Греческие пословицы и поговорки

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
Греческие пословицы и поговорки
 
Люди добрые, кто знает какие-либо поговорки и пословицы, поделитесь с нами пожалуйста:-)
Страницы: Пред. 1 ... 6 7 8 9 10
Ответы
 
Это вы уже постили, там все нормально было, я отметила только то, что я бы исправила стопудняк.
 
Вот блин. Не то скопировал и даже не заметил.
 
 
А вот эти у меня вообще не получаются. Я бы написал их с переводом, но у меня полный набор слов.
Άμιλλα είναι η τάση να φτάσει κανένας τον άλλον, που τον θαυμάζει, ή και να τον ξεπεράσει, χωρίς να αισθάνεται φθόνο, αν ο άλλος τον ξεπερνάει.

Αυτό που πέτυχα με τη φιλοσοφία, ήταν να κάνω με τη θέλησή μου αυτά που οι άλλοι τα κάνουν επειδή φοβούνται τους νόμους.
Это я получил философию по своей воле, остальные занимаются этим, потому что боятся законов.

Έστιν ουν τραγωδία μίμησις πράξεως σπουδαίας και τελείας, μέγεθος εχούσης, ηδυσμένω λόγω, δρώντων και ου δι' απαγγελίας, δι' ελέου και φόβου περαίνουσα την των τοιούτων παθημάτων κάθαρσιν.

Το δίκαιον ουκ άλλο τι ή του κρείττονος ξυμφέρον.

Όμοιος ομοίω αεί πελάζει.

Άνθρωπος: ό αναθρών ά όπωπε.
μτφρ: αυτός που αναλογίζεται και κρίνει όσα έχει δεί.
(которая отражает и рассматривает все, что он видел)

Ουδείς εκών κακός.

Αι μεν ποδήρες εσθήτες τα σώματα, αι δε υπέρμετροι περιουσίαι τας ψυχάς εμποδίζουσιν
μτφρ:τα μακριά ενδύματα τα σώματα και οι υπέρμετρες περιουσίες τις ψυχές εμποδίζουν.
(одежда их тела, души и чрезмерная собственность)

Φιλεί δε τω κάμνοντι συσπεύδειν θεός.

Ου γαρ δοκείν άριστος αλλ' είναι θέλει.
 
Что смогла - то написала:

Άμιλλα είναι η τάση να φτάσει κανένας τον άλλον, που τον θαυμάζει, ή και να τον ξεπεράσει, χωρίς να αισθάνεται φθόνο, αν ο άλλος τον ξεπερνάει.
Соревнование - это склонность достичь другого, кем ты восхищаешься, или его обогнать, но не чувствовать зависть, если он тебя обойдет.


Αυτό που πέτυχα με τη φιλοσοφία, ήταν να κάνω με τη θέλησή μου αυτά που οι άλλοι τα κάνουν επειδή φοβούνται τους νόμους.
πετυχαίνω
достигать цели, иметь успех;


Όμοιος ομοίω αεί πελάζει.
Дурак дурака видит издалека? =)
Схожий схожему всегда/вечно приближается/часто посещает.

μτφρ: αυτός που αναλογίζεται και κρίνει όσα έχει δεί.
(тот, который сораизмеряет и судит все, что он видел)


Ουδείς εκών κακός.
Никто добровольно плохой = Никто добровольно не хочет быть плохим. я так думаю.
[/QUOTE]
 
Kindiboba спасибо тебе за помощь. а вот последние афоризмы, не поможешь?
я долго над ними сидел, но вообще не пойму о чем речь.

Έστιν ουν τραγωδία μίμησις πράξεως σπουδαίας και τελείας, μέγεθος εχούσης, ηδυσμένω λόγω, δρώντων και ου δι' απαγγελίας, δι' ελέου και φόβου περαίνουσα την των τοιούτων παθημάτων κάθαρσιν.

To δίκαιον ουκ άλλο τι ή του κρείττονος ξυμφέρον.

Άνθρωπος: ό αναθρών ά όπωπε.
μτφρ: αυτός που αναλογίζεται και κρίνει όσα έχει δεί.

Όμφακες εισίν.

Εις, αλλά λέων - Особенно вот это интересует

Αι μεν ποδήρες εσθήτες τα σώματα, αι δε υπέρμετροι περιουσίαι τας ψυχάς εμποδίζουσιν.
μτφρ:τα μακριά ενδύματα τα σώματα και οι υπέρμετρες περιουσίες τις ψυχές εμποδίζουν.
 
Цитата
ruslan93 пишет:
Εις, αλλά λέων - Особенно вот это интересует
Один, зато лев!

Маленький, да удаленький.
 
 
Оооо, спасибо. А остальные можешь помочь перевести? Хотя бы общий смысл.
 
Остальные я тоже не знаю :D
Если найду - кину.
 
Но все равно большое спасибо за старания!
 
пишут, что "όμφακες εισίν" - из басни про лису и виноград, омфакос - незрелый виноград.

όμφακες εισίν = it's sour grapes


Цитата

Голодная кума Лиса залезла в сад;
В нем винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись,
А кисти сочные, как яхонты, горят;
Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдет,
Хоть видит око,
Да зуб неймет.
Пробившись попусту час целой,
Пошла и говорит с досадою: "Ну, что ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен — ягодки нет зрелой:
Тотчас оскомину набьешь".

Переработка басен Лафонтена ("Лисица и Виноград") и Федра ("Лисица и Виноградная кисть").


А вот и результат:
Цитата
В пословицы вошла мораль многих басен: «Не достала лисица виноград и говорит, что он зеленый»
Изменено: Kindiboba - 26.11.2011 13:38:50
 
Друзья, прошу вас, помогите перевести:

"Καλως την περδικα που περπατει λεβεντικα"
 
Цитата
Tatiana пишет:
"Καλως την περδικα που περπατει λεβεντικα"
Хороша та птица, что несёт себя гордо.
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
Цитата
Tatiana пишет:
Καλως την περδικα που περπατει λεβεντικα
выражение "калос тин (тон)" применяется в качестве приветствия по отношении к тому, кто приходит.
в целом фраза - это комплимент красивой женщине.
 
 
Ωφε'λεια и odessitka, большое вам спасибо. А то меня смутили куропатка и λεβεντικα, в итоге, смысл потерялся...
 
Здравствуйте ! Мне нужна помощь. Что может означать сочетание слов "aliki marios". Это очень важно для меня. Случайно наткнулась в записях своего мужчины. Что-то здесь чувствую, не то.
Буду благодарна всем кто выскажет свое предположение.
Спасибо!
 
Цитата
Elena Elena пишет:
Что может означать сочетание слов "aliki marios". Это очень важно для меня. Случайно наткнулась в записях своего мужчины. Что-то здесь чувствую, не то.
мдааааа..... (вырезано цензурой)
"словосочетание" - это всего лишь два имени. Алики - женское и Мариос - мужское.
Ну а кто ищет - тот всегда найдет. Продолжайте искать ))))
 
Odessitka,спасибо. :DЕсли мужчина ставит настолько серьезно свое имя рядом с женщиной. Её на первое место. Хотя его не Мариос зовут , придумал себе псевдоним...ха-ха. Поговорить с ним , спросить, или вести расследование дальше? Хочется доверять....а может послать его ...? Другие версии явно отсутствуют. ВРЕТ.
Нужна срочно поддержка
 
Елена, лучше пошлите его... Потом он будет тааак благодарен ))))
Название темы вы видели? все будет почищено
 
kalio pente kai sto xeri para deka kai karterei - перевод конечно не такой но подходит к нашей русской пословице " Лучше синица в руке чем журавль в далеке"
Opoios viazete skodaftei. Кто спешит тот упадет ( Спешишь людей насмешишь.)
 
Всем доброго времени суток!

Может кто перевести, как будет на греческом:
1) Каждому дается по силам его (или все дается по силам)., и
2) все что ни делается - все к лучшему.
 
 
Pafitis Koss, добрый вечер!))) Вот перевод, который я нашла: "всё что ни делается- всё к лучшему" - " Ό τι έγινε, καλα γινόμενο". для другой фразы, к сожалению, не нашла перевода, хотя наверное можно дословно перевести. но не уверена!))
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Natoula, спасибо. Я уже нашел. Поделюсь со всеми:
1) Ο τι έγινε καλά γινόμενο - все что ни делается - все к лучшему.

2) όλα δίνονται από τις δυνάμεις - все дается по силам.


+ γνῶθι σεαυτόν - познай самого себя.
Изменено: Pafitis Koss - 20.09.2013 11:54:54
 
Цитата
Elena Pr пишет:
Люди добрые, кто знает какие-либо поговорки и пословицы, поделитесь с нами пожалуйста
Да пожалуйста, вот здесь полно:
http://www.poslovitza.ru/grecheskie.html
 
Добрый день, подскажите пожалуйста, есть ли греческий аналог нашей пословицы "с глаз долой, из сердца вон"?
 
Μάτια που δε βλέπονται γρήγορα λησμονιούνται
Страницы: Пред. 1 ... 6 7 8 9 10
Читают тему (гостей: 1)