Греческий язык Нового Завета

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
Греческий язык Нового Завета
 
Уважаемые собеседники!

Сам вопрос был поднят на форуме "История. Культура. Мифология" в теме "Два вопроса об экуменизме и церковном языке". Сводится он к следующему: как известно библеистике уже почти столетие, греческое койнэ Нового Завета испытало сильнейшее влияние семитической языковой традиции. Следует ли из этого, что новозаветный язык воспринимался как священный, сакральный?

Делитесь своими материалами и соображениями; некоторые статьи мне удалось достать и буду надеяться, что вскоре смогу кратко их вам изложить.

Цитата
Игорь: Могу сделать предположение. Оно такое. В то время НЗ распространялся среди не столько греков, знакомых с языком философии, сколько среди жителей, для которых был понятен язык койне - язык межнац. общения, который пришел еще со времен А. Македонского. Были разные сленги в ходу, в том числе и койне НЗ. Его все понимали, потому и принимали. Кроме того, люди читали Септуагинту, а НЗ был продолжением как бы ее. Как я уже говорил, археологи находили таблички с бытовыми записями на койне, что и НЗ.

НЗ был написан на том койне, на каком написан. Пусть он отличался от местных говоров других мест, но не переписывать же им его было? Поэтому я не вижу проблем в том, что койне читали и в других районах и понимали. И менять или подправлять никто не хотел. Не нужно это было, значит.

(Вот в чем вкратце заключается позиция моего оппонента.)

Игорь, а почему - не переписывать? Почему, например, нам известны разные варианты славянских переводов с греческого (уже, по-Вашему, сакрального), а первые христиане ленились передать Слово Божие на нормативном языке? И понимать-то понимали, как Вы поймете ломаный русский немца и англичанина, с характерными ошибками. Но значит ли это, что если в Вашу общину приедет брат-проповедник из Америки, недостаточно хорошо знакомый с русским языком, его проповеди будут прочитаны, записаны и самое главное, изданы на таком языке?
Страницы: Пред. 1 2
Ответы
 
Цитата
Olga R. пишет:
Ну, во-первых, зачем изобретать велосипед и доказывать то, что всем и без того известно.
Т.е. Вы не МОЖЕТЕ или не ХОТИТЕ?
Цитата
Olga R. пишет:
А я так и знала, что Вы Аристофана вспомните. Но это все же не пример. У него, конечно, широко используется разговорная речь, но в том-то и дело, что используется она не просто в отдельных репликах -- все комедии написаны таким языком.
Сравни!
Цитата
Olga R. пишет:
А Вы когда-нибудь видели, чтобы древний автор-классик, написав основную часть произведения на аттическом диалекте (или любом другом "культурном" варианте языка), стал бы вставлять в текст речи и диалоги на ломаном греческом ради правдоподобности? Это просто нехарактерно для древней литературы. Речь всех действующих лиц обычно "подгонялась" под язык произведения.
Цитата
Olga R. пишет:
Пусть по-финикийски. Но:
а) его переводили римляне, а не финикийцы
б) перевод не был подстрочным.
Вот Вам и причина отсутствия семитизмов.
а) Его перевели сначала греки. Это единственный пока пример, когда у нас есть папирусные отрывки по-гречески. См. в последнем издании Диктиса Eisenhut'a.
б)См. опять же папирусные отрывки, чтобы убедиться в том, что он очень близок к подстрочному.
 
Цитата
Pontarches пишет:
Т.е. Вы не МОЖЕТЕ или не ХОТИТЕ?
В данный момент -- НЕ ХОЧУ. Потому что нахожусь в ожидании интересной статьи про семитизмы. Если там будет не все, что, мне кажется, нужно сказать о происхождении НЗ -- я дополню.
Цитата
Pontarches пишет:
ради правдоподобности?
Не вижу противоречий. У Аристофана не ради правдоподобности, а ради смеха. Думаю, у составителей НЗ цели были другие ;)
Цитата
Pontarches пишет:
Его перевели сначала греки.
Все равно не финикийцы ;)
Цитата
Pontarches пишет:
что он очень близок к подстрочному.
Но все же не подстрочный, а это вещи очень разные.
 
 
Цитата
Olga R. пишет:
В данный момент -- НЕ ХОЧУ.
Полагаю все же, что не можете... и не сможете. :)
Ну да ладно. Этого скорее всего никто не сможет сделать. Я одинаково мог бы доказать и то и другое. Только доказательства эти все имели бы природу Кантовых антиномий чистого разума. ;) В том-то и дело, что доказать можно и то и другое при том с одинаковой степенью убедительности. Чтобы не впадать опять в бесплодную дискуссию с Ольгой, я выскажу свою позицию по основным вопросам.
1)Я ВЕРЮ, что Евангелия от Матфея, Марка, Иоанна и Луки, соборные послания Петра, Иоанна, большая часть посланий Павла были написаны ими собственоручно.
2)Я УБЕЖДЕН, что некоторые послания Павла были написаны им НЕ собственоручно, в частности "К Евреям".
3)Я ПРЕДПОЛАГАЮ, что стиль Ев.от Марка действительно является записью подлинной проповеди ап. Петра.
4)Я ЗНАЮ, что язык Писаний НЗ неоднороден и весьма.
5)Я ЗНАЮ, что, исследуя сам язык, невозможно доказать ни того, что НЗ писали евреи, ни того, что НЗ писали греки. Или первое, и тогда непонятна широкая амплитуда стиля от почти чистых семитизмов в синтаксисе(а их немного) и лексике(этих приличное число) до почти образцов позднеэллинистического койне и даже аттицизма. Или второе, и тогда опять вопрос о стиле: его амплитуда от хорошкго литературного языка до стиля документальных папирусов(сего больше всего).
6)Я УБЕЖДЕН, что НЗ вполне можно было принять за литературу. И неслучайно первые столетия христианства книги НЗ были доступны лишь Церкви. Широко известен также факт, что христианам пришлось отстаивать свою веру от веры в то, что Христос-обычный герой, по типу Протесилая, чья фигура была весьма популярна в имперское время именно в отношении его воскресения.
7) Я ПОЛАГАЮ, что сам язык НЗ священным языком, по типу церковнославянского, не был.
Цитата
Olga R. пишет:
У Аристофана не ради правдоподобности, а ради смеха.
Неправда Ваша,Ольга. Именно близость к правде тут и была смешной.
Цитата
Olga R. пишет:
Все равно не финикийцы
В виду того, что известно, что Павел пользовался помошниками в составлении своих посланий Ваше замечание несущественно.
Цитата
Olga R. пишет:
Но все же не подстрочный, а это вещи очень разные.
Видите ли, Ольга, в нашей науке однозначные суждения составлять трудно. Это- первое условие честности перед самим собой и собеседниками. Поэтому я и говорю "близок", не зная наверняка близок он, далек ли весьма. А может это подстрочник? Кто его знает горемычного? А в виду того, что последним из классиков, кто мог сочинять и писать, как Эсхил был великий Виламовиц, то говорить тут тем более трудно. :(
 
Цитата
Pontarches пишет:
Полагаю все же, что не можете... и не сможете.
Цитата
Pontarches пишет:
Этого скорее всего никто не сможет сделать.
Цитата
Pontarches пишет:
Я одинаково мог бы доказать и то и другое.
Сравните. Кто из нас от скромности не умрет? ;)
Но это к слову. Вообще-то при желании вполне можно доказать семитическое происхождение большей части НЗ. Кстати, после прочтения Вашего сообщения я перестала понимать, о чем именно мы спорим: я ведь готова подписаться под всеми пунктами от 1 до 7! ;)
Цитата
Pontarches пишет:
Именно близость к правде тут и была смешной.
Вот именно. И тем более смешной она была потому, что в "серьезной" литературе подобные вещи были не приняты.
Хотя, честно говоря, я не могу воспринимать речь Триваллоса в "Птицах" как правдоподобную: это скорее пародия на ломаный греческий, некая абракадабра, но отнюдь не воспроизведение какого-либо диалекта.
Цитата
Pontarches пишет:
Видите ли, Ольга, в нашей науке однозначные суждения составлять трудно.
Конечно.
Цитата
Pontarches пишет:
А может это подстрочник? Кто его знает горемычного?
Вряд ли подстрочник. Этот вид перевода использовался редко, и в основном для вероучительных книг, вроде Ветхого Завета.
Цитата
Pontarches пишет:
А в виду того, что последним из классиков, кто мог сочинять и писать, как Эсхил был великий Виламовиц
Ох, не люблю Виламовица... Но это уже мои личные пристрастия ;)
 
Цитата
Olga R. пишет:
Сравните. Кто из нас от скромности не умрет?
Вы меня не совсем правильно поняли, уважаемая Ольга. Я, конечно, сам виноват. "Я" я использовал для обобщения, см. текст дальше. В том-то и дело, что и то и другое можно доказать с одинаковой степенью достоверности.
Цитата
Olga R. пишет:
Вообще-то при желании вполне можно доказать семитическое происхождение большей части НЗ.
Также как и его греческое происхождение (во всяком случае Его большей части) :)
Цитата
Olga R. пишет:
Вот именно. И тем более смешной она была потому, что в "серьезной" литературе подобные вещи были не приняты.
Во всяком случае такие вещи в греческой литературе редкостью не были аж с классического периода. Петроний скорее всего тоже не сам это выдумал, а ориентировался на греческие образцы.
Цитата
Olga R. пишет:
Вряд ли подстрочник. Этот вид перевода использовался редко, и в основном для вероучительных книг, вроде Ветхого Завета.
Признаемся, Ольга, что мы не знаем, что такое подстрочник в древней литературе. Перевод древние воспринимали иначе, чем мы. И весьма.
Цитата
Olga R. пишет:
для вероучительных книг, вроде Ветхого Завета.
А остальные книги Ветхого Завета? Я действительно интересуюсь. Они, что, только вероучительные книги переводили, так сказать, подстрочно?
Цитата
Olga R. пишет:
Ох, не люблю Виламовица...
Ох, а я люблю... :D
 
Цитата
Pontarches пишет:
Признаемся, Ольга, что мы не знаем, что такое подстрочник в древней литературе.
:?:
Подстрочник -- не древнее слово, а современный переводческий термин, обозначающий вполне определенное понятие. Перевод "Троянской войны" ЭТИМ вряд ли являлся. А вот перевод НЗ -- вполне возможно.
Цитата
Pontarches пишет:
А остальные книги Ветхого Завета? Я действительно интересуюсь. Они, что, только вероучительные книги переводили, так сказать, подстрочно?
Весь ВЗ. Ведь он весь целиком имел прямое отношение к иудейской вере.
Цитата
Pontarches пишет:
Во всяком случае такие вещи в греческой литературе редкостью не были аж с классического периода.
Но вот вопрос: в какой литературе? В основном в сатирической, как комический элемент. Пример речи финикийца, который Вы приводили и с которого начался наш спор, в эту категорию не попадает.
 
 
Цитата
Olga R. пишет:
Подстрочник -- не древнее слово, а современный переводческий термин, обозначающий вполне определенное понятие.
Опять Вы "промазали", Ольга. Я же говорю Не о слове, а о том, что оно бозначает. О тех фактах, что действительно близки к нашему понятию. И если говорить серьезно, то древние в сущности не знали такого подстрочника, каковой знаем мы.Септуагинта-это НЕ подстрочник в нашем смысле этого слова. А вот перевод "Дневника Троянской войны вполоне мог им быть. См. папирусные отрывки. Далеее, наверняка подстрочным бал Дарет, или во всяком случае старался быть на него похожим. Жаль, греческого текста не сохранилось. Да они обязаны были быть по-крайней мере похожими, ибо старались подражать скупому военному, документальному языку.
Цитата
Olga R. пишет:
Весь ВЗ. Ведь он весь целиком имел прямое отношение к иудейской вере.
ВЗ обычно разделяют на книги: вероучительные, исторические, пророческие.. Вы смеетесь над нами, Ольга? Неужели выхотите сказать, что "Псалтирь", к примеру, подстрочник? Акстись! Вы хотите сказать, что Септуагинта - подстрочник по той причине, что переводчики не хотели, чтобы хоть что-то выпало из оригинала? Это врядли. Ибо сама идея о том, что не должно ничего выпасть из Закона строго говоря относится только к Торе, только лет эдак через 500 эта идея применяется уже по отношению ко всем Писаниям. А зная вообщем индогерманское отношение древних греков к писанине как таковой, трудно себе представить, чтобы те из 70-ти, что были греками скрупулезно создавали подстрочник. Я согласен с Вами только частично.
Цитата
Olga R. пишет:
Но вот вопрос: в какой литературе?
В греческой и под ее влиянием в римской.
Цитата
Olga R. пишет:
Пример речи финикийца, который Вы приводили и с которого начался наш спор, в эту категорию не попадает.
Вы забыли уже, к чему я приводил сей пример? Да, Филострат привел пример очень образованного финикийца (по политическим и культурным соображениям, заметим). Да попробуй он искривить как-то его речь, врядли Героик дошел бы до нашего времени. :|
 
Цитата
Pontarches пишет:
Врядли язык НЗ был сакральным. Обычное литературное койне, но со своим своеобразием. И врядли этот язык продолжал традицию языка Септуагинты.
Мне тоже кажется, что Язык НЗ безусловно не был сакральным, но в тоже время несомненно, что он продолжал не традицию языка Септуагинты, а скорее а традицию греческого койне сильнейшей еврейской диаспоры В Александрии.
Первым моим преподавателем древнегреческого языка был А.В.Вдовиченко, который серьезно занимается иудейско-эллинскими взаимоотношениями в до и послехристианскую эпоху.
Так вот у нас были спецсеминары как раз по этой тематике на которых проблематика койне и перевода семидесяти толковников рассматривалась с позиций дисскурсивной лингвистики.
То есть фактический перевод слов вне контекста, тот же пример, что и с старославянским благоутробием, только при переводе этого слова с древнееврейского на древнегреческий.
Язык НЗ не сакрализован, а наполнен вырванными из контекста семитизмами, заимствованными из языка Александрийской диаспоры.
 
Цитата
Basileus пишет:
Язык НЗ не сакрализован, а наполнен вырванными из контекста семитизмами, заимствованными из языка Александрийской диаспоры.
А все-таки интересно на каких источниках (кроме перевода 70-ти) ваш Вдовиченко так хорошо знает язык Алексанрийской еврейской династии?
Мне кажется, что говорить о продолжении традиции Александрийского койне можно лишь условно. Определенные места НЗ, но далеко не весь НЗ. Вообще, неплохо, делая такие утверждения ссылаться на книги НЗ. Где же это "продолжение традиции" очевиднее всего, дорогой Basileus?
 
Pontarches, мне кажется, мы начали разговаривать, как двое глухих. Чтобы от этого избавиться, давайте, во-первых, определим, что каждый из нас понимает под словом "подстрочник". Для меня это перевод, максимально близкий к тексту. При этом в переводящий язык переносятся стилистические и даже иногда синтаксические конструкции исходного языка -- при условии, что они не являются грубым нарушением правил переводящего языка. Однако это не значит, что подстрочник -- ломаный язык.
Во-вторых, о чем именно мы спорим? Хотелось бы узнать... ;)
 
Прошу прощения, что долго не появлялся. Не было возможности.
С Вашим толкованием "подстрочника" я согласен. А спорим мы о следующих вещах. 1) Вы почему-то не можете допустить, что НЗ мог быть написан греками даже в порядке мысленного эксперимента, а я со своей стороны не считаю возможным твердо утверждать то, в чем могут оставаться хоть малейшие сомнения (так уж меня учили). Отсюда, как я понимаю, и исходит конкретное содержание нашей с Вами полемики: я не могу быть уверен, что НЗ написан евреями (да, в конце концов, принимая во внимание шероховатости Его стиля, неужели Господь в даре Пятидесятницы подал Апостолам какой-то "недодел"?!). А мои аргументы, питающие эти сомнения Вы знаете. Жанр, неравномерность языка и стиля в пределах даже тех сочинений, которые принадлежат одному лицу и т.д. Кстати говоря эти мои сомнения еще более укрепились после того как я заглянул в книжечку Ауни "НЗ и его литературное окружение". Рекомендую.
Страницы: Пред. 1 2
Читают тему (гостей: 2)