Переводы греческих фраз - 4

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 4, Только в этой теме!!!
 
А подскажите еще пожалуйста (простите что из попсовой песенки :oops: , на них приходится учиться, но в новостях тоже слышала) в песенке обращение "о випла му" это от слова VIP? Мой наиглавнейший? И в в той же песне "ксеперази", это что-то типа снова взволновывает?
Страницы: Пред. 1 ... 4 5 6 7 8 ... 21 След.
Ответы
 
Вот это да.. Спасибо.. Такой свиньи я от από совсем не ожидала :|
 
Πέρασα από το σπίτι χθες
είδα ανοιχτά τα φώτα
για μια στιγμή φοβήθηκα
όμως στο τέλος στήθηκα
για λίγο έξω απ΄την πόρτα

Так он 1.зашел к себе домой или 2.навестил кого-то??? :o
 
 
Цитата
irri пишет:
Πέρασα από το σπίτι χθες
Скорее всего к себе домой.Это выражение очень популярно в Греции,означает-побывал дома,навестил кого-то,заскочил домой,как было написано выше.
Цитата
Karelia пишет:
это прошел МИМО дома как раз))))
неправда :)
 
Цитата
irri пишет:
Πέρασα από το σπίτι χθες
είδα ανοιχτά τα φώτα
για μια στιγμή φοβήθηκα
όμως στο τέλος στήθηκα
για λίγο έξω απ΄την πόρτα
Ремос форева!!!
Να'στε όλοι καλά
 
Maro,спасибо за перевод

Как правильно на греческом донести смысл следующего выражения "Лучше горькая правда чем сладкая ложь" , в греческом понимании эта фраза аналогична?
 
Цитата
Kika пишет:
корее всего к себе домой.Это выражение очень популярно в Греции,означает-побывал дома,навестил кого-то,заскочил домой,как было написано выше. Цитата Karelia пишет: это прошел МИМО дома как раз)))) неправда С улыбкой
:ae: а у нас тут на Кипре не часто так говорят, или скорее в значении мимо :ae: а точнее - в зависимости от контекста, можно и так, и так ...

Цитата
irri пишет:
Πέρασα από το σπίτι χθες είδα ανοιχτά τα φώτα για μια στιγμή φοβήθηκα όμως στο τέλος στήθηκα για λίγο έξω απ΄την πόρτα
велик и могуч греческий язык, точно 8)
Изменено: Karelia - 26.11.2008 22:13:27
 
 
Καλημέρα !
Помогите перевести, пожалуйста -
να μη φωνάξουν τ' όνομά σου και κοπώ
чтобы не назвать твоего имени ....
(резко - что- ли ?)
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
htzk,
PikrI alIthia Ine kallIteri apO glikO psEma.
Не помню, встречала ли, но греки точно поймут смысл, об этом неоднократно писали - любые (почти) наши пословицы, поговорки, выражения можно дословно перевести, и греки поймут.

alpatrus,
а дальше?
явно песня ведь ;)
без контекста - примерно так: Чтоб я не онемел (не замер), когда произнесут твоё имя... Чтобы по-русски хоть как-то звучало, порядок поменяла...
Изменено: Maro - 27.11.2008 11:43:00
 
Ну дальше там тоже самое
να μη φωνάξουν τ' όνομά σου και κοπώ,
στ' όνομά σου θα κοπώ.
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
alpatrus,
ну да, дальше - "на твоем имени" (т.е. услышая твоё имя) я "споткнусь" (замру, прервусь)
 
Maro,
весь куплет
Цитата
Θα σε καπνίσω σ' ένα τσιγάρο,
με λίγο πάγο μονορούφι θα σε πιω,
και θα σφραγίσω τα δυο μου χείλη
να μη φωνάξουν τ' όνομά σου και κοπώ,
στ' όνομά σου θα κοπώ.

alpatrus,
1) для переводов песен имеется отдельная тема;
2) ешё раз повторяю, не вырывайте фразы из контекста.
:!:
Изменено: mSergik - 27.11.2008 13:10:17
 
Цитата
mSergik пишет:
alpatrus,
1) для переводов песен имеется отдельная тема;
2) ешё раз повторяю, не вырывайте фразы из контекста.
присоединяюсь!
Смысл-то совсем другой получается!!!
 
Спасибо за ответ Maro !
Не знал, что это словечко такое
многогранное. Масса оттенков.
Больше всего мне понравились выражения -
κόβω τήν καλημέρα μέ κάποιον переставать здороваться с кем-л.,
μέ κόψανε στά χαρτιά меня обставили в карты;
κόβω τό κεφάλι μου πώς... ручаюсь головой, голову даю на отсечение,что..;
αύτη ή δουλειά κόβει γόνατα эта работа валит с ног
κόβω μονέδα зашибать деньгу;
κόφτο άπό δω убирайся, проваливай
τί σέ κόβει; какое тебе дело
Изменено: alpatrus - 28.11.2008 09:29:06
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
 
σου κόβει το μυαλό - какой ты догадливый
 
пожалуйста помогите перевести на греческий "без обязательств"
 
Цитата
htzk пишет:
пожалуйста помогите перевести на греческий "без обязательств"
χωρίς υποχρεώσεις - xwris ypoxrewseis
 
язык сломать можно чтобы это произнести :)
mSergik спасибо
 
w = o, ei = i (звуки)
а вы как произносите?
 
-tebe-
как сказать"ловлю себя на мысли"?
 
Цитата
L L пишет:
w = o, ei = i (звуки)
а вы как произносите?
L L,не поняла Вашу мысль...короче, запуталась еще больше как произнести этот xwris ypoxrewseis
 
 
Цитата
htzk пишет:
язык сломать можно чтобы это произнести
так Вам для произнесения? ;) Я думал, для написания :)
для произнесения - "хорИс ипохреОсис" (заглавные - под ударением).
Написал просто на т.н. "гриклише", греки так латиницей пишут.
 
Цитата
mSergik пишет:
Написал просто на т.н. "гриклише", греки так латиницей пишут.
Гы:я пыталась буквально произнести :ae: ,тогда понятно о чем LL толковала -tebe-
 
Извиняюсь за назойливость,можно еще поинтересоваться :Radyga
как правильно на греческом пожелать "удачи тебе", "всего хорошего"(в том значении, когда хочешь пожелать человеку, чтобы все запланированное им получилось на 100%) или у греков не особо принято как у нас желать удачи в предстоящих делах :ae:
Изменено: htzk - 01.12.2008 20:57:00
 
Я знаю только на Исэ калА - всего тебе хорошего!
 
Как по гречески будет имя Лена, или Елена.
 
Цитата
htzk пишет:
"удачи тебе"
= καλή επιτυχία = калИ эпитихИя

Цитата
Kostik-ne@ пишет:
Как по гречески будет имя Лена, или Елена.

а так же и будет, имя-то греческое. только греки его уродуют. Лена еще куда ни шло, а вот
Елена произносят с ударением на первое Е, которое у них Э, и получается грубовато - Э, Лена :wasko:
ненавижу, когда меня так зовут...
 
 
А разве не элЕни??
 
есть и то и другое. Элени с ударением на е звучит приятнее. но это ДРУГОЕ имя.
 
Цитата
L L пишет:
только греки его уродуют
на вкус и цвет... ;) "наш удав, как хотим, так и меряем!" (с)

ΕΛΕΝΗ (Ελένη, Έλενα, Ελεάννα, Ελεάνα, Λένα, Ελενιώ, Ελενίτσα, Λενίτσα, Λένγκω, Λενιώ, Ελεωνόρα, Ελεονόρα, Ελεονώρα, Νόρα, Μαριλένα)

Это все варианты одного и того же имени.
 
Λενιώ, Λενίτσα - ненавижу :zlaia:
Ελεωνόρα, Ελεονόρα, Ελεονώρα, Νόρα, Μαριλένα - это вообще не в тему :o
 
Страницы: Пред. 1 ... 4 5 6 7 8 ... 21 След.
Читают тему (гостей: 4)