Переводы греческих фраз - часть 5

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 5, Только в этой теме!!!
 
Форумчане! Добрый день! знает кто правильный перевод на греческий-клюква(ягода)???
Страницы: Пред. 1 ... 15 16 17 18 19 ... 34 След.
Ответы
 
Спасибо.
Масло масляное... :ae:
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
kykypy3a пишет:
Тухуз что означате!!
Возможно это от турецкого,уж очень похоже на название числительного 8 :D
 
 
Люди, может кто нибудь помочь с переводом средневекового греческого текста? Ну, очень надо!!!
 
Вечер добрый!
Подскажите, пожалуйста, каково значение
слова "θαρρείς"
καταμεσήμερο θαρρείς - .... полдень
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
переведите пожалуйста слово Menena?
 
Цитата
karelia пишет:
Glikia,
ищи не на английском, а сразу на греч.
"Ο εύκολος τρόπος να κόψετε το κάπνισμα - αλλεν καρρ

я ищу. но нет бесплатной скачки. точнее вообще нет в электронном виде. только можно купить с доставкой...может у кого есть и можете выложить сюда. нашла один адрес Лиме, куда можно заехать и купить, но пока я дотуда доеду... а мой сам не поедет покупать...
 
 
2Glikia
[http://www.rmxsmania.com/Vb/showthread.php?p=508273]
регистрируйся и качай...
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
alpatrus пишет:
καταμεσήμερο θαρρείς - .... полдень

хм. вообще-то "θάρρος" - это "смелость, мужество", глагола такого в моем словаре нет, но думаю,
это второе лицо, ед. число, т.е. "храбришься". "храбришься в полдень". как обычно, фраза,
выдранная из контекста, не поддается осмыслению. на гуглевый переводчик я бы вам не
советовала ходить. там сидят большие оригиналы... :zlaia:

http://translate.google.gr/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%B1%CE%BC%CE%B5%CF%83%CE%AE%CE%B­C%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CE%B8%CE%B1%CF%81%CF%81%CE%B5%CE%AF%CF%­82&sl=el&tl=ru#
 
Цитата
alpatrus пишет:
каково значение
слова "θαρρείς"
Это критский диалект. Θαρρείς-думаешь.
Для более точного перевода нужно полное предложение.
 
Цитата
alpatrus пишет:
καταμεσήμερο θαρρείς - .... полдень
в обычном языке это значит "наверно, около полудня"
 
Во, кака полемика... :ae:

σαν μια όαση βροχής καταμεσήμερο θαρρείς στη μοναξιά μου ήρθες εσύ
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
L L пишет:
на гуглевый переводчик я бы вам не советовала ходить. там сидят большие оригиналы... smile:zlaia:

http://translate.google.gr/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%B1%CE%BC%CE%B5%CF%83%CE%AE%CE%B­C%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CE%B8%CE%B1%CF%81%CF%81%CE%B5%CE%AF%CF%­82&sl=el&tl=ru#
уахаахахааа я под столом!! :D :D :D :D :D :D
Изменено: karelia - 02.02.2010 18:44:12
 
Цитата
L L пишет:
советовала ходить. там сидят большие оригиналы... smile:zlaia:

http://translate.google.gr/translate_...=el&tl=ru#

Ой не могуууу.... это ж надо так!!!! :D :D :D :D :D


ВСЕ ИДЕТ ХОРОШО...ТОЛЬКО МИМО!!!!
 
 
Цитата
L L пишет:
советовала ходить. там сидят большие оригиналы...

http://translate.google.gr/translate_...=el&tl=ru#

Да, краине оригинальныи перевод... :o
Делаи то что должен и будь,что будет!
 
Здравствуйте, подскажите пожалуйста , как превисти "in krasin veritas"
 
Цитата
Саша Шкамаридин пишет:
Здравствуйте, подскажите пожалуйста , как превисти "in krasin veritas"
истина в вине.... только это микс греческого с латинским...
оригинал так звучит in vinum veritas (lat.)
:{}


ВСЕ ИДЕТ ХОРОШО...ТОЛЬКО МИМО!!!!
 
Цитата
истина в вине.... только это микс греческого с латинским...
оригинал так звучит in vinum veritas (lat.)
Спасибо!
 
Цитата
Саша Шкамаридин пишет:
"in krasin veritas"
Цитата
sonia choo пишет:
только это микс греческого с латинским...
это не микс - это неправильный греческий, да еще и искаженный под латынь - если бы был микс, звучало бы как "in οίνο veritas" или "in κρασί veritas"
 
Цитата
sonia choo пишет:
истина в вине.... только это микс греческого с латинским...
оригинал так звучит in vinum veritas (lat.)


Цитата
Melitis пишет:
это не микс - это неправильный греческий, да еще и искаженный под латынь - если бы был микс, звучало бы как "in οίνο veritas" или "in κρασί veritas"

Спасибо, просто есть майка из магазина понтийских сувениров, а на ней эти слова, ещё раз спасибо :)
 
Цитата
Sasha25 пишет:
есть майка из магазина понтийских сувениров
не покупайте эту майку :D
 
 
Цитата
Natamar пишет:
Sasha25 пишет: есть майка из магазина понтийских сувениров не покупайте эту майку
и почему это не покупать,интересно? Обычная надпись на понтийском языке,ведь человек целенаправленно пошел в магазин именно понтийских сувениров ;) Просто тут надо отметить,что понтийский отличается от греческого :D
 
Цитата
Kika пишет:
и почему это не покупать,интересно? Обычная надпись на понтийском языке,ведь человек целенаправленно пошел в магазин именно понтийских сувениров Просто тут надо отметить,что понтийский отличается от греческого

Спасибо, но всё же скажи эти слова правильны или нет, то я совсем запутался! :)
 
Ну совершенно очевидно,что это свободное перефразирование известного выказывания "ин вино веритас".В понтийском варианте первое слово понтиское,а дальше на латыни.Т.е. это что-то вроде шутки))
 
Подскажите плиз перевод "min to zorizeis" и "radis"
 
Цитата
bewitched.anna пишет:
min to zorizeis
- не дави на него (не принуждай). как Карлсон Малышу говорил: "На шею не дави..." :opa
 
интересно, на кого на него не давить? и от какого глагола происходит такая форма? а слово "radis" никто не знает?
 
 
bewitched.anna,
ζορίζω - принуждать, заставлять, давить (в том же значении, не буквально)
слова "radis" не знаю, может, это не правильная форма от ραντίζω - брызгать, кропить? Хорошо бы контекст увидеть....
 
Цитата
bewitched.anna пишет:
"min to zorizeis
я думаю здесь было бы правильнее перевести-не мучайся с этим,не пытайся это сделать
 
да, попыталась было пообщаться в переписке на греческом...теперь мучаюсь, переводя :D
дословно так было:
Я -ti allo?
ОН - ti allo?.... den ksero.....radis?.... min to zorezeis....

Ну почему всем всякие ласковости пишут, а как мне так "не парься, расслабься" и т.д. и т.п.??????
 
видимо советовал не мучаться с "radis"-ом, иначе не понять моему маленькому мозгу.....
 
Страницы: Пред. 1 ... 15 16 17 18 19 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 10)