продолжаем углублять свои знания новогреческого здесь 
19.11.2025 10:58
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
|
12.09.2010 04:28:55
Maro, спасибо. Стало понятнее.
|
|
|
|
|
|
01.10.2010 20:04:18
здравствуйте. σου συνιστω, σε συμβουλευω. по русски в обоих случаях кому. здесь же в одном случае σου, в другом σε. может кто объяснит? спасибо.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
01.10.2010 23:36:30
|
|||||
|
|
|
|
13.10.2010 05:23:10
Всем привет!
Скажите, пожалуйста, в чем разница... μια φορά και ένα καιρό и μια φορά κι έναν καιρό И, как я понимаю, значение одно - "Давным-давно"? И правильно ли будут звучать вопросы на фразу - "Αλλα αυτο ήτανε μια φορά και ένα καιρό..": γιατί μια φορά και ένα καιρό? τι εννοείς με αυτό? Спасибо! |
|
|
|
|
|
13.10.2010 09:41:11
ага, давным-давно, так сказки начинаются еще.
я не знаю, есть ли какие правила, но основывается выбор на созвучии и кому как больше нравится. в данном случае мне нравится больше второй вариант, потому что я так слышала в песнях, и для меня ενα звучит обкоцанно как-то... kai=ki. |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13.10.2010 11:03:39
|
|||
|
|
|
|
13.10.2010 13:30:00
кроме перечисленых пяти согласных букв есть еще сочетание двойной τσ |
|||
|
|
|
|
13.10.2010 20:51:13
Если есть правило, то почему два варианта написания, точнее:второй вариант - понятно(это по правилу), а первый...μια φορά και ένα καιρό?...то есть правило не всегда соблюдается?
Изменено: - 13.10.2010 20:52:08
|
|||
|
|
|
|
13.10.2010 20:56:08
|
|||
|
|
|
|
13.10.2010 22:29:56
только все равно оно на практике не всегда выполняется, а еще сложнее на слух отличить - а был ли мальчик, но это уже проблемы слушающего =) |
|||
|
|
|
|
13.10.2010 22:48:23
|
|||
|
|
|
|
14.10.2010 01:55:32
Ок. Спасибо большое. Все понятно. |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14.10.2010 10:21:40
а на слух буква ν сьедаеться и если слова написано την πορτα то на слух будет "ТИ мБОРТА" |
|||
|
|
|
|
18.10.2010 17:51:12
и опять я с вопросом. Сама разобраться не смогла.
Прохожу склонение глаголов, заканчивающихся на "ομαι" в настоящем времени. глагол "κοιτάζομαι" я просклоняла: εγώ - κοιτάζομαι εσύ - κοιτάζεσαι αυτός,αυτή, αυτο - κοιτάζεται εμείς - κοιταζόμαστε εσείς - κοιτάζεστε αυτοί,αυτές, αυτά - κοιτάζονται в учебнике, по которому я занимаюсь глагол склоняется несколько иначе: εσύ - κοιτάγεσαι αυτός, αυτή, αυτό - κοιτάγεται и так далее. Буква "ζ" меняется на "γ". Это правильно? или опечатка в книге? в интернете есть и "κοιτάζεσαι" и "κοιτάγεσαι" |
|
|
|
|
|
18.10.2010 18:59:52
Я тут проверяю:
А γ - скорее всего правильно, оно часто добавляется... Или взять вот τρώω,τρώγω - τρώγομαι; λέω, λέγω - λέγομαι; Или вот πετάω, πετώ - πετάγομαι, πετιέμαι;
Изменено: - 18.10.2010 19:15:48
|
|
|
|
|
|
19.10.2010 13:43:17
Kindiboba, спасибо.
в сылке, которую Вы дали - как раз глагол просклонен так же как и я это сделала. |
|
|
|
|
|
19.10.2010 17:30:32
Здравствуйте всем. Я учу греческий по немецкому учебнику и мне здесь одно предложение не понятно: και τι ακριβως ειναι η δουλεια σου. У меня перевод Und was machst du genau. На русский: и что ты точно делаешь? Речь идёт о профессии. Во первых на сколько я уже знаю обрашение на греческим было на ВЫ, а у меня перевод на немецкий был на ты.
Это опечатка или я ещё что-то не знаю? Во вторых зачем там ειναι? |
|
|
|
|
|
19.10.2010 17:38:52
And what exactly is your job? (your в данном случае - это твоя, а не ваша)
Изменено: - 19.10.2010 17:39:15
|
|||||
|
|
|
|
19.10.2010 21:29:04
Спасибо за ответ. Я с самого начала не правильно поняла это предложение. В заблуждение меня ввёл не точный немецкий перевод. Und was machst du genau. На русский: и что ты точно делаешь? А η δουλεια получается существительное, но поняла я это только сейчас. Ведь я предложение понимала как: И что ты точно есть делаешь? Здесь то конечно глагол ЕСТЬ абсолютно не подходит
Спасибо!!!!
Изменено: - 19.10.2010 21:45:27
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19.10.2010 22:06:42
это можно перевести и что делаешь, но для начала чтобы не путаться советую воспринимать слово δουλειά исключительно как слово "работа"
|
|
|
|
|
|
19.10.2010 22:48:53
Сказуемое в предложение соотносится с подлежащим! А вежливо-невежливая форма определяется в данном случае с помощью слова σου - твоя. Было бы ваша - было бы σας
|
|||||
|
|
|
|
20.10.2010 21:25:31
Купил детям прикольную книжку
Как перевести - Έλα ντε! - Τι κάνουμε τώρα; - Έλα ντε! |
|
|
|
|
|
20.10.2010 22:13:39
|
|||
|
|
|
|
20.10.2010 22:32:18
Мне порой кажется, что можно только словом Έλα разговаривать
И,привет. И, бери. И, давай. Вообщем, уникальное слово на все случаи жизни. |
|
|
|
|
|
20.10.2010 23:18:37
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21.10.2010 12:47:10
Девочки Кarelia и Оdessitka спасибо большое за ответы. А то я думала с ума сойду от этого είναι.
|
|
|
|
|
|
21.10.2010 16:57:23
столкнулась с такой формой глагола "να ικανοποιηθούν ". Это производная от глагола "ικανοποιώ". Никак не могу понять как его первести.
Подскажите, пожалуйста |
|
|
|
|
|
21.10.2010 18:53:50
сам глагол - удовлетворять.
ικανοποιούμαι — удовлетворяться, довольствоваться, оставаться довольным время - как аорист, только в будущем - они останутся довольными, удовлетворятся. ну или - чтобы они остались довольными. |
|
|
|
|
|
21.10.2010 18:58:59
Kindiboba,спасибо
ой...что то пугает меня это время... |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||