ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН, принимаются заказы
 
Σα ναυαγοί

Νίνο

Μια πόλη μεσ' στη τρέλα
μα εσύ καρδιά μου γέλα
ξέχασε όλα τα παλιά

Πιασμένοι απ' το χέρι
κι αυτό το καλοκαίρι
θάλασσα ήλιος κι αγκαλιά


Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες
δίχως νόμους και κανόνες
σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις
που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης

Σα ναυαγοί ερωτευμένοι
μέσα στ' όνειρο χαμένοι
θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά


Μια πόλη μεσ στη τρέλα
στην αγκαλιά μου έλα
τίποτα τώρα μη σκεφτείς

Στο κύμα να χαθούμε
να ξαναγεννηθούμε
φύγαμε όσο είναι νωρίς

Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες...


Город сходит с ума,
Но ты, любовь, моя, улыбайся.
Забудь все былое.

Взявшись за руки
И в это лето –
Море, солнце и объятия

Как потерпевшие кораблекрушение, как Робинзоны
Без законов и правил
Приедешь со мной на один остров,
Которого даже нет на картах

Как потерпевшие кораблекрушение влюбленные,
Потерянные в мечтах
Забудем, малышка моя, все старое.

Город сходит с ума,
Приди в мои объятия
И не думай ни о чем

Мы потеряемся в волнах,
Мы заново родимся
Мы уйдем как можно раньше.

Как потерпевшие кораблекрушение, как Робинзоны...

==================================================
«Потерпевшие кораблекрушение», конечно, не так хорошо звучит, как «наваги», но что делать, одним словом не перевести, а «наваги» - слишком похоже на «навагу» (рыба такая, у меня даже кот ее не ел)
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 38 След.
Ответы
 
Цитата
Prasinos пишет:
Вспомнилась шутка (читать вслух и с выражением!):
Уррррррррррррраааааааааааааааааааааааа!!!
Зелененький,спасибо ! Я читала где-то,очень давно.Но не сохранила и потеряла.Теперь вот,благодаря тебе,уж точно в папочку уложу.
Эвхаристо пара поли!
 
А вот старый,бородатый анекдот,но про числа:
В одной компашке,все анекдоты были пересказаны по несколько раз.И решил народ их пронумеровать.
-Номер 42!
-ХА-ха-ха :D :D :D .
-Номер 38!
-Ха-ха-ха :D :D :D .
-Номер 69!
- :( :( :( Ну что вы? С нами же дамы!!!
 
 
Привет ВСЕМ!С Новым годом !Помогите,пожалуйста,с переводом песни Δεσποινα Βανδη "Ολα οδηγουν σε σενα"
 
В очередной раз прошу помочь с переводом песни, на этот раз Вардиса "моноз му"... Уж очень она грустная и хочется узнать о чем он так жалобно поет! :D
Заранее спасибо огромное! :{}
 
Несколько лет назад в бакинских музыкальных чартах можно было встретить песню "Стар а донокиа" (не ручаюсь за точную передачу названия) в исполнении Ники Хаджидаки. Песня была настолько популярной и любимой, что разом вошла в несколько сборников иностранных песен того времени. Но, к сожалению, все поиски песни в сети окончились неудачей. Такое ощущение, что за пределами Азербайджана о ней никто не слышал. Может быть, у меня неправильное название (знатоки греческого, поправьте, если не трудно)?
 
Urden! сложно Вам ответить. Может не
Цитата
в исполнении Ники Хаджидаки
, а песня Мики Хатзизаки?
Прасинос, ты что думаешь?
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
 
Так.. я запуталась. Хатзизакис он -Манос, а Мики- Теодоракис.
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
Цитата
Οφέλια . пишет:
Прасинос, ты что думаешь?
Офелия, я тоже знаю только Маноса Хадзидакиса...
 
Манос Хадзидакис тут ни при чем :)
"Star a donokia" – это, надо полагать, Spao ta rologia. Возможно, в исполнении Триантафиллоса.
 
Спасибо большое, alexandros. Именно об этой песне речь и шла. Правильное название помогло мне отыскать её в Интернет:
http://www.greekmontreal.com/GraphicsMovietrailer/Diafora1/greek%20-%20Spao%20Ta%20Rologia.mp3
 
Цитата
alexandros пишет:
"Star a donokia" – это, надо полагать, Spao ta rologia. Возможно, в исполнении Триантафиллоса.
а-а :) Я только "Спасте та разьёфона" знаю.
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
Цитата
Οφέλια . пишет:
Я только "Спасте та разьёфона" знаю.

Надо же, оказывается, это не единичный случай такого отношения к приборам :) А чья это песня?
 
Цитата
alexandros пишет:
А чья это песня?
Ани Висси
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
 
Всем привет!Помогите пожайлуста с переводом песни Михалиса Хатзияниса!!!Заранее спасибо :)

Μόνος μου, μόνος μου, ένα τραγούδι μόνος μου
Παράξενο θα πω, με ένα κρυφό μου στίχο
Μόνος μου, μόνος μου, τις νότες βάζει ο πόνος μου
Και κλέβω τον ρυθμό, απ' τις καρδιάς τον ήχο

Να 'ταν η αγάπη σα νερό, που δε τελειώνει
Όλες οι θάλασσες μαζί
Να 'ταν η αγάπη τόσο απλό να δυναμώνει
όπως το φως που φέρνει ο ήλιος όταν βγει
Να 'ταν η αγάπη ένα όνειρο που πιάνει
και θα κρατήσει μια ζωή
Να 'ταν η αγάπη ο μόνος λόγος να μας κάνει
να αγαπηθούμε απ' την αρχή

Μόνος μου, μόνος μου, χωρίς εσένα μόνος μου
Δε ξέρω ποια τι ζω, δε ξέρω που ανήκω
Μόνος μου, μόνος μου, άδειος μπροστά ο δρόμος μου
Το βλέμμα στο κενό, και η πλάτη μου στο τοίχο
 
SE DUO LEПTA KAI MONO XANO TON KOSMO OLO SE DUO LEПTA KAI MONO SOU....НУ И ТАК далее.. букв таких на клавиатуре нету, писать не могу... не знаете как переводится и кто поет? :)
 
Narod, pomogite perevesti pesny Anna Vissi to poli poli:To ksero giati drasistu
Kestano echo homostapao
Ego dha pao

Diborta fatuhtipish
Kefadupo si horeseme
S'agapo, egodhapao
Ego dha pao, ego dha pao...

To poli poli, nami mumilisi
Name pitrelli, igenemefrisi
To poli poli, nami meknorisi
Keka tabudrati porta, namu klisi

To poli poli, nami magapai
Kikarbiadu yalitia, tora nak dipai
To poli poli, ago mana mumeli
Yabitano dimia ya mena, na perdeni
Ego dha pao...

To ksero, pine pikimri mou
Polio echo homostapao, ego dha pao
Ta panda ime se phes
Nadi medo phis, me thikota
Estamatao, egodhapao
Ego dha pao, ego dha pao...

To poli poli, nami mumilisi
Name pitrelli, igenemefrisi
To poli poli, nami meknorisi
Keka tabudrati porta, namu klisi

To poli poli, nami magapai
Kikarbiadu yalitia, tora nak dipai
To poli poli, ago mana mumeli
Yabitano dimia ya mena, na perdeni
Ego dha pao...

De ne kona kaso, apo lido sti poda
Afenati poda to ksero, posta matia tuo
Ya panda echo gigni...

To poli poli, nami mumilisi
Name pitrelli, igenemefrisi
To poli poli, nami meknorisi
Keka tabudrati porta, namu klisi

To poli poli, nami magapai
Kikarbiadu yalitia, tora nak dipai
To poli poli, ago mana mumeli
Yabitano dimia ya mena, na perdeni
Ego dha pao... Ego dha pao...
 
Кому не трудно переведите пожалуйста понтийскую песенку "Kapoy kapoy", буду сильно благодарен
 
Цитата
Soul пишет:
Всем привет!Помогите пожайлуста с переводом песни Михалиса Хатзияниса!!!Заранее спасибо
Я один, я один... Сегодня я в одиночестве спою странную песню,
на свои потаенные стихи.
Я один, я один... Моя боль расставляет ноты,
а мотив я украдкой ловлю в звуках моего сердца.

Ах, если бы любовь была водой, которая никогда не кончается,
если бы ее было столько, сколько во всех морях, вместе взятых!
Ах, если бы любовь возрастала с такой же легкостью,
с какой солнце, выйдя из-за туч, приносит нам ьольше света!
Ах, если бы любовь была сном, который не кончится
и будет продолжаться всю жизнь!
Ах, если бы любовь была единственной причиной,
заставляющей нас полюбить друг друга!

Я один, я один, без тебя,
Я не знаю теперь, как и зачем я живу, не знаю, где мое место.
Я один, я один, дорога передо мной пуста,
Взгляд мой направлен в пустоту, и я прижимаюсь спиной к стене.
 
Ой,люди я даже не знала сколько скорби в этих песнях, а вот можно вопос к Oleksandr?
Вы написали что проходил фестиваль греческой песни?
Если не секрет расскажите кто-нибудь можно ли в Москве послушать группы которые поют греческие песни,а то у меня родилось желание их петь они мне всегда нравились безумно, я бы с радостью их пела,тем более есть чем)))))) :oops:
 
Люди вот это можете мне перевести))

ΑΝ ΕΙΣΟΙΝ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΟ
ΣΤΗΝ ΕΡΗΜΟ θΑ ΓΟΝΑΤΗΖΑ
ΜΠΟΣΙΑ ΣΟΥ ΚΑΙ θΑ ΕΚΛΕΓΑ
ΓΙΑ ΤΟ ΥΠΟΛΗΠΟ ΤΗΣ ΖΩΗΣ
ΜΟΥ ΓΙΑ ΝΑ ΜΗ ΔΗΨΑΣΗΣ ΠΟΤΕ

если что не понятно,то это я могла ошибиться в наборе буковок)) :oops:
 
 
Да, ошибок много... 8) но они не мешают понять, что "Если бы ты была розой в пустыне, я бы стоял перед тобой на коленях и плакал бы :cry: всю оставшуюся жизнь, чтобы ты никогда не завяла". Откуда такая прелесть?
Νυν το μηδεν
και ΑΙΕΝ Ο ΚΟΣΜΟΣ Ο ΜΙΚΡΟΣ, Ο ΜΕΓΑΣ!
 
Цитата
Екатерина Сонина - Канаки пишет:
Откуда такая прелесть?
....что ж Вы хотите, это ж греки! :D
 
:oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops:
можно я промолчу...... :oops: :oops: :oops: :oops: :oops:
 
:)
Цитата
Prasinos пишет:
....что ж Вы хотите, это ж греки!
Я просто радуюсь! :) Есть ещё порох в пороховницах... и вода в Иппокрене! :)
Νυν το μηδεν
και ΑΙΕΝ Ο ΚΟΣΜΟΣ Ο ΜΙΚΡΟΣ, Ο ΜΕΓΑΣ!
 
Люди! человеки! кому че надо перевести? через месяц еду в Грецию, надо поупражняться лигаки, чтобы не ударить в грязь лицом.
Кто знает, где можно скачать песню Καίτη Γαρμπή "Ελλάδα χώρα του φωτός"; (послушать знаю где: eurovision.ert.gr/listen.asp)?
 
Αθηνά, попробуйте на http://www.stixoi.info/ или http://www.kithara.vu/
 
 
Αθηνά,пардон! Я подумала, Вам нужны слова.
 
А на stixoi.gr слова "Ελλάδα χώρα του φωτός" с ошибками. Вчера я отправила свои исправления, но пока ошибки в тексте так и остались.
 
Elinas просил перевести понтийскую песню Κάπου κάπου.
Часто эллинскую песню Никоса Куркулиса выдают за понтийскую, и если уважаемый Elinas имел в виду именно ее, то вот слова и перевод. Ну, а если не ее, то не обессудьте...Надеюсь, еще не поздно, и все это пригодится!
Νίκος Κουρκούλης
Κάπου κάπου
Μπορεί να έχει σβήσει
το όνειρο να γυρίσεις
μα κι αν θέλω δεν μπορώ
να μη σε θυμηθώ.
Ψάχνω σε ξένα χάδια
να σβήσω αναμνήσεις
μα στα ίδια τριγυρνώ
όσο κι αν προσπαθώ

Κάπου κάπου σε θυμάμαι
κι η καρδια μου καίγεται
τι μαρτύριο περνάω
μέσα μου δε λέγεται
Ακόμα σ'αγαπάω
και σε φέρνω στο μυαλό
νιώθω πωσ σε φιλάω
σ'άλλα χείλη που φιλώ

Μπορεί εγώ να φταίω
και ψέματα να λέω
πως σε άλλη αγκαλιά
θα σβήσω τα παλιά.
Στγς ερημιάς τα βράδια
εσένανε γυρεύω
κι είναι η ζωή μου άδεια
χωρίς εσένα πια.

Κάπου κάπου...

Перевод приблизительно такой:

Может, я и перестал мечтать
о том, чтобы ты вернулась,
но, как ни пытаюсь,
не могу тебя забыть.
Чужими ласками хочу
стереть воспоминания,(или: в чужих ласках ищу забвения)
но все равно возвращаюсь к тому же,
как ни стараюсь.

припев:
Иногда, время от времени я о тебе вспоминаю
и мое сердце горит,
я уже не говорю о том,
как я сильно мучаюсь.
я все еще люблю тебя,
и ты все никак не выходишь у меня из головы.
Когда целую другие губы,
чувствую, что целую тебя!

Может, я виноват
и вру, что в чужих объятиях
забуду прошлое
пустынными/одинокими вечерами
ищу тебя
и жизнь моя
без тебя пуста.

Вот и все.
 
А ЧТО ЗА ПЕСНЯ ТАКАЯ У АННЫ ВИССИ "ΤΟ ΠΟΛΎ ΠΟΛΎ"?
J.С, я долго пыталась понять слова, но транскрипция просто ужасная!(без обид!). Кто ее знает?
 
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 38 След.
Читают тему (гостей: 3)