у Казадзакиса книжки такие сексуальные, что не в любом переводе это передашь. Не говорите мне, что я озабоченная, а вчитайтесь внимательнее. На русский не знаю (в интернете находила отрывки из "Христа распинают вновь"), на украинский он переводился еще давно, годах в 70-х и я не в особом восторге. А как вам Алки Зеи? У меня в детстве была книжка в переводе на русский "Петрос идет по городу", а недавно я в Салоникской библиотеке нашла "Невеста Ахиллеса" на греческом( H arravoniastikia tou Axillea). Прочитала за неделю (а там страниц более 300) не отрываясь, потрясающая вещь. Вот бы ее на украинский перевести. Да нет ни времени, ни спонсора, который бы издал
Теперь насчет русского в переводе. (из украинского, насколько я знаю, Рицос переводил когда-то только Тараса Шевченка, и еще Элли Алексиу увлекалась чем-то украинским) Толстого, Достоевского видела (у моего бойфренда дома все полки забиты Толстым и Достоевским на греч.), а также "Мастера и Маргариту". Не знаю, насколько хорош перевод, глянула одним глазком, но думаю, переводить эту тонкую иронию над советским союзом и человеком вообще было жуть как сложно.
С поэтами Греции все же не особо повезло. Кроме нескольких ярких фигур вроде Элитиса, Рицоса, Кавафиса, Сефериса и еще парочки, больше никто не выделился. Серебряного века у них не было. Стихов с рифмой тоже крайне мало.