Переводы греческих фраз - 4

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 4, Только в этой теме!!!
 
А подскажите еще пожалуйста (простите что из попсовой песенки :oops: , на них приходится учиться, но в новостях тоже слышала) в песенке обращение "о випла му" это от слова VIP? Мой наиглавнейший? И в в той же песне "ксеперази", это что-то типа снова взволновывает?
Страницы: Пред. 1 ... 13 14 15 16 17 ... 21 След.
Ответы
 
το έτος - это как правило учебный год.
ο χρόνος - календарный год.
Цитата
SamShamil пишет:
если фраза "я работал один год
То будет "ένα χρόνο"
 
Всем привет !
А как правильно перевести
Με ταξιδεύεις
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
 
alpatrus,
а дальше?опять вырвали из какого-то текста?
 
Нее-а. Не угадали :)
Это название песни, получается
ерунда - "ты меня путешествуешь"
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
alpatrus пишет:
Нее-а. Не угадали :)
Это название песни, получается
вот именно,как раз таки угадала.Раз есть название песни,значит есть и текст,который с этим названием связан 39-q Обратите на него внимание,тогда Вам будет ясен и смысл этой фразы ;Stasya
Изменено: Kika - 07.04.2009 14:01:48
 
Ну тогда должно быть что-то типа <<ты "уносишь" меня>>
Что, вам помочь жалко?
Изменено: alpatrus - 07.04.2009 14:41:46
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
 
Цитата
alpatrus пишет:
Ну тогда должно быть что-то типа <<ты "уносишь" меня>>
ну примерно так и получается
 
Ребят, никак не могу найти... Как будет поролон по-гречески?
Спасибо заранее.
 
Перенаправили сюда!

Добрый день! Если не сложно, помогите в поиске воинских званий греческой армии!

Заранее спасибо!!
 
Oktav, вот тут посмотри, есть кое-что
http://www.mlahanas.de/Greece/Military/MilitaryOfGreece.html
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Oktav,
а еще лучше вот тут
http://www.ellinikos-stratos.com/thiteia/vasiki_2.asp
только при этом надо по-гречки понимать, и желательно рядом с собой положить соответствующую табличку российской армии...
Изменено: Maro - 09.04.2009 14:03:35
 
Большое спасибо))
Вы очень помогли!!
 
מי שמאמין זמן טוב להיות באתר בישבילו ומי שלא יש עוד הרבה דברים מעניינים חוץ מזה ושינסה אפילו
משהוא שהוא כן אוהב תודה. ... את :o
 
 
zoloto, это кажись не тот язык :D :D :D
 
иврит вроде :opa
 
Цитата
odessitka пишет:
это кажись не тот язык
да точно не тот - или кодировка подкачала
 
Цитата
Melitis пишет:
или кодировка подкачала
или новая функция на сайте - автоматический перевод на язык, понятный тому, кто задает вопрос :D :D :D
 
Всем привет !
Знатоки, обьясните пожалуйста,
как переводится выражение πάει πολύ
Например:
Ο θάνατος σου πάει πολύ (Название фильма)
Θεσσαλία: Η άνοιξη της πάει πολύ...(Заголовок)
Η μητρότητα της πάει πολύ (Заголовок статьи)
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
alpatrus пишет:
Ο θάνατος σου πάει πολύ
смерть тебе к лицу (тебе идет)
Цитата
alpatrus пишет:
Θεσσαλία: Η άνοιξη της πάει πολύ
Фессалия:ей идет весна
Цитата
alpatrus пишет:
Η μητρότητα της πάει πολύ
ей идет материнство (к лицу)
 
Спасибо большое.
А в контексте "много значит" - употребить можно?
τί πάει νά πει; что это значит?,
έχω εσένα και μου πάει πολύ
Изменено: alpatrus - 10.04.2009 12:44:20
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
 
Цитата
alpatrus пишет:
А в контексте "много значит" - употребить можно?
τί πάει νά πει; что это значит?,
это устойчивое выражение
 
Цитата
alpatrus пишет:
έχω εσένα και μου πάει πολύ
Здесь скорее это будет значить "и мне это очень идет"
Если вы хотите сказать "это для меня много значит"
Το ότι σ'άγαπώ έχει για μένα μεγάλη σημασία
Изменено: Melitis - 10.04.2009 14:17:14
 
Ребята, неужели никто не встречал "поролон" по-гречески? Просто σφουγγάρι или αφρώδες что-то? Как материал...
Памагииите...
Изменено: boubouka - 10.04.2009 17:08:40
 
Цитата
boubouka пишет:
"поролон" по-гречески?
Когда говорят про матрасы, употребляют английские термины. Или же "αφρώδες ελαστικό"
Изменено: Melitis - 10.04.2009 19:53:21
 
Цитата
boubouka пишет:
"поролон" по-гречески?
αφρός πολυουρεθάνης или διογκωμένη πολυουρεθάνη
Цитата
Melitis пишет:
"αφρώδες ελαστικό"
это пенорезина, еще ее называют губчатой или пористой резиной
 
χμμ, αν θες να σου τα λύσω το συζητάμε.

если хочешь, я решил это обсудить
или
если хочешь, я прекращу это обсуждать

разговор был о Μεγάλη Σαρακοστή

обсуждаем дальше или лучше не надо? :|
cuncta fluunt
 
 
если хочешь,чтобы я тебе это объяснил,то поговорим
 
Подскажите пожалуйста как переводится фраза <Стокреватикаваларис>
 
Цитата
rever пишет:
Стокреватикаваларис
Στο κρεβάτι καβαλάρης
В постели всадник
Но в любом случае нужен контекст
 
это скороговорка наверное
 
Страницы: Пред. 1 ... 13 14 15 16 17 ... 21 След.
Читают тему (гостей: 7)