Переводы греческих фраз - часть 5

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 5, Только в этой теме!!!
 
Форумчане! Добрый день! знает кто правильный перевод на греческий-клюква(ягода)???
Страницы: Пред. 1 ... 30 31 32 33 34 След.
Ответы
 
Шлю привет всей моей компании в Греции!!! Через месяц приезжаю!!
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Τ.Ε.Ε
Τεχνικά Επαγγελματικά Εκπαιδευτήρια
Τ.Ε.Ι
Τεχνικά Εκπαιδευτικά Ιδρύματα
Α.Ε.Ι
Ανώτατα Εκπαιδευτικά Ιδρύματα

спасибо :{}
 
 
:Radyga ewxaristw pollu)))
 
Добрый день !
Подскажите, пожалуйста - глагол [ χαλάς, χαλάει]
μη μου το χαλάς - не балуй меня
αγάπη που χαλάει κόσμο - любовь, что балует мир
правильный перевод?
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
с большой натяжкой. все-таки, значение этого глагола - портить, ломать. далеко не все греки могут согласиться, что балуя ребенка, они его портят (хотя это на самом деле так), скорее, наоборот.
нет. не согласна я с таким переводом...
 
2 LL
Что-ж, тогда получается
αγάπη που χαλάει κόσμο - любовь, что балует портит мир ???
:o 39-q
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
 
Цитата
alpatrus пишет:
μη μου το χαλάς - не балуй меня
я бы перевела это как "не порть мне настроения" (в конкретной ситуации) или "не ломай" (если например ребенок что-то сделал - замок из песка построил - и просит не ломать его)
"не балуй меня" - с таким контекстом я пожалуй никогда не сталкивалась
 
alpatrus,
как бы так и получается, но устойчивые выражения некорректно переводить дословно.
Поэтому:
Цитата
alpatrus пишет:
μη μου το χαλάς
не порти мне задуманное, не ломай мне планы.
Цитата
alpatrus пишет:
αγάπη που χαλάει κόσμο
любовь, которая весь мир переворачивает вверх ногами (рушит)
 
Цитата
alpatrus пишет:
αγάπη που χαλάει κόσμο - любовь, что балует портит мир ???
скорей всего "любовь, что разрушает мир"
 
Спасибо всем откликнувшимся :D
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Всем здравствуйте!
Хочу скачать фильм на одном греческом форуме,
при регистрации защита от ботов просит ответить на вопрос:
"Ti etos exoume tora?"
Google-переводчик бессилен.
Прошу помощи в виде ответа на данный вопрос на греческом языке.
 
2010
 
Цитата
2010
odessitka, спасибо Вам огромное! :D -tebe-
 
 
подскажите выражение "испытательный срок" :?: (при принятии на работу) можна перевести как δοκιμασία?? или есть другое выражение?
 
Цитата
Anna Winter пишет:
"испытательный срок"
δοκιμαστική περίοδος или περίοδος δοκιμασίας
 
Anna Winter,
δοκιμαστική περίοδος εργασίας правильно
 
Цитата
karelia пишет:
δοκιμαστική περίοδος εργασίας правильно
Цитата
Melitis пишет:
δοκιμαστική περίοδος или περίοδος δοκιμασίας


ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΟΛΥ
 
dobrii vecher podskajite kakov budet pravil'nii perevod!!!!

ax moro mou !!!mou les tetoia kai me trelaineis!!! esy eisai to pio glyko plasma pou exo gnorisei!!! eisai y gynaukara mou !!!se thelo dipla mou gia panta.....!!!
bydy ochen blagodarna!!!! -sofi-
 
вам - в любовную лирику

ах, детка! ты такое говоришь, что сводишь меня с ума! ты - самое сладкое (чУдное) создание, которое я встречал! ты моя женщина (вообще-то суффикс -кара придает увеличительное значение, но я не могу придумать ничего кроме бабища, а это грубовато уже)! я хочу быть с тобой всегда!

теперь все вышепереведенное делим на 50 и в сухом остатке получаем - "а ты ничего. можно потусоваться немного..."
извините -tebe-
 
-tebe- ya vam ochen' blagodarna!!!!! -sofi-
Euxaristw!!!!!
 
 
пожалуйста, переведите: привидение, призрак, домовой
 
φάντασμα
 
Kindiboba,
благодарю
 
Цитата
Natamar пишет:
привидение, призрак
Цитата
Kindiboba пишет:
φάντασμα
Цитата
Natamar пишет:
домовой
в фольклоре принято его называть το στοιχειό
 
Melitis,
спасибо за уточнение
 
а еще - каликандзарос, ксотико. давно не пересматривала "Властелина колец", уж и забыла как эти твари пишутся. гугль знает, наверно
 
 
L L,
спасибо :D
 
как перевести βγάζω δεκάρικο вот в таком контексте: εγώ να βγάζω δεκάρικο: πως όλες τις αποφάσεις γιά όλα τα θέματα τις παίρνουμε μαζι, πως δεν είναι εντάξει πατέρας και γιός να συνωμοτούν πίσω από την πλατή μου...
 
в контексте: опять я крайний(-яя)?
 
а как согласовать с тем, что после двоеточия?
 
Страницы: Пред. 1 ... 30 31 32 33 34 След.
Читают тему (гостей: 1)