Люди добрые, кто знает какие-либо поговорки и пословицы, поделитесь с нами пожалуйста:-)
19.11.2025 10:58
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
|
17.12.2009 21:39:06
το Μάη με πουκάμισο , τον Αύγουστο με κάπα.
кто-нить знает, как сие можно перевести???? |
|
|
|
|
|
17.12.2009 21:55:14
Предполагаю, что аналог русский : готовь сани летом... ВСЕ ИДЕТ ХОРОШО...ТОЛЬКО МИМО!!!! |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24.02.2010 15:05:03
Карамзин и Жуковский (переводил как сказки Ш.Перо и братьев Гримм, так и “Одиссею” великого Гомера) приветствовали методику вольного перевода литературного произведения. Фактически, многие их произведения были новым текстом по мотивам первоисточника. Временами, герои переводов Жуковского переносились в российскую действительность и получали новые, русские имена. Талант и необычные способности позволяли Жуковскому находить самые точные слова для перефразирования строчек иностранного стихотворного произведения.
Великие русские поэты Пушкин и Лермонтов также сыграли немаловажную роль в формировании русской школы перевода. Хоть и немногочисленны их работы в этой области, но их качество явилось образчиком высокого художественного стиля, ничем не уступающего гениальному стилю авторов переводимых шедевров. В середине девятнадцатого века было немало дискуссий по поводу стилистики перевода. Одни переводчики ратовали за вольное изложение переводимого текста, а другие настаивали на его максимальной близости к первоисточнику. За буквальное воспроизведение переводимых художественных текстов, иногда даже в ущерб понятности, выступали Гнедич, Фет, Вяземский и некоторые другие литераторы, но сами, зачастую, не придерживались собственных принципов. |
|
|
|
|
|
24.02.2010 15:32:35
Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24.02.2010 15:55:16
а мне очень понравилось вот это:
Я так понимаю, до прошедшего времени вы еще не дошли, а вот "грАпсе" в первых уроках встречается часто, поэтому перевод немножко подкорректировали по принципу "если я чего не знаю - этого не существует" Σας έγραψα στα παλιά μου τα παπούτσια - я на вас забила |
|||||||
|
|
|
|
24.02.2010 16:08:08
Классический пример (скажем из Анакреона):
Анакреон. ΟΔΑΡΙΟΝ ΕΙΣ ΕΡΩΤΑΣ (адаптированный вариант): Ιπποι μεν εχουσι χαραγμα πυρος εν ισχιοις Και τις εγνωρισε Παρθιους αντρας τιαραις. Δε εγω επισταμαι τους ερωντας ευθυς ιδων. Γαρ εχουσι τι λεπτον χαραγμα ψυχης εδω. (сорри, что без ударений!) Перевод А.С.Пушкина (1935) ОДА ЛЮБВИ Узнают коней ретивых по их выжженным таврам, Узнают парфян кичливых по высоким клобукам; Я любовников счастливых узнаю по их глазам: В них сияет пламень томный — наслаждений знак нескромный. Или ещё лучше вот это: Ода LVII (оригинал) άγε δή φέρ' ημίν ώ παί κελέβην, όκως άμυστιν προπίω, τά μέν δέκ' εγχέας ύδατος, τά πέντε δ' οίνου κυάθους ως άν υβριστιώς ανά δηύτε βασσαρήσω. άγε δηύτε μηκέτ' ούτω πατάγωι τε καλαλητώι Σκυθικήν πόσιν παρ' οίνωι μελετώμεν, αλλά καλοίς υποπίνοντες εν ύμνοις. Что же сухо в чаше дно? Наливай мне, мальчик резвый, Только пьяное вино Раствори водою трезвой. Мы не скифы, не люблю, Други, пьянствовать бесчинно: Нет, за чашей я пою Иль беседую невинно.
Изменено: - 24.02.2010 16:17:10
|
|
|
|
|
|
25.02.2010 20:03:17
|
|||
|
|
|
|
25.02.2010 20:20:52
ну, то же самое можно сказать посильнее и еще более по-гречески: "στ'αρχίδια μου σας έγραψα" |
|||
|
|
|
|
25.02.2010 20:35:01
Интересная пословица. Это что-то про рисование на пасхальных яйцах? Шутка. |
|||
|
|
|
|
25.02.2010 20:38:37
|
|||
|
|
|
|
01.03.2010 15:40:37
Уважаемые! Может кто подскажет греческий аналог пословицы "Встречают по одежке, а провожают по уму"?
Заранее благодарю! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
03.03.2010 00:24:23
shandor,
Απ'τα ρούχα κρίνοντας, εκτίμηση μη δίνεις, μάθε μονάχα απ΄την καρδία τον άνθρωπο досл. - не цени человека, судя по одежде, узнай его только лишь по его сердцу. |
|
|
|
|
|
11.03.2010 00:37:05
Виктория, премного благодарен! |
|||
|
|
|
|
21.04.2010 20:49:16
Подскажите, пожалуйста, какие-нибудь скороговорки. Если вам, конечно, не трудно. Мне о-о-о-о-очень нужно. Заранее спасибо. =))
|
|
|
|
|
|
21.04.2010 20:55:05
Amira19,
της καρέκλας ποδαράκι ξεκαρεκλοποδαρόθηκε ... как-то так Мы сейчас больше по исландским скороговоркам - Эйяфьятлайёкюдль |
|
|
|
|
|
21.04.2010 21:17:24
Amira19, случайно нашел:
|
|
|
|
|
|
21.04.2010 23:04:20
Amira19,
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
|
|
|
|
|
|
28.04.2010 18:46:45
Добрый день, подскажите, пожалуйста, есть ли в греческом языке эквивалент фразы: Чем больше я узнаю людей, тем больше я люблю собак? Прошу прощения, если это уже где-то было....
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29.04.2010 10:14:39
Ανέβηκα στη μιτσιριά, στη τσιτσιριά, στη τσιτσιχομιτσιριά, να κόψω μίτσιρα, τσίτσιρα τσιτσιχομιτσιχότσιρα και έσπασε η μιτσιριά, η τσιτσιριά, η τσιτσιχομιτσιριά και μου έπεσαν τα τσίτσιρα, τα μίτσιρα, τα τσιτσιχομιτσιχότσιρα.
Вот эта блатная скороговорка, дала греку прочитать две минуты запинался |
|
|
|
|
|
29.04.2010 11:53:51
|
|||
|
|
|
|
03.05.2010 11:09:56
не согласна на все 100% зависит от национальности человека тоже, со мной на курсах греческого языка была одна филипинка и одна египтянка, они в Греции уже 10лет, так вот чтения у них такое слабенько что даже после тренировки предыдущих 10 лет и наверно последующих 10 лет им не сильно помогут.... речь у них не так поставлена.. |
|||
|
|
|
|
26.05.2010 01:59:46
Не знаю, были тут эти пословицы-поговорки, или нет, но мне они нравятся:
ἃ δεῖ γενέσθαι, ταῦτα καὶ γενήσεται. Что случиться должно, то и случится. ἐλέφαντα ἐξ μυίας ποιεῖς. Ты делаешь из мухи слона. οἱ πλεῖστοι ἄνθρωποι κακοί. Большинство людей дурны (Биант). |
|
|
|
|
|
19.08.2010 22:41:21
Σκασίλα μου και σκορδοκαΐλα μου
Помогите перевести.В каких случаях употребляют?А то приходилось слышать только первую часть.. |
|
|
|
|
|
19.08.2010 22:54:52
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21.08.2010 08:34:30
|
|||
|
|
|
|
22.08.2010 00:20:51
|
|||
|
|
|
|
05.10.2010 19:08:18
Μια τίγρης και τρία τιγράκια.
|
|
|
|
|
|
27.03.2011 04:49:51
Здравствуйте уважаемые участники форума!
Я делаю барельеф из лика одного очень мудрого и влиятельного грека, и хотелось бы так же иметь в композиции какое-нибудь знаменитое греческое высказывание или греческую поговорку. Я нашел несколько, и мне нужно знать какой смысл вложен в них (не дословный перевод) 1) Η τιμή τιμή δεν έχει και χαρά σ'τον που την έχει 2) Κατά τη γλόσσα και ο νους 3) Η δουλειά ποτέ δεν πεινάει. 4) δεν φοβάται ο παστουρμάς τ' αλάτι Или посоветуйте пожалуйста подходящую в данном случае. Спасибо огромное отозвавшимся! |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||