Живая практика новогреческого

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



Страницы: 1 2 3 4 5 След.
RSS
Живая практика новогреческого, или о чём не пишут словари...
 
Случайно подумалось, что в каждодневной речи жители Греции (как местные, так и приезжие, овладевшие языком) используют выражения, которые без контекста не поймёшь. Вот и решил создать тему, как в помощь изучающим язык, так и в повышении квалификации метрам, закончившим греческую филологию, но не знакомым с "живым языком".

С последних и начнём! :D

1) В сегодняшних афинских газетах или радио можно прочитать/услышать фразу ΣΗΜΕΡΑ ΚΥΚΛOΦΟΡOYN ΤΑ ΖΥΓΑ

2) Водитель может произносить периодически фразу ΤΟ ΜΕΣΑΙΟ ΝΑ ΓΕΜΙΣΕΙ

О чём это? ;)
 
Классная тема, спору нет, но вот где бы розыскать метров "живого языка". :wasko:
А вы сами тоже не знаете смыслового перевода или просто интерес у публики возбуждаете?
Алексей.
 
 
Алексей Попов,
Цитата
но вот где бы розыскать метров "живого языка".
Есть места: таверна, кафетерий, ресторан :)
 
mSergik,
Ну с первым случаем все ясно, это просто о том, что в этот день в центр Афин могут въехать автомобили с четными номерами :D
А вот второй случай, увы, не знаю... :cry: Может, средняя полоса занята? Хотя нет, как-то странно... Сергик, открывайте секрет :{} Please !!!
 
Цитата
Maro пишет:
это просто о том, что в этот день в центр Афин могут въехать автомобили с четными номерами
:Radyga

Цитата
mSergik пишет:
ΤΟ ΜΕΣΑΙΟ ΝΑ ΓΕΜΙΣΕΙ
Цитата
Maro пишет:
А вот второй случай, увы, не знаю...
Вторая часть фразы - один из вариантов сказать на заправке, что хочешь полный бак:
1) ΝΑ ΓΕΜΙΣΕΙ
2) ГEMATO
3) ФOYΛ (от англ. full)

А первая часть употребляется на заправках Shell, имеющих 3 категории бензина: Unleaded, V-Power и V-Power Racing, и означает, что желаешь залить "среднюю" категорию, т.е. V-Power.
Хотя бензин в греческом и женского рода, но употребляют средний, подразумевая ΤΟ ΜΕΣΑΙΟ ΚΑΥΣΙΜΟ (топливо).

Буду наполнять эту тему по мере сталкивания с подобными выражениями в жизни, специально не сразу вспомнишь. ;)

Ну, например, Вы заказываете 2 кофе по-гречески, каждое с 1-й ложечкой сахара, говорите:
ΔYO EΛΛHNIKOYΣ METPIOYΣ - "два греческих средних", слово кофе не произносится.

При заказе пива также не произносится слово "пиво" и в двух случаях не называется марка, например:
ΜΙΑ ΠΡΑΣΙΝΗ означает 1 бутылку Хайнекен (с зелёной этикеткой)
ΤΡΕΙΣ ΚΟΚΚΙΝΕΣ - 3 бутылки Амстел (с красной этикеткой)
 
mSergik,
За бензин - особое спасибо. -tebe-
А про недосказанные слова и фразы...
Точно так же, как в случае с кофе, по-моему, не произносится, как правило, слово "салат", а просто "Mia xwriatiki"
Смешной случай:
Когда я первый раз приехала в Афины и села в такси что-то типа Опеля (было это отнюдь не вчера, и в нашей стране тогда иномарки были редкостью и роскошью), захлопнула дверь как следует, как и подобает это делать в старых Волгах :D
Водитель мне буркнул: Порта!
Я решила, что дверь закрыла плохо, и прихлопнула еще раз :bye:
Что было дальше и что конкретно имел в виду водитель, конечно, Вы поняли... :wasko:
 
 
Цитата
Maro пишет:
Что было дальше и что конкретно имел в виду водитель, конечно, Вы поняли...
:D
Поэтому на многих такси есть наклейки ΣΙΓΑ ΤΙΣ ΠΟΡΤΕΣ!

Цитата
Maro пишет:
не произносится, как правило, слово "салат", а просто "Mia xwriatiki"
Ага. Мия хорьятики, мия ангуродомата, мия хорта ...
Раз уж пошли в гастрономию, то будем помнить, что:
разливное вино - ΧΥΜΑ ΚΡΑΣΙ т.е. "вино навалом"
разливное пиво - ΒΑΡΕΛΙΣΙA MΠΥΡΑ - "бочковое пиво"
 
Цитата
mSergik пишет:
Поэтому на многих такси есть наклейки ΣΙΓΑ ΤΙΣ ΠΟΡΤΕΣ!
Ага, и думаю, тот таксист первым после моей поездки и повесил такую :ae:
 
:D :D :D
оооочень интересная темка ;)
 
Μπύρα μικρή - μπύρα μεγάλη - Пиво маленькое (т.е. 0,3) и большое (т.е. 0,5)
Есть еще выражение типа
φέρε μας μισό κιλό άσπρο - Принеси нам поллитра белого разливного вина. Килограммами сей напиток измеряется, а не литрами :opa
 
mSergik!!

Вы просто чудо! Это отличная идея создать такую темку!

Теля!!
 
Цитата
Melitis пишет:
φέρε μας μισό κιλό άσπρο - Принеси нам поллитра белого разливного вина. Килограммами сей напиток измеряется, а не литрами
Точно-точно! 8)
В тавернах, где в основном заказываешь вино на розлив, просишь:
1 литр - ένα κιλό
поллитра - μισό κιλό
четверть литра - ένα τέταρτο

Ещё в качестве закуски можно попросить καυτερό - запечённый на решётке острый перец, политый олив.маслом. Слово перец - πιπέρι опускается.
 
Даа уж
а как греки любят фразу "το τέτοιο" или "το τετοιο μου"!!!
что-то типа нашего "это самое"
и пойди догадайся, что же именно они имели ввиду... потому как не всегда это понятно из контекста...
39-q
 
 
Цитата
annula пишет:
а как греки любят фразу "το τέτοιο"
Точно! С одной стороны несколько легче новичку в греческом языке, что можно бесконечно тянуть "Э-э-э...", употреблять "πως το λένε;", "αυτό εδώ", "πως να σου πω..." - и это будет очень по-гречески! ;)
 
Σουγγάρι, το = самый младший ребенок в большой греческой семье. (ни в одном словаре нет этого слова, а греки его употребляют)
 
Цитата
Σουγγάρι, το = самый младший ребенок в большой греческой семье
SDB, не обижайтесь, но мне кажется, что это слово употребляется только в какой-то определенной местности. Например, также как в "самой" северной Греции употребляют слово μπράτος = свидетель на свадьбе. Не правда ли, похоже на русское "брат"?
 
Цитата
Eagle пишет:
адресок не забудьте оставить,прислать...
http://www.greek.ru/forum/read.php?FID=6&TID=2973&PAGEN_1=5
Вы ж сами инетом занимаетесь, можно же найти подходящий раздел ;)
 
Eagle,
создана - "о чём не пишут словари", об этом и идёт обсуждение.
И не шумите в эфире :)
 
Цитата
mSergik пишет:
Eagle,
создана - "о чём не пишут словари", об этом и идёт обсуждение.
И не шумите в эфире :)
АРАШО!!!!
За ссылку спасибо, уже в пути)))))))))))))) ;)
 
Eagle,
Ну вот и ладненько! 8)

-----

Цитата
annula пишет:
SDB, не обижайтесь, но мне кажется, что это слово употребляется только в какой-то определенной местности. Например, также как в "самой" северной Греции употребляют слово μπράτος = свидетель на свадьбе. Не правда ли, похоже на русское "брат"?
Так это же очень интересно, где как говорят, просто надо указывать, в каком районе Греции услышано.
Скажем, во Фракии можно услышать
τσάσκα - чашка
τσομπάνος - чабан
τσουβάλι - мешок
 
 
Цитата
annula пишет:
Σουγγάρι, το = самый младший ребенок в большой греческой семье

SDB, не обижайтесь, но мне кажется, что это слово употребляется только в какой-то определенной местности. Например, также как в "самой" северной Греции употребляют слово μπράτος = свидетель на свадьбе. Не правда ли, похоже на русское "брат"?

Я не обижаюсь, но впервые я услышал это слово от чел. проживавшего в Платамонасе, а затем от аспирантки Фессалоникского университета. Т.е. вероятно, это некий неологизм, еще не попавший в руки таких монстров как Хориков. :D :D :D
 
ой..... ну, Хориков - далеко не монстр....
конечно, на сегодняшний день его словарь самый лучший (как на мой взгляд, может, потомучто привыкла), но недочетов ооооочень уж много ;)
 
Ισορροπητήρι = это такая штучка (крышечка, бумажечка, сложенная в несколько раз, камешек... и вообще все, что угодно), которую мы подкладываем под ножку стола в кафе или тавернах, чтобы он не качался
(слышала в Афинах и Салониках)
 
ο άμπαλος = слово, которое употребляется в футболе по отношению к игроку, не владеющим хорошо техникой игры.
Похоже на наше "амбал"= большой, нерасторопный, неповоротливый и т.д.

(случилось так, что я переводила для одной греческой футбольной команды, как называется говорить не буду :) )
 
mSergik, Спасибо за тему! читаю посты и наслаждаюсь! :Radyga
 
Цитата
annula пишет:
ο άμπαλος = слово, которое употребляется в футболе по отношению к игроку, не владеющим хорошо техникой игры.Похоже на наше "амбал"= большой, нерасторопный, неповоротливый и т.д.

Я ничего не могу сказать об этимологии русского слова "амбал", но "ο άμπαλος", скорее всего от α + μπάλα, т.е. "без мяча", "несмяченный" :D

И, по моему, есть такой украинский футболист по фамилии Несмачный - может тоже от амбала произошла фамилия? :D :D :D
 
 
Цитата
SDB пишет:
И, по моему, есть такой украинский футболист по фамилии Несмачный - может тоже от амбала произошла фамилия?
Не, Несмачный - это невкусный, он должен был быть НесмЯчным :)

Новые времена - новые неологизмы. Недавно обнаружил, что:
το ιστολόγιο - блог
ο ιστολόγος - блоггер
 
Цитата
ο άμπαλος похоже на наше "амбал"
Не спорю, что слово образуется от α+μπάλα

Но ведь "похоже" - это не значит "происходит"

а вообще этимологию данного слова смотреть здесь
http://www.proza.ru/texts/2007/03/27-155.html
и
http://lingvoforum.net/index.php?PHPSESSID1=&topic=4387.msg72447#msg72447
 
греки часто путают причину и следствие. или называют одним словом разные вещи.

сидим мы в ресторане на свадьбе. я хотела ногу на ногу закинуть, но столик был такой низкий, что только зря коленкой ударилась. а потом еще и обнаружила серое пятно на юбке. начала отряхивать, а муж наклонился посмотреть, откуда там под столом грязь, возвращается в исходное положение и говорит - "Βέβαια, εκεί είναι γεμάτο αράχνες". я как представила себе изнанку стола, где кишат ПАУКИ в немеряном количестве, чуть в обморок не упала. не то, чтобы я их шибко боюсь. одного-двух я бы вытерпела, но "γεμάτο" - это выше моих сил. лезу сама под стол и что вижу - всего лишь небольшая паутинка. большая ее часть уже была на моей юбке...
вот зачем, спрашивается, так людей пугать?

или слово "πανί" - это и полотно и пеленка и парус. это я потом в словаре посмотрела. а когда услышала, не поняла, чего это меня с парусом сравнивают... у меня сильно разболелась голова, я лежала, а муж захотел что-то мне срочно в компьютере показать. я говорю, что не могу подойти, а он подумал, что я просто ленюсь и повернулся, чтоб посмотреть, что я делаю. и как завопит - "Τι έπαθες! Εισαι άσπρη σαν πανί". я еще тогда подумала - "вот греки романтики, везде им паруса чудятся". а потом , когда увидела и другие значения этого слова, вспомнила, что и в русском есть выражение "бледный как полотно". ладно, хорошо, хоть не с подгузником сравнили :)
 
Продолжим темку... :)

Перед закрытием магазина заглядываю и спрашиваю его владельца, уходит ли он. А он мне отвечает:
- Μισό λεπτό, κόβω ζήτα και φεύγω.
В дословном переводе - режет букву "зита" и уходит ;)
На самом деле это означает, что он закрывает кассу - выбивает на кассовом аппарате итоговый за день чек, который в Греции обознается буквой Z. А там, где мы употребляем "выбить чек", "выписать квитанцию", греки говорят "отрезать чек", "отрезать счёт-фактуру". В крупном магазине вас могут спросить на кассе "Σας κόβω απλή απόδειξη ή τιμολόγιο;" - "Вам простой чек или счёт-фактуру", т.е. покупаете вы, как частное или юридическое лицо.
 
Страницы: 1 2 3 4 5 След.
Читают тему (гостей: 1)