Продолжаем тут
21.10.2024 11:08
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
10.01.2013 22:52:57
вот посмотрите одну из серий на самом деле это американский мультик про смурфиков, так они называются и в переводе на русский |
|||
|
|
11.01.2013 11:31:17
Спасибо Мelitis посмотрим
|
|
|
|
|
|
|
|
15.01.2013 21:46:09
как перевести, пожалуйста! Μαικ ισχύει και στο καμάκι, παγίδα ο τρόπος προσέγγισης, ποντίκι η γυναίκα (να προσγειώνονται ορισμένοι)
майк относиться к камаки, ловушка это способ подхода, мышь женщина (жена) (??? или какой-то сленг, что за жена-мышь? ) (некоторые земляные) (типа мышка может убежать?)
Изменено: |
|
|
|
27.01.2013 15:25:38
когда кто-нибудь заглянет сюда :Dпомогите , плллззз!!! δε σε έχω σβήσει…Aκόμα γραμμένo σε έχω... я не погасну (видимо чувства) пока (даже если )тебя игнорирую. так переводиться
|
|
|
|
27.01.2013 17:02:08
СПАСИБООО, за быстрый ответ, думаю что не про контакт;)
|
|
|
|
|
|
|
|
31.01.2013 12:25:36
mimi, есть словарь Хорикова, Малева. мне очень нравится. "Словарь содержит около 67000 слов современного новогреческого языка. В словаре представлена довольно полно фразеология - устойчивые и свободные сочетания, идиоматика, пословицы и поговорки. В словарь включена общеупотребительная специальная терминология.
Словарь рассчитан на широкий круг специалистов, переводчиков и лиц, изучающих греческий язык. Он может быть использован также греками, изучающими русский язык. К словарю приложены списки наиболее употрeбительных сокращений, географических названий и некоторые правила чтения и ударения в новогреческом языке." Вот здесь можно сказать. Очень поможет в переводах!
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum |
|
|
|
31.01.2013 18:26:56
Natoula, словарь хороший, но к сожалению в нем есть ошибки, поэтому целиком на этот словарь полагаться нельзя. Например, το ζυγό - ярмо, в то время как в словаре вообще не дается такого значения.К огромному сожалению на данный момент нет ни одного греческо-русского словаря, на который можно полагаться полностью. В нем также есть слова диалектного происхождения, больше не употребляемые в повседневной речи греков (το σμεύρο - малина, диалектное название малины (το μούρο). И больше всего ошибок в переводе глаголов.... А так - на безрыбье, как известно,....
Изменено: |
|
|
|
01.02.2013 00:29:44
Melitis, да, спасибо, что написали! Я вот тоже много раз уже столкнулась с непонятками в написании слов. И много раз говорила грекам такие выражения из этого словаря, что они меня спрашивали- "а что это ты сказала такое? мы таких слов не знаем!)))" вот так впросак попадала. Может эти выражения были из кафаревусы? как вы думаете? или это были выражения как раз диалектного происхождения?
Изменено:
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum |
|
|
|
01.02.2013 10:38:33
1) могли быть ошибки словаря
2) мог быть диалект У Хорикова возможно все - все его леммы надо перепроверять по толковым греческим словарям (Мизон, Бабиньотис, Криарас и пр.) |
|
|
|
01.02.2013 11:39:30
Melitis, поняла, спасибо!
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum |
|
|
|
01.02.2013 23:47:41
Помогите перевести на греческий: " Пусть тебе приснится золотая птица"
|
|
|
|
02.02.2013 10:12:38
Вы знаете, по-гречески это может звучать несколько двусмысленно... Лучше подобрать другие эпитеты
|
|
|
|
|
|
|
|
02.02.2013 13:32:01
|
|
|
|
02.02.2013 22:37:36
да, золотая птица может двусмысленно звучать!))) Как вы точно подметили!
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum |
|
|
|
03.02.2013 00:38:47
|
|||
|
|
03.02.2013 03:52:00
|
|||
|
|
03.02.2013 16:57:02
|
|||
|
|
07.02.2013 11:15:53
Что значит выражение «1 λεπτό χρειάστηκε πουτάνα όλα!» Минута потеряна… к чему относится путана, типа приставка, все бл888 тогда слово ола в ед числе
И еще Salati или salata что это? это точно не салат ))) |
|
|
|
07.02.2013 17:21:36
А почему "потеряна"? Вроде как "потребовалось"
Изменено: |
|
|
|
|
|
|
|
08.02.2013 09:07:08
точно! но смысл путаны не ясен все равно )
|
|
|
|
08.02.2013 20:01:12
да уж чего там неясного - путана - подлежащее, хриастике - сказуемое, все остальное - дополнения.
|
|
|
|
09.02.2013 11:14:35
потому как на мой взгляд, путана там дополнение, а сложное подлежащее - эна лепто.
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω
|
|||
|
|
09.02.2013 12:10:59
Ну тут остается только догадываться о том, что было в основном контексте
|
|
|
|
09.02.2013 17:11:14
салатовый цвет, листья салата, салат-микс, белиберда (салат, т.е. все намешано, ничего не разобрать) |
|||
|
|
10.02.2013 18:46:22
Народ, помогите, голову сломала, как перевести на греческий фразу "зачем я тебе?"
|
|
|
|
|
|
|
|
10.02.2013 19:57:26
гьяти на ме хриязесе ?
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω
|
|
|
|
10.02.2013 20:16:08
как вариант, но я хотела сказать короче, видимо не получится)))) Спасибо)))
Изменено: |
|
|
|
10.02.2013 20:26:21
ти на м,эхис?
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω
|
|
|
|
10.02.2013 20:40:38
дословно, что ты имеешь со мной, получается?
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||