Форумчане! Добрый день! знает кто правильный перевод на греческий-клюква(ягода)???
13.04.2024 14:59
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
01.08.2010 21:26:03
Шлю привет всей моей компании в Греции!!! Через месяц приезжаю!!
|
|
|
|
02.08.2010 12:16:18
спасибо |
|||
|
|
|
|
|
|
02.08.2010 17:35:31
ewxaristw pollu)))
|
|
|
|
02.08.2010 17:48:36
Добрый день !
Подскажите, пожалуйста - глагол [ χαλάς, χαλάει] μη μου το χαλάς - не балуй меня αγάπη που χαλάει κόσμο - любовь, что балует мир правильный перевод?
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|
|
|
02.08.2010 21:27:02
2 LL
Что-ж, тогда получается αγάπη που χαλάει κόσμο - любовь, что
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|
|
|
|
|
|
|
02.08.2010 22:29:22
alpatrus,
как бы так и получается, но устойчивые выражения некорректно переводить дословно. Поэтому:
|
|||||
|
|
02.08.2010 22:30:07
|
|||
|
|
03.08.2010 09:42:04
Спасибо всем откликнувшимся
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|
|
|
03.08.2010 17:47:15
Всем здравствуйте!
Хочу скачать фильм на одном греческом форуме, при регистрации защита от ботов просит ответить на вопрос: "Ti etos exoume tora?" Google-переводчик бессилен. Прошу помощи в виде ответа на данный вопрос на греческом языке. |
|
|
|
03.08.2010 19:10:54
|
|
|
|
03.08.2010 19:35:59
|
|||
|
|
|
|
|
|
04.08.2010 10:47:36
подскажите выражение "испытательный срок" (при принятии на работу) можна перевести как δοκιμασία?? или есть другое выражение?
|
|
|
|
04.08.2010 14:22:55
|
|||
|
|
06.08.2010 19:42:11
Anna Winter,
δοκιμαστική περίοδος εργασίας правильно |
|
|
|
07.08.2010 16:46:06
ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΟΛΥ |
|||||
|
|
07.08.2010 20:11:19
dobrii vecher podskajite kakov budet pravil'nii perevod!!!!
ax moro mou !!!mou les tetoia kai me trelaineis!!! esy eisai to pio glyko plasma pou exo gnorisei!!! eisai y gynaukara mou !!!se thelo dipla mou gia panta.....!!! bydy ochen blagodarna!!!! |
|
|
|
07.08.2010 20:57:54
вам - в любовную лирику
ах, детка! ты такое говоришь, что сводишь меня с ума! ты - самое сладкое (чУдное) создание, которое я встречал! ты моя женщина (вообще-то суффикс -кара придает увеличительное значение, но я не могу придумать ничего кроме бабища, а это грубовато уже)! я хочу быть с тобой всегда! теперь все вышепереведенное делим на 50 и в сухом остатке получаем - "а ты ничего. можно потусоваться немного..." извините |
|
|
|
07.08.2010 22:03:16
ya vam ochen' blagodarna!!!!!
Euxaristw!!!!! |
|
|
|
|
|
|
|
13.08.2010 01:19:03
пожалуйста, переведите: привидение, призрак, домовой
|
|
|
|
13.08.2010 13:20:46
φάντασμα
|
|
|
|
13.08.2010 13:49:07
Kindiboba,
благодарю |
|
|
|
13.08.2010 14:01:33
|
|||||||
|
|
13.08.2010 15:26:57
Melitis,
спасибо за уточнение |
|
|
|
14.08.2010 16:09:33
а еще - каликандзарос, ксотико. давно не пересматривала "Властелина колец", уж и забыла как эти твари пишутся. гугль знает, наверно
|
|
|
|
|
|
|
|
14.08.2010 19:36:01
L L,
спасибо |
|
|
|
15.08.2010 18:40:37
как перевести βγάζω δεκάρικο вот в таком контексте: εγώ να βγάζω δεκάρικο: πως όλες τις αποφάσεις γιά όλα τα θέματα τις παίρνουμε μαζι, πως δεν είναι εντάξει πατέρας και γιός να συνωμοτούν πίσω από την πλατή μου...
|
|
|
|
15.08.2010 18:51:36
в контексте: опять я крайний(-яя)?
|
|
|
|
16.08.2010 11:38:02
а как согласовать с тем, что после двоеточия?
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||