Обещание или обращение?

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



Страницы: 1
RSS
Обещание или обращение?, 1 Петра 3:21
 
Если позволите, опять мой вопрос о Новом завете.
Меня интересует такой стих:

21 o kai umas antitupon nun swzei baptisma ou sarkos apoqesis rupou alla suneidhsews agaqhs eperwthma eis qeon di anastasews ihsou cristou
(1Pe.3:21)

Слово eperwthma переводят то как обещание, то как обращение. Отсюда есть 2 перевода: крещение есть обещание Богу доброй совести, и крещение есть обращение, вопрошение, к Богу о доброй совести.
Слово эпиротима имеет такие значения:

вопрос, запрос, требование,
обращение, обещание, обет.
(Греческий лексикон Стронга (с) Bob Jones
University).

Какое значение тут более всего подходит по смыслу текста? Кто как думает?
+ ============================
 
Да, вопрос не простой. Подобная ситуация с "не противься злу" и "не противься злом". Ведь dativus можно перевести и так и эдак (т.е. в функции ablativus).
В данном случае тоже меняется смысл. Если "обещание", то фраза подразумевает самостоятельность, зрелость крестящегося. Соответственно,"обращение" имеет в виду незрелость, просьбу о помощи, чтобы Бог даровал эту самую добрую совесть.
 
 
Я слышал, что и так и так может переводиться...
Про "не противься злу" и "не противься злом" - не знал. Спасибо, очень ценно! :D
+ ============================
 
О "не противься злу" подробный разбор у Ф. Ф. Зелинского. Приду с работы и пришлю точную ссылку на выходные данные.
 
Melesigen буду счастлив почитать!
(Если есть еще какие-то такие статьи, просьба - тоже поделиться). ;)
+ ============================
 
Вот, нашел:
"Мы не можем понимать христианство иначе, чем изучая его греческие памятники; возьмем, хотя бы, столь знаменитое у нас учение о непротивлении злу. Подлинно ли учил Спаситель не сопротивляться злу… или только не сопротивляться злом? Не мое дело решить этот спор; но я обращаю ваше внимание на то, что для его решения вы должны исходить не из славянского или русского перевода, а, разумеется, из греческого подлинника, - а он, действительно, несколько двусмысленен: в фразе MH ANTIΣTHNAI TΩ ПОNHPΩ последнее слово может означать и «злу» и «злом»."

Зелинский Ф. Ф. Из жизни идей. Т. 2. Древний мир и мы. СПб., 1911. с. 80.

От себя: Зелинский здесь имеет в виду то, что в древнегреческом языке нет падежа ablativus, соответствующего русскому творительному: «кем, чем? злом», поэтому его функцию может выполнять дательный падеж: «кому, чему? злу». Действительно, оба перевода правомерны!
Если еще, что-нибудь вспомню, обязательно сообщу! :)
 
 
Спасибо! Здорово!
В случае противиться злу, я бы лично выбрал "не противься злом". :D
А в случае обращения-обещания - даже не знаю что лучше и что выбрать... :oops:
+ ============================
 
Точно! У меня такая же проблема. Но, точно, не злом. :?: Вот, в чем вопрос. Видимо, у нас с Вами, Игорас, похожие картины мира.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)