Форумчане! Добрый день! знает кто правильный перевод на греческий-клюква(ягода)???
06.12.2025 22:02
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
|
23.01.2010 14:14:57
Спасибо.
Масло масляное...
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|
|
|
|
|
23.01.2010 15:10:33
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24.01.2010 22:51:39
Люди, может кто нибудь помочь с переводом средневекового греческого текста? Ну, очень надо!!!
|
|
|
|
|
|
31.01.2010 21:29:58
Вечер добрый!
Подскажите, пожалуйста, каково значение слова "θαρρείς" καταμεσήμερο θαρρείς - .... полдень
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|
|
|
|
|
01.02.2010 09:43:56
переведите пожалуйста слово Menena?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
01.02.2010 13:22:23
2Glikia
[] регистрируйся и качай...
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|
|
|
|
|
01.02.2010 21:03:20
хм. вообще-то "θάρρος" - это "смелость, мужество", глагола такого в моем словаре нет, но думаю, это второе лицо, ед. число, т.е. "храбришься". "храбришься в полдень". как обычно, фраза, выдранная из контекста, не поддается осмыслению. на гуглевый переводчик я бы вам не советовала ходить. там сидят большие оригиналы... |
|||
|
|
|
|
01.02.2010 21:55:30
Для более точного перевода нужно полное предложение. |
|||
|
|
|
|
02.02.2010 12:23:12
|
|||
|
|
|
|
02.02.2010 12:26:01
Во, кака полемика...
σαν μια όαση βροχής καταμεσήμερο θαρρείς στη μοναξιά μου ήρθες εσύ
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|
|
|
|
|
02.02.2010 18:43:34
Изменено: - 02.02.2010 18:44:12
|
|||
|
|
|
|
02.02.2010 19:40:56
Ой не могуууу.... это ж надо так!!!! ВСЕ ИДЕТ ХОРОШО...ТОЛЬКО МИМО!!!! |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
02.02.2010 19:52:42
Да, краине оригинальныи перевод...
Делаи то что должен и будь,что будет!
|
|||
|
|
|
|
05.02.2010 18:01:35
Здравствуйте, подскажите пожалуйста , как превисти "in krasin veritas"
|
|
|
|
|
|
05.02.2010 18:15:17
оригинал так звучит in vinum veritas (lat.) ВСЕ ИДЕТ ХОРОШО...ТОЛЬКО МИМО!!!! |
|||
|
|
|
|
05.02.2010 18:55:11
|
|||
|
|
|
|
05.02.2010 19:46:24
|
|||||
|
|
|
|
06.02.2010 18:58:17
Спасибо, просто есть майка из магазина понтийских сувениров, а на ней эти слова, ещё раз спасибо |
|||||
|
|
|
|
06.02.2010 19:07:55
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
07.02.2010 18:38:55
|
|||
|
|
|
|
07.02.2010 18:44:03
Спасибо, но всё же скажи эти слова правильны или нет, то я совсем запутался! |
|||
|
|
|
|
07.02.2010 19:17:09
Ну совершенно очевидно,что это свободное перефразирование известного выказывания "ин вино веритас".В понтийском варианте первое слово понтиское,а дальше на латыни.Т.е. это что-то вроде шутки))
|
|
|
|
|
|
08.02.2010 11:33:44
Подскажите плиз перевод "min to zorizeis" и "radis"
|
|
|
|
|
|
08.02.2010 20:20:05
|
|||
|
|
|
|
09.02.2010 10:09:30
интересно, на кого на него не давить? и от какого глагола происходит такая форма? а слово "radis" никто не знает?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
09.02.2010 10:37:52
bewitched.anna,
ζορίζω - принуждать, заставлять, давить (в том же значении, не буквально) слова "radis" не знаю, может, это не правильная форма от ραντίζω - брызгать, кропить? Хорошо бы контекст увидеть.... |
|
|
|
|
|
09.02.2010 12:37:42
|
|||
|
|
|
|
09.02.2010 12:43:11
да, попыталась было пообщаться в переписке на греческом...теперь мучаюсь, переводя
дословно так было: Я -ti allo? ОН - ti allo?.... den ksero.....radis?.... min to zorezeis.... Ну почему всем всякие ласковости пишут, а как мне так "не парься, расслабься" и т.д. и т.п.?????? |
|
|
|
|
|
09.02.2010 12:44:50
видимо советовал не мучаться с "radis"-ом, иначе не понять моему маленькому мозгу.....
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||