ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН, принимаются заказы
 
Σα ναυαγοί

Νίνο

Μια πόλη μεσ' στη τρέλα
μα εσύ καρδιά μου γέλα
ξέχασε όλα τα παλιά

Πιασμένοι απ' το χέρι
κι αυτό το καλοκαίρι
θάλασσα ήλιος κι αγκαλιά


Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες
δίχως νόμους και κανόνες
σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις
που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης

Σα ναυαγοί ερωτευμένοι
μέσα στ' όνειρο χαμένοι
θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά


Μια πόλη μεσ στη τρέλα
στην αγκαλιά μου έλα
τίποτα τώρα μη σκεφτείς

Στο κύμα να χαθούμε
να ξαναγεννηθούμε
φύγαμε όσο είναι νωρίς

Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες...


Город сходит с ума,
Но ты, любовь, моя, улыбайся.
Забудь все былое.

Взявшись за руки
И в это лето –
Море, солнце и объятия

Как потерпевшие кораблекрушение, как Робинзоны
Без законов и правил
Приедешь со мной на один остров,
Которого даже нет на картах

Как потерпевшие кораблекрушение влюбленные,
Потерянные в мечтах
Забудем, малышка моя, все старое.

Город сходит с ума,
Приди в мои объятия
И не думай ни о чем

Мы потеряемся в волнах,
Мы заново родимся
Мы уйдем как можно раньше.

Как потерпевшие кораблекрушение, как Робинзоны...

==================================================
«Потерпевшие кораблекрушение», конечно, не так хорошо звучит, как «наваги», но что делать, одним словом не перевести, а «наваги» - слишком похоже на «навагу» (рыба такая, у меня даже кот ее не ел)
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 38 След.
Ответы
 
Цитата
Xenia пишет:
А из какого это альбома
Xenia, это, скорее всего, на диске "Та трагудья му"
 
L L!

С некоторым опозданием (:oops: технические проблемы),
огромное спасибо за переводы! :D

Цитата
L L пишет:
Никогда не плачь о том, что проходит

Мне песня очень понравилась, а со словами еще больше.
Интересно, чьи изначально слова? (Учитывая, что диск "Latin") Я имею в виду, переведенные или оригинально греческие. По-моему, по стилю на греков вполне похоже ;) Хотя, такое можно много кому приписать. Коасиво и необычайно верно. :| :)
Надо будет посмотреть информацию по альбому.


А почему в этой теме вдруг такая тишина?
Я еще что-нибудь найду, у меня кандидатур на перевод много было ;)
 
 
Цитата
Xenia пишет:
Учитывая, что диск "Latin
Ксения, песни на греческом на эту кассету были дописаны, чтобы место не пустовало...там не только диск Latin...а на той кассете, что я Вам записал получилось пустое место, т.к. изначально кассета была 60-минутная...
 
Цитата
Prasinos пишет:
Ксения, песни на греческом на эту кассету были дописаны, чтобы место не пустовало...там не только диск Latin...а на той кассете, что я Вам записал получилось пустое место, т.к. изначально кассета была 60-минутная...

Prasinos!
;) (очень хитрая улыбка)
А эта песня точно с "Латин", я проверила:

(http://www.dalaras.com/dalaraseng.htm)

Заодно: огроооомное спасибо, потрясающий альбом!!! :D :D

(как же я пойму, что же там еще дозаписано? :o ))

LATIN


Los garceros

El cascabel

Cancion del mimby

Historia de un amor

El preso numero nueve

Alma corazon y vida

Una moneda le di

Al bohio

Que nadie sepa mi sufrir

Fado corrido de coimbra

La malaguena

La bamba

Σε μαγικά νησιά

Ποτέ μην κλαις
Τι σου 'κανα και μ' εγκατέλειψες

Δε θέλω πια να ξαναρθείς

Μανουέλα

Περασμένες μου αγάπες

Χαρά μου

Πάντα μικρή μου πάντα

Χρόνια σε περίμενα

Γέλα αγάπα και τραγούδα

Παραμυθένια ζωγραφιά
 
Люди добрые, помогите пожайлуста! Хочется знать перевод песен "To party" и "Ан му телефонусес"(извиняйте,что на русском) Михалиса Хатзиянниса!!!!И если есть какя-то информация про него самого!!!Буду благодарна за любую информацию!!!! :D
 
Цитата
Xenia пишет:
А эта песня точно с "Латин", я проверила:
Ксения, правда что ли? а мне всегда казалось, что это не с диска...
 
 
Цитата
Prasinos пишет:
Ксения, правда что ли?

Правда, список с сайта :D

Вот так вот, как много нового можно случайно узнать ;)

А я была очень удивлена, что Luna Rossa не оттуда, была абсолютно уверена, что это Latin (или я ее просмотрела?)
 
Знатоки, подскажите пожайлуста!Где в Москве можно купить современную греческую музыку?Есть ли такое место?Если нет ,то может быть кто-нибудь знает сайт где можно бесплатно скачать :?: :?: :?:
 
5555!
Знаю только, что Хатзияннис родился и вырос на Кипре.
А его официальный сайт куда-то делся.
 
Цитата
мария пишет:
Знаю только, что Хатзияннис родился и вырос на Кипре.
А его официальный сайт куда-то делся.
Спасибо!
 
Привет. У группы Antique есть песня ti sou dosa, ti mou douses. Если можно перевести. Заранее спасибо.
 
5555!
3541!
:D вы как кибер-человеки! или разведчики в тылу врага... Имена-то у вас есть? :D Может, откроете тайну?
 
Цитата
Prasinos пишет:
5555!
3541!
вы как кибер-человеки! или разведчики в тылу врага... Имена-то у вас есть? Может, откроете тайну?

Prasinos!
А может быть, это к-н расшифровывается, тайный код к-нибудь. (5555! 3541! :?: )

Я между прочим, вполне (наполовину) серьезно: в китайском нете вообще так общаются, например "521" значит не что иное, как «Я тебя люблю». И соответственно читается на нормальном языке – по схожести (относительной) звучания. И куча всего подобного. 8) Так что, кто знает.. ;)
 
 
Xenia! то есть это, своего рода поэзия цифр? :D Вспомнилась шутка (читать вслух и с выражением!):

Пушкин:

17 30 48
140 10 01
126 138
140 3 501

Маяковский:

2 46 38 1
116 14 20!
15 14 21
14 0 17

Есенин:

14 126 14
132 17 43...
16 42 511
704 83

170! 16 39
514 700 142
612 349
17 114 02

Веселые:

2 15 42
42 15
37 08 5
20 20 20!

7 14 100
02 00 13
37 08 5
20 20 20!

Грустные:

511 16
5 20 337
712 19
2000047
:)
 
Prasinos!
8)
 
(И это было мое юбилейное 100-е сообщение, показательно, что в любимой теме о музыке и не особенно многословно ;) )
 
Цитата
Xenia пишет:
Prasinos!
Ксения, наизусть я это, конечно, не помню... у меня с цифрами всегда плохие отношения были... :)
 
Prasinos!
можно мы твоего рода поэзию цифр в своей Новогодней газете опубликуем? :oops: ;) ;)
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
Οφέλια .! это не моя поэзия... :oops: как-то мне друзья прислали эту хохмочку, а я сохранил...посему никаких авторских прав на нее не имею. Полагаю, можете смело публиковать, указав "автор неизвестен"...
 
Prasinos!

Клааас! эти стихи меня можно сказать поразииили! вспомнился родной мех-мат....

:D
 
 
Пожалуйста, помогите перевести слова песни:

Χρόνια πολλά

Κάτι με πιάνει τις γιορτές
Μελαγχολία απ'αυτές
Που σου κυκλώνουν την ψυχή
Και όλο ρωτάνε Αυτά που πονάνε
Στολίδια, φώτα, μουσικές
Οι νύχτες τόσο μαγικές
Σε πάρτι φίλοι με καλούν
Μα νιώθω μια λύπη
Και κάτι μου λείπει

Χρόνια πολλά
Χρόνια να έρθεις περιμένω
Τόσα Χριστούγεννα σωπαίνω
Και πέφτει χιόνι
Πάντα μέσα στην καρδιά
Πρωτοχρονιά
Έλα την πόρτα να χτυπήσεις
Ούτε λεπτό να μην αργήσεις
Αυτή θα είναι
Η τυχερή μου η χρονιά
Ζευγάρια βγαίνουν και γελούν
Και χέρι χέρι περπατούν
Ατμόσφαιρα γιορταστική
Στους δρόμους στην πόλη
Χαρά έχουν όλοι
Και εγώ μονάχος τριγυρνώ
Βιτρίνες άσκοπα κοιτώ
Δεν έχω κάποια αγκαλιά
και λεω στο αστέρι εδώ να σε φέρει
I will be your rain
I will be your wind
I will be the light shining from within
 
Как-то так у меня получилось:

Долгие лета!

Что-то сжимает меня в праздники
Меланхолия от тех,
что тебе....душу
И все спрашивают те, которые болят (?)
Украшения, свет, звуки музыки
Ночи, такие таинственные
На вечеринки меня приглашают друзья,
Но чувствую (осознаю) печаль (сожаление)
И чего-то мне не хватает

Долгие лета!
Годы жду, пока ты придешь
Столько Рождественских праздников молчу
И падает снег
Всегда в сердце
Новый год
Ну-же, постучись в дверь!
Ни на минуту не опоздай
Это будет моя удача...
Пары входят и смеются
И идут рука об руку
Праздничная атмосфера
На улицах в городе
Все радостные
А я один ...
Бесцельно разглядываю витрины
Нет никаких объятий
И говорю звезде, чтоб принесла тебя сюда
 
Цитата
Σεληνη пишет:
κυκλώνουν

от слова κύκλος - круг, обруч. глагол, наверно, будет переводиться - сжимать, сдавливать

Цитата
Σεληνη пишет:
μονάχος τριγυρνώ
одиноко брожу

Цитата
Σεληνη пишет:
Η τυχερή μου η χρονιά
мой счастливый год

Цитата
Prasinos пишет:
которые болят (?)
болеют, испытывают боль
 
L L! Спасибо!
 
Prasinos!
L L!
Большоооооое вам обоим спасибо!!!!!! :{} :{} ;)
I will be your rain
I will be your wind
I will be the light shining from within
 
Переведите пожалуйста песню

Πάρε με
Βαρδής Γιάννης

Θέλω να ‘μαι κοντά σου να ‘μαι φως κι η σκιά σου
Πως με θελεισ για μένα να λες
Θέλω να ‘μαι το δάκρυ, σ’ των ματιών σου την άκρη
κι όταν φεύγω γ ια μένα να κλαις

Πάρε με μες τα ό νειρα σου βάλε με
Δεν αντέχω νιώσε με έλα και σώσε με
Κρύψε με μες την α γκαλιά σου κρύψε με
Νιώσε τι αισθάνομαι φεύγεις και χάνομαι

Θέλω να με προσέχεις φυλαχτό σου να μ’ έχεις
να μην πάθεις ποτέ σου κακό
Θέλω να με τελειώνεις, σαν κερί να με λιώνεις
στα καυτά σου φιλιά να χαθώ

Πάρε με μες τα ό νειρα σου βάλε με
Δεν αντέχω νιώσε με έλα και σώσε με
Κρύψε με μες την α γκαλιά σου κρύψε με
Νιώσε τι αισθάνομαι φεύγεις και χάνομαι] 2x

Πάρε με μες τα ό νειρα σου βάλε με
Δεν αντέχω νιώσε με έλα και σώσε με
Κρύψε με μες την α γκαλιά σου κρύψε με
Νιώσε τι αισθάνομαι φεύγεις και χάνομαι] 2x
 
 
Вот, что у меня получилось:

Возьми меня

Хочу быть с тобою рядом, быть светом и твоей тенью
Как меня хочешь.....(не могу перевести)
Хочу быть слезой на краю твоих глаз
и когда ухожу, чтоб ты плакала обо мне

Возьми меня в своих снах...(дальше не могу перевести)
Не сопротивляюсь..........(дальше не могу перевести)
Спрячь меня в своих объятьях, спрячь меня
Понимаешь, что я чувствую, ты уходишь и я теряюсь

Хочу, чтобы ты меня хранила, как амулет твой (?)
чтобы не испытывала никогда плохое (?)
Хочу, чтобы ты прикончила меня, словно свечку растопила бы меня
в жгучих поцелуях, чтоб я исчез

Возьми меня в своих снах...(дальше не могу перевести)
Не сопротивляюсь..........(дальше не могу перевести)
Спрячь меня в своих объятьях, спрячь меня
Понимаешь, что я чувствую, ты уходишь и я теряюсь 4x
 
Цитата
niuta_md пишет:
Πως με θελεις για μένα να λες

чтобы ты говорила мне как ты меня хочешь


Цитата
niuta_md пишет:
Πάρε με μες τα ό νειρα σου βάλε με ...
Δεν αντέχω νιώσε με έλα και σώσε με

возьми меня в свои сны, положи меня (там кажется было еще что-то вроде "στα πράγματά σου" - в свои вещи...) или это из другой песни? ;)


Цитата
niuta_md пишет:
Δεν αντέχω νιώσε με έλα και σώσε με
я этого не вынесу, пожалей меня (посочувствуй), приди и спаси меня

Цитата
niuta_md пишет:
Θέλω να με προσέχεις φυλαχτό σου να μ’ έχεις

хочу, чтобы ты меня защищал(а), держала меня в качестве амулета. (это немного странно. амулет не защищают, наоборот, он должен защищать)


Цитата
niuta_md пишет:
να μην πάθεις ποτέ σου κακό
чтобы не случилось с тобой никакой беды
(Зеленый, не надо так буквально все переводить :) )
 
L L! Спасибо!!!
 
Цитата
Xenia пишет:
между прочим, вполне (наполовину) серьезно: в китайском нете вообще так общаются, например "521" значит не что иное, как «Я тебя люблю».
А что,очень удобно! :D Легче пронумеровать все иероглифы и выучить их значения,чем вырисовывать по палочкам.
 
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 38 След.
Читают тему (гостей: 1)