тебе так плохо и друзья пытаются тебе помочь добрым словом но их слова заставляют тебя еще сильнее плакать....2)Разрушить всегда легче чем построить,обидеться ведь легче чем простить,и врать всегда удобней чем поверить,а оттолкнуть намного проще,чем простить .За ранее большое спасибо!!!!

Очень красивые слова:) наболевшее наверное! Я тоже жду перевода!Это и по моей теме подходит! :Radyga
 
Цитата
lightest пишет:
я получила ответ: ελεκτικ κατουτ οχι σοβαρα
не думаю,что эти слова относятся к диагнозу,возможно даже на другом языке
 
Цитата
lightest пишет:
ελεκτικ κατουτ οχι σοβαρα

электрику капут 39-q
 
Цитата
lightest пишет:
Помогите пожалуйста перевести: ελεκτικ κατουτ
Может быть не κατουτ,а καταστ. Тогда переводится так: состояние при проверке не тяжёлое. Опять-таки, это предположение.
 
 
Цитата
L L пишет:
электрику капут
:D :D :D :D
точно!
Делаи то что должен и будь,что будет!
 
Цитата
lightest пишет:
я получила ответ: ελεκτικ κατουτ οχι σοβαρα
а почему бы Вам не спросить у самого написавшего?чем ломать голову сейчас.Это точно не греческие слова,либо написанные с большиииими ошибками
 
Цитата
L L пишет:
Цитата
lightest пишет:

ελεκτικ κατουτ οχι σοβαρα



электрику капут

Я обхохоталась! Но он действительно хотел сказать, что вырубили электричество! :D Сколько же раз я просила писать смс без ошибок! :zlaia:
 
помогите, пожалуйста, адекватно перевести на русский язык эти фразы:

1. Τον πήγανε σηκωτό.
2. Εξ ιδίων τα αλλότρια.
3. 'Ισα ίσα, αυτό δεν έπρεπε να του πεις (как здесь ίσα ίσα точно перевести?)
4. Του κρατάει το ίσο.
5. Βαστάνε τα κότσια του.
6. Στο κάτω-κάτω.


И какие из них наиболее употребимы в разговорном греческом?

:Radyga
 
Страницы: Пред. 1 ... 4 5 6 7 8 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 4)