Грамматические трудности-2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
Грамматические трудности-2, если Вы что-то не понимаете, спросите здесь
 
продолжаем углублять свои знания новогреческого здесь :)
Страницы: Пред. 1 ... 6 7 8 9 10 ... 22 След.
Ответы
 
Maro, спасибо. Стало понятнее.
 
здравствуйте. σου συνιστω, σε συμβουλευω. по русски в обоих случаях кому. здесь же в одном случае σου, в другом σε. может кто объяснит? спасибо.
 
 
Цитата
грг пишет:
σου συνιστω
Кому? Тебе рекомендую.
Цитата
грг пишет:
σε συμβουλευω
Кого? Тебя консультирую.
 
Цитата
грг пишет:
здравствуйте. σου συνιστω, σε συμβουλευω. по русски в обоих случаях кому. здесь же в одном случае σου, в другом σε. может кто объяснит? спасибо.
ну в русском как бы 1) тебе рекомендую и 2) тебе советую

может вам будет понятнее если второй вариант можно сказать и как σε συμβουλευω εσενα, добавив " εσενα" (ну так особо не говорят но вроде это не неправильно грамматически)

уловили? когда εσενα можно подставить, я говорю σε))) я не σου. Так я для себя вывела когда что говорить, так как раньше сильно путалась в этих су се му ме =)))
Изменено: karelia - 02.10.2010 00:33:36
 
Всем привет!
Скажите, пожалуйста, в чем разница...
μια φορά και ένα καιρό и μια φορά κι έναν καιρό
И, как я понимаю, значение одно - "Давным-давно"?

И правильно ли будут звучать вопросы на фразу - "Αλλα αυτο ήτανε μια φορά και ένα καιρό..":
γιατί μια φορά και ένα καιρό? τι εννοείς με αυτό?

Спасибо!
 
ага, давным-давно, так сказки начинаются еще.

Цитата
Latina пишет:
в чем разница...
да никакой, просто иногда ν добавляется в винительном падеже, а иногда нет.
я не знаю, есть ли какие правила, но основывается выбор на созвучии и кому как больше нравится.

в данном случае мне нравится больше второй вариант, потому что я так слышала в песнях, и для меня ενα звучит обкоцанно как-то...


kai=ki.
 
 
Цитата
Kindiboba пишет:
да никакой, просто иногда ν добавляется в винительном падеже, а иногда нет. я не знаю, есть ли какие правила, но основывается выбор на созвучии и кому как больше нравится.
че ж говорите никакой,если не знаете :D Есть правило, ν в этом слове и некоторых еще пишется в том случае, если после него следует слово, начинающееся на буквы: κ,π,ξ,ψ,τ или любую гласную
 
Цитата
Kika пишет: Есть правило, ν в этом слове и некоторых еще пишется в том случае, если после него следует слово, начинающееся на буквы: κ,π,ξ,ψ,τ или любую гласную

кроме перечисленых пяти согласных букв есть еще сочетание двойной τσ ;)
 
Цитата
Kika пишет:
Есть правило, ν в этом слове и некоторых еще пишется в том случае, если после него следует слово, начинающееся на буквы: κ,π,ξ,ψ,τ или любую гласную

Если есть правило, то почему два варианта написания, точнее:второй вариант - понятно(это по правилу), а первый...μια φορά και ένα καιρό?...то есть правило не всегда соблюдается?
Изменено: Latina - 13.10.2010 20:52:08
 
Цитата
Kindiboba пишет:
ага, давным-давно, так сказки начинаются еще.
kai=ki.
Спасибо большое.
 
Цитата
Kika пишет:
че ж говорите никакой,если не знаете
да, извиняюсь, правило есть.
только все равно оно на практике не всегда выполняется, а еще сложнее на слух отличить - а был ли мальчик, но это уже проблемы слушающего =)
 
Цитата
Latina пишет:
то есть правило не всегда соблюдается?
да,не всегда.Но по правилу должно быть так
 
Цитата
Kika пишет:
Цитата
Latina пишет:
то есть правило не всегда соблюдается?
да,не всегда.Но по правилу должно быть так

Ок. Спасибо большое. Все понятно.
 
 
Цитата
Kindiboba пишет:
а еще сложнее на слух отличить

а на слух буква ν сьедаеться и если слова написано την πορτα то на слух будет "ТИ мБОРТА" :zlaia:
 
и опять я с вопросом. Сама разобраться не смогла.
Прохожу склонение глаголов, заканчивающихся на "ομαι" в настоящем времени.
глагол "κοιτάζομαι"
я просклоняла:
εγώ - κοιτάζομαι
εσύ - κοιτάζεσαι
αυτός,αυτή, αυτο - κοιτάζεται
εμείς - κοιταζόμαστε
εσείς - κοιτάζεστε
αυτοί,αυτές, αυτά - κοιτάζονται
в учебнике, по которому я занимаюсь глагол склоняется несколько иначе:
εσύ - κοιτάγεσαι
αυτός, αυτή, αυτό - κοιτάγεται
и так далее. Буква "ζ" меняется на "γ". Это правильно? или опечатка в книге?
в интернете есть и "κοιτάζεσαι" и "κοιτάγεσαι"
 
Я тут проверяю:
http://modern-greek-verbs.tripod.com/koitazo.html
http://modern-greek-verbs.tripod.com/koitao.html

А γ - скорее всего правильно, оно часто добавляется...
Или взять вот τρώω,τρώγω - τρώγομαι; λέω, λέγω - λέγομαι;
Или вот πετάω, πετώ - πετάγομαι, πετιέμαι;
Изменено: Kindiboba - 18.10.2010 19:15:48
 
Kindiboba, спасибо.
в сылке, которую Вы дали - как раз глагол просклонен так же как и я это сделала.
 
Здравствуйте всем. Я учу греческий по немецкому учебнику и мне здесь одно предложение не понятно: και τι ακριβως ειναι η δουλεια σου. У меня перевод Und was machst du genau. На русский: и что ты точно делаешь? Речь идёт о профессии. Во первых на сколько я уже знаю обрашение на греческим было на ВЫ, а у меня перевод на немецкий был на ты.
Это опечатка или я ещё что-то не знаю?
Во вторых зачем там ειναι?
 
Цитата
Samara пишет:
και τι ακριβως ειναι η δουλεια σου
я вам на английский переведу - дословно, и сразу вам будет понятен и смысл и зачем там ειναι

And what exactly is your job? (your в данном случае - это твоя, а не ваша)

Цитата
Samara пишет:
Во вторых зачем там ειναι?
затем же зачем в английском is ;)
Изменено: karelia - 19.10.2010 17:39:15
 
Спасибо за ответ. Я с самого начала не правильно поняла это предложение. В заблуждение меня ввёл не точный немецкий перевод. Und was machst du genau. На русский: и что ты точно делаешь? А η δουλεια получается существительное, но поняла я это только сейчас. Ведь я предложение понимала как: И что ты точно есть делаешь? Здесь то конечно глагол ЕСТЬ абсолютно не подходит :D . Но другой вопрос мне все таки не понятен. ειναι это вежлевая форма ВЫ есть а если обращение на ТЫ то можно было бы написать εισαι. С английским то все понятно, там одна форма обращения you.
Спасибо!!!!
Изменено: Samara - 19.10.2010 21:45:27
 
 
это можно перевести и что делаешь, но для начала чтобы не путаться советую воспринимать слово δουλειά исключительно как слово "работа"
 
Цитата
Samara пишет:
Но другой вопрос мне все таки не понятен. ειναι это вежлевая форма ВЫ есть а если обращение на ТЫ то можно было бы написать εισαι.
к какому слову относится глагол в предложении "какой ЯВЛЯЕТСЯ ваша работа?" Наверное к слову "работа"?
Сказуемое в предложение соотносится с подлежащим!
А вежливо-невежливая форма определяется в данном случае с помощью слова σου - твоя. Было бы ваша - было бы σας ;)
Цитата
Samara пишет:
ειναι это вежлевая форма ВЫ есть а если обращение на ТЫ то можно было бы написать εισα
είναι - это форма глагола есть для третьего лица единственного числа (он/она/оно есть). А вы есть - это είσαστε ;)
 
Купил детям прикольную книжку :D . Τα τρία μικρά λυκάκια.

Как перевести - Έλα ντε!

- Τι κάνουμε τώρα;
- Έλα ντε!
 
Цитата
Miguel пишет:
Как перевести - Έλα ντε!
примерно как "да и не говори", "я и сам задаюсь таким вопросом", "так о том и речь". Т.е. используется для ответа на вопрос, с которым ты полностью согласен.
 
Мне порой кажется, что можно только словом Έλα разговаривать :D .
И,привет. И, бери. И, давай. Вообщем, уникальное слово на все случаи жизни.
 
Цитата
Miguel пишет:
И,привет. И, бери. И, давай.
И, по телефону вместо "алло". И, иди сюда. И, вообще начало какого-либо действия.
 
 
Девочки Кarelia и Оdessitka спасибо большое за ответы. А то я думала с ума сойду от этого είναι.
 
столкнулась с такой формой глагола "να ικανοποιηθούν ". Это производная от глагола "ικανοποιώ". Никак не могу понять как его первести.
Подскажите, пожалуйста :Radyga
 
сам глагол - удовлетворять.
ικανοποιούμαι — удовлетворяться, довольствоваться, оставаться довольным

время - как аорист, только в будущем - они останутся довольными, удовлетворятся.

ну или - чтобы они остались довольными.
 
Kindiboba,спасибо -tebe-
ой...что то пугает меня это время...
 
Страницы: Пред. 1 ... 6 7 8 9 10 ... 22 След.
Читают тему (гостей: 5)