Переводы греческих фраз - часть 5

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 5, Только в этой теме!!!
 
Форумчане! Добрый день! знает кто правильный перевод на греческий-клюква(ягода)???
Страницы: Пред. 1 ... 16 17 18 19 20 ... 34 След.
Ответы
 
Здравствуйте !
Подскажите, как переводится [ καλύτερα τώρα παρά μετά ]
лучше сейчас, чем потом, что-ли?
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
alpatrus,
именно так :)
 
 
"Ik wil dat je begrijpt" - это вообще греческий язык или набор букв? можно ли это перевести? буду очень благодарна ;ellina
 
Цитата
bewitched.anna пишет:
это вообще греческий язык или набор букв
ну возможны еще варианты помимо этих двух крайностей, к примеру - нидерландский ;)
 
Цитата
bewitched.anna пишет:
"Ik wil dat je begrijpt" - это вообще греческий язык или набор букв
Это не греческий язык.

а вообще гугл вам в помощь)) есть такая отличная штука как функция detect language в онлайн словарях

http://translate.google.com/#auto|ru|Ik%20wil%20dat%20je%20begrijpt
Изменено: karelia - 10.02.2010 20:38:20
 
гугл кстати некоторые слова из этой фразы перевел...не знаю только какой буквой заменить "j"
 
 
Всем привет! Дорогие форумчане, приближается День Святого Валентина, и очень хочется порадовать своего любимого, подписав открытку по-гречески. Огромная просьба: переведите следующий любовный бред на греческий язык, и если можно, греческими буквами, чтобы я смогла их срисовать в открытку:
С Днем Святого Валентина, милый!
Это время, которое мы проводим вместе - самое счастливое в моей жизни, и с каждым днем я люблю тебя все сильнее. Целую. Татьяна.

Вся надежда на вас! Заранее огромное спасибо!
 
Здравствуйте !
Запутался, кто когда кому чего дает ... 39-q
[ Γι'αυτο σου λεω τη στιγμη που σου τη δινει ]
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Подскажите точный перевод на русский,пожалуйста, всем известного слова Малака :D
 
Цитата
alpatrus пишет:
σου τη δινει
что-то типа идиомы, в разговорном это означает,'' ты нервничаешь'', ''когда тебе начинает деиствовать на нервы''
Ну как-то вот так... :)

Цитата
Alex_LoveParade пишет:
Подскажите точный перевод на русский,пожалуйста, всем известного слова Малака

Слово очень об'емное и по-моему не особенно переводимое.Ну как, например перевести на любои знакомыи вам язык ,русское распространенное ,например ''осталоп '', ну чтоб не сказать хуже..., типа, пардон , д****б? :)
Делаи то что должен и будь,что будет!
 
Значит я недалек был когда перевел для себя его как идиот
 
тут подробнее об этом слове =)
http://www.greek.ru/forum/forum6/topic221/
 
Спасибо большое за ссылку , посмотрю. :D
 
 
Всем доброго дня!
Знатоки, помогите , пожалуйста, найти точный эквивалент нашему "музыкальная школа".
Вроде бы как - ωδειο, но при просмотре соответствующих греческих сайтов, похоже, что это все-таки консерватория или училище. А как правильно назвать музыкальную школу первого уровня, там где учатся дети?
 
samsurg,
не бойтесь громких фраз. в Греции на каждом шагу "академии балета" и "одеоны". только что-то не блещут они ни в области балета, ни в какой-то другой области. :opa
 
Цитата
samsurg пишет:
Знатоки, помогите , пожалуйста, найти точный эквивалент нашему "музыкальная школа".
ωδείο, этот вариант наиболее близок, как утверждают греки, но при этом встречается еще и просто μουσικό σχολείο.
 
L L,
Melitis, - спасибо за оперативность! -tebe-

Цитата
L L пишет:
samsurg,
не бойтесь громких фраз
хм... ну напишу тогда ωδείο . Знай наших. ;)

Цитата
L L пишет:
в Греции на каждом шагу "академии балета" и "одеоны". только что-то не блещут они ни в области балета, ни в какой-то другой области.

Может быть, но "мы их любим не только за это"! :D
 
помогите пожалуйста!!! smile:oops: что значет ti les gamoto ola.
Спасибо заранее smile-tebe-
 
Цитата
anouki пишет:
помогите пожалуйста!!! smile:oops: что значет ti les gamoto ola.
Спасибо заранее smile-tebe-
Что- то вроде "что же ты, черт побери, говоришь все" - но по грамматике, мне кажется, неправильно
 
я бы перевела просто-что ты такое говоришь...а дальше мат))
 
 
Цитата
Kika пишет:
я бы перевела просто-что ты такое говоришь...а дальше мат))
γαμώτο - это все-таки не мат - это аналог нашего "черт побери".
 
Извините,но я все-таки не соглашусь,т.к. это производная от глагола "γαμάω",что переводиться как "сношаться",если говорить мягко :D Другое дело,что сегодня в Греции это слово так часто используется в разных контекстах,что его грубый смысл немного обтесался.Хотя и не утратил своего изначального значения.
 
Цитата
Kika пишет:
это производная от глагола "γαμάω"
есть еще выражение γαμώτα παιδιά, которое вообще никаким боком не мат. Просто γαμώτο - это немного погрубее, а вот γαμώ το/τα.... - уже мат.
Есть еще выражение γαμάω και δέρνω (мастер своего дела), которое тоже не является матом, но для академической речи грубовато -tebe-
 
Γάμησέτα - брось, оставь, ну его (её, это) нафиг..
Γαμάς - круто, молодец, красавчик, мастер..

В Афинах это не мат, так даже маленькие девочки говорят во дворе.
 
Цитата
Nik Lemos пишет:
В Афинах это не мат, так даже маленькие девочки говорят во дворе
я фигею с вашего района и с ваших маленьких девочек :bye:
Цитата
Nik Lemos пишет:
Γάμησέτα - брось, оставь, ну его (её, это) нафиг..
для начала: γάμησέ τα пишется отдельно. Затем оно в первую очередь означает "фсе плохо", а потом уже "брось, оставь".
 
Цитата
Nik Lemos пишет:
В Афинах это не мат, так даже маленькие девочки говорят во дворе.
ну то,что это говорят даже маленькие девочки,только говорит об их воспитании,а не о том.В России тоже многие не считают слово бл* матом,это уже такая обыденность.Но от этого самого слово не потеряло своей сущности,и воспитанный человек так не скажет.
 
 
Большое вам спасибо -tebe-
 
Добрый день!!!!подскажите пожалуста как будет по гречески "это хороший друг"!
 
Цитата
aye пишет:
"это хороший друг"!
είναι καλός φίλος
 
Большое Вам спасибо!!!
 
Страницы: Пред. 1 ... 16 17 18 19 20 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 9)