Переводы греческих фраз - часть 6

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 6, только в этой теме!
 
Продолжаем тут :)
Страницы: Пред. 1 ... 32 33 34 35 36 След.
Ответы
 
Цитата
mimi пишет:
η στρουμφιτα , τα στρουμφακια
это детский мультфильм про голубых (по цвету) гномиков
вот посмотрите одну из серий http://www.youtube.com/watch?v=YFQ4_guZ8ao
на самом деле это американский мультик про смурфиков, так они называются и в переводе на русский
 
Спасибо Мelitis :) посмотрим
 
 
как перевести, пожалуйста!:D Μαικ ισχύει και στο καμάκι, παγίδα ο τρόπος προσέγγισης, ποντίκι η γυναίκα (να προσγειώνονται ορισμένοι)
майк относиться к камаки, ловушка это способ подхода, мышь женщина (жена) (??? или какой-то сленг, что за жена-мышь? :) ) (некоторые земляные) (типа мышка может убежать?)
Изменено: mimi - 15.01.2013 22:04:14
 
когда кто-нибудь заглянет сюда :Dпомогите , плллззз!!! δε σε έχω σβήσει…Aκόμα γραμμένo σε έχω... я не погасну (видимо чувства) пока (даже если )тебя игнорирую. так переводиться
 
Цитата
mimi пишет:
когда кто-нибудь заглянет сюда :Dпомогите , плллззз!!! δε σε έχω σβήσει…Aκόμα γραμμένo σε έχω... я не погасну (видимо чувства) пока (даже если )тебя игнорирую. так переводиться
мими, ну речь наверное о вашем контакте, он его не стер, контакт ваш все ещё вписан.
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
СПАСИБООО, за быстрый ответ, думаю что не про контакт;)
 
 
mimi, есть словарь Хорикова, Малева. мне очень нравится. "Словарь содержит около 67000 слов современного новогреческого языка. В словаре представлена довольно полно фразеология - устойчивые и свободные сочетания, идиоматика, пословицы и поговорки. В словарь включена общеупотребительная специальная терминология.
Словарь рассчитан на широкий круг специалистов, переводчиков и лиц, изучающих греческий язык. Он может быть использован также греками, изучающими русский язык.
К словарю приложены списки наиболее употрeбительных сокращений, географических названий и некоторые правила чтения и ударения в новогреческом языке."
http://baratro.ru/details.php?id=23266
Вот здесь можно сказать. Очень поможет в переводах!
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Natoula, словарь хороший, но к сожалению в нем есть ошибки, поэтому целиком на этот словарь полагаться нельзя. Например, το ζυγό - ярмо, в то время как в словаре вообще не дается такого значения.К огромному сожалению на данный момент нет ни одного греческо-русского словаря, на который можно полагаться полностью. В нем также есть слова диалектного происхождения, больше не употребляемые в повседневной речи греков (το σμεύρο - малина, диалектное название малины (το μούρο). И больше всего ошибок в переводе глаголов.... А так - на безрыбье, как известно,....
Изменено: Melitis - 31.01.2013 18:28:57
 
Melitis, да, спасибо, что написали! Я вот тоже много раз уже столкнулась с непонятками в написании слов. И много раз говорила грекам такие выражения из этого словаря, что они меня спрашивали- "а что это ты сказала такое? мы таких слов не знаем!)))" вот так впросак попадала. Может эти выражения были из кафаревусы? как вы думаете? или это были выражения как раз диалектного происхождения?
Изменено: Natoula - 01.02.2013 01:16:27
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
1) могли быть ошибки словаря
2) мог быть диалект
У Хорикова возможно все - все его леммы надо перепроверять по толковым греческим словарям (Мизон, Бабиньотис, Криарас и пр.)
 
Melitis, поняла, спасибо!:)
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Помогите перевести на греческий: " Пусть тебе приснится золотая птица"
 
Вы знаете, по-гречески это может звучать несколько двусмысленно... Лучше подобрать другие эпитеты :)
 
 
:D:D:D:D:D
 
:D:D:D

да, золотая птица может двусмысленно звучать!))) Как вы точно подметили!:D
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Цитата
lipa пишет:
Лучше подобрать другие эпитеты
Я бы сказала - другой представитель животного мира. Птица по-гречески το πουλί, это слово также в разговорном языке означает и мужской детородный орган.
 
Цитата
mimi пишет:
как перевести, пожалуйста!:D Μαικ ισχύει και στο καμάκι, παγίδα ο τρόπος προσέγγισης, ποντίκι η γυναίκα (να προσγειώνονται ορισμένοι)
майк относиться к камаки, ловушка это способ подхода, мышь женщина (жена) (??? или какой-то сленг, что за жена-мышь? :) ) (некоторые земляные) (типа мышка может убежать?)
Друг-грек сказал, что это отрывок разговора, скорее всего, о том, как заманить девчонку в ловушку, как мышку (что используют в своей практике камаки - профессиональные "кадрители" доверчивых туристок). Еще друг сказал, что по стилистике фразы ее писал не слишком обремененный интеллектом товарищ (сорри). ;-)
 
Цитата
Nessie пишет:
Еще друг сказал, что по стилистике фразы ее писал не слишком обремененный интеллектом товарищ (сорри)
с какой это вдруг радости? абсолютно нормальные слова используются, просто фраза краткая, ибо человек явно не художественное произведение писал, а ответ в переписке где-нибудь в фейсбуке.
 
Что значит выражение «1 λεπτό χρειάστηκε πουτάνα όλα!» Минута потеряна… к чему относится путана, типа приставка, все бл888 тогда слово ола в ед числе
И еще
Salati или salata что это? это точно не салат )))
 
А почему "потеряна"? Вроде как "потребовалось" :{}
Изменено: Leno4k@ - 07.02.2013 17:22:29
 
 
точно! но смысл путаны не ясен все равно )
 
да уж чего там неясного - путана - подлежащее, хриастике - сказуемое, все остальное - дополнения. ;)
 
Цитата
lipa пишет:
все остальное - дополнения
ну почему дополнения? опущенные предлоги ))

потому как на мой взгляд, путана там дополнение, а сложное подлежащее - эна лепто. :D
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
Ну тут остается только догадываться о том, что было в основном контексте ;)
 
Цитата
mimi пишет:
Salati или salata что это? это точно не салат )))
как варианты могу предложить:
салатовый цвет, листья салата, салат-микс, белиберда (салат, т.е. все намешано, ничего не разобрать)
 
Народ, помогите, голову сломала, как перевести на греческий фразу "зачем я тебе?"
 
 
гьяти на ме хриязесе ?
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
как вариант, но я хотела сказать короче, видимо не получится)))) Спасибо)))
Изменено: Χελιδόνι - 10.02.2013 20:16:19
 
ти на м,эхис?
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
дословно, что ты имеешь со мной, получается?
 
Страницы: Пред. 1 ... 32 33 34 35 36 След.
Читают тему (гостей: 4)