Кимонтаи - спать?

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



Страницы: 1
RSS
Кимонтаи - спать?, перевод слова
 
Вопрос возник насчет перевода слова koimontai - спать, засыпать, усыпать; перен. - почить, умереть.
Что этим словом лучше обозначать - смерть или обычный сон?
+ ============================
 
И то, и другое в равной степени. Это слово аналогично древнерусскому "успение" (которое, кстати, является калькой греческого Κοίμησις).
 
 
Да, koimasthai в высоком стиле будет означать "почивать" и в смысле "умереть".
 
Вспомнила еще один древнерусский аналог: "почить" (спасибо, Lusor!) Кстати, слово "εκοιμήθη" в смысле "умер" подразумевает, что умерший был христианином. Такой вот маленький нюанс :)
 
Речь идет о слове в предложении%

dia touto en umin polloi asqeneis kai arrwstoi kai koimwntai ikanoi.

Тут разные перевды дают разный перевод:

IBS 30 Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умирают.
(1Кор.11:30)

Украинский:
30 Через це між вами багато хворих і недужих, а багато хто заснув.
(1Кор.11:30)

Институт перевода
30 Оттого-то среди вас так много немощных и больных, и немало умерло.
(1Кор.11:30)

Радостная весть:
30 Вот почему среди вас так много слабых и больных, да и умерло немало.
(1Кор.11:30)

ЦСЯ:
30 сего ради в вас мнози немощни и недужливи, и спят (усыпают) довольни.
(1Кор.11:30)

Кассиан:
30 Поэтому между вами много немощных и больных, и немало умерло.
(1Кор.11:30)

NKJV
"For this reason many are weak and sick among you, and many SLEEP."

Если тут стоит в значении УМЕРЛИ, то речь идет о физической смерти. Если тут стоит в значении СПЯТ, то это можно толковать как уснули духовно, то есть без физической смерти.
Что правильнее?
+ ============================
 
анекдот:
мужик на рынке спрашивает грузина:
- а рыба, что, дохлая?
- спит.
- точно? а может, дохлая?
- спит.
- а почему воняет?
- слюшай, ты, когда спишь, себя контролируешь???

:cry:
 
 
Ίγωρας .!
Вот еще нюанс: этот глагол в значении "умереть" ПРАКТИЧЕСКИ НИКОГДА (во всяком случае, исключений мне пока не встречалось) не используется в настоящем времени -- только в прошедшем совершенном или будущем совершенном. То есть фраза "η μήτηρ αυτού εκοιμήθη" может означать как "его мать уснула", так и "его мать умерла", в зависимости от контекста, то "η μήτηρ αυτού κοιμάται" может значит только "его мать спит".
 
Цитата
Ίγωρας . пишет:
Что правильнее?

Скорее первое, чем второе. В языке Нового Завета глагол koimaomai весьма часто имеет значение "умирать". Особенно часто он употребляется в таком значении как раз в 1 послании к Коринфянам: 7.39, 11.30, 15.18, 15.51. То же и в 1 послании к Фессалоникийцам: 4.13-15. А в 11 главе Евангелия от Иоанна очень хорошо обыграна эта двузначность.
 
Игорь, Lusor прав. Мне опять помешал мой новогреческий background :) (думаю-то я все-таки на нем, а не на κοινή). Если насчет византийского и современного греческого -- верно то, что я написала. Но если насчет Н.Завета -- прав Lusor (это я справилась по комментарию Трембеласа, так что все точно) :oops:
 
Знаете, Ольга, в Вашем предыдущем замечание есть довольно много правильного. Во всех приведенных мною ссылках, насколько я помню, только одна форма настоящего времени.

А вообще надо эпиграфику посмотреть... Вот в Вульгате перевод по-римски прямой: dormiunt и все тут.

А что у Трембеласа написано, не подскажете? 8)
 
Добавлю, что в русском языке этот греческий глагол тоже был заимствован в виде - кимарить
 
Lusor, спасибо. А латинское dormiunt - это умереть?
+ ============================
 
Нет, "спать". Dormire, dormir - во всех романских языках означает "спать".

Ястреб, а "кемарить" разве не от κείμαι?
 
 
Цитата
Lusor пишет:
А что у Трембеласа написано, не подскажете?
Трембелас переводит это место (Ά Κορ., ιά 30) так: «...δι’ αυτό υπάρχουν μεταξύ σας πολλοί ασθενείς και άρρωστοι και απέθαναν αρκετοί». То есть слово κοιμώνται переведено здесь именно как «умирают» (αποθνήσκουσι/αποθνήσκουν). А Трембелас – это Авторитет (с большой буквы :) )
Игорь, а к Вам просьба: пожалуйста, всегда указывайте место, откуда вы взяли цитату! А то Вы уже не в первый раз даете «анонимную» фразу, и мне приходится делать поиск по электронной версии Н. Завета. Ведь значение того или иного слова или даже целой фразы часто зависит от контекста.
 
Olga R., спасибо...
Я не даю ссылку потому, что имею подозрения, что вы можете перевести данное место исходя из традиций толкования данного места. А мне нужна голая грамматика. :D
+ ============================
 
А откуда вы берете такое красивое напсиание текста на греческом? «...δι’ αυτό υπάρχουν μεταξύ σας πολλοί ασθενείς και άρρωστοι και απέθαναν αρκετοί»
+ ============================
 
Цитата
Ίγωρας . пишет:
А откуда вы берете такое красивое напсиание текста на греческом?
Из Трембеласа. Или вы имеете в виду шрифт? Так он плохой -- не политонический. Мы с папой пытались политонику установить, но она не работает. Не помогла даже сестра Аня -- программист :(
 
Цитата
Olga R. пишет:
Мы с папой пытались политонику установить, но она не работает
Есть старый политонический шрифт, называется hellenica. также есть Milan Greek и Greek - но мне больше нравится hellenica - там почти полное совпадение с латинской раскладкой. единственный недостаток: после окончания работы над текстом желательно все пропуски между словами иизменить на Times New Roman, иначе ни один офис кроме Word 7.0 не читает текст и разбивает его на произвольные сочетания букв при переносе.
 
А где его скачать, не подскажете? 8)
 
Olga R.,
Могу скинуть по почте - напишите мне на мыло, я отвечу ;) Всегда рада помочь
 
 
Lusor,
Цитата
Lusor пишет:
Нет, "спать". Dormire, dormir - во всех романских языках означает "спать".
Tочно. И по-румынски "a dormi" значит спать.
 
Olga R.
Цитата
Olga R. пишет:
А Трембелас – это Авторитет (с большой буквы С улыбкой )
Для меня, и не только для меня, Трембелас как богослов никаким Авторитетом не является... Трембелас дерзнул сказать что Святой Симеон, Новый Богослов, без башки ходил и байки рассказывал о Божественном свете!!! Все потому что сам Трембелас о высоких состояниях духовной жизни понятия не имел... Стал знаменитым его спор по зтому поводу с известным афонским богословом, отцом Феоклитом из монастыря Дионисиу.
А в остальном Вы правы. По моим данным, глагол koimwmai нигде не употребляется в значении "умереть" в настоящем времени, только у Апостола Павла. Конечно, Lusor прав, надо епиграфику посмотреть...
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)